【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
lation of Tao Yuanming?s“Ah, homebound I go!” demonstrates some aesthetic attractiveness in three aspects: 1)accuracyamp。 vividness。2)colorful variation of sentence patterns。3)euphony in rhymeamp。 林語(yǔ)堂是我國(guó)著名的文學(xué)翻譯家、博學(xué)型的作家、卓越的語(yǔ)言學(xué)家。他兼用祖國(guó)和異國(guó)語(yǔ)言文字(英文)寫作,在國(guó)外的聲望高于國(guó)內(nèi),蜚聲世界文壇。“兩腳踏東西文化,一心評(píng)宇宙文章”,這是林語(yǔ)堂一生思想、文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)翻譯道路的寫照。從上世紀(jì)二十年代到四十年代中期,林語(yǔ)堂的“性靈”文學(xué)與“和諧”美學(xué)被認(rèn)為是與時(shí)代主旋律極不和諧的噪音,因而被驅(qū)入邊緣位置。對(duì)林語(yǔ)堂的研究,被打上鮮明的階級(jí)分析的印記。國(guó)內(nèi)對(duì)林語(yǔ)堂的研究始于80年代末, 90年代尤其是90年代后期進(jìn)入較為客觀的、寬容的、真正文化意義上的研究(楊柳、張柏然, 2004: 44)。但無(wú)論欣賞他或是反對(duì)他的人,有一點(diǎn)不可否認(rèn):那就是他作為翻譯家所取得的成就,他在“向外國(guó)人講中國(guó)文化”方面所付出的不懈努力。林語(yǔ)堂翻譯生涯中最偉大的貢獻(xiàn),便是以通俗化的策略,把深?yuàn)W難懂的中國(guó)儒道經(jīng)典文化,生動(dòng)地傳播到西方世界。他認(rèn)為,文化只有“親和”才能更好地凝聚人類的靈魂。正是出于此,他的通俗譯本以自然清新的風(fēng)格,小到品茶燒飯,大至儒道美學(xué),在他的筆下都是娓娓道來(lái),親切自然。拉近了文本與讀者的距離,展示給讀者的是一幅幅輕松自如、親切備至、平等互愛的生活世界。在美國(guó),《孔子的智慧》、《老子的智慧》、《英譯莊子》等譯本一直都是熱門書籍。林語(yǔ)堂的譯本一直都影響歐美人的“中國(guó)觀”,甚至前美國(guó)總統(tǒng)布什1989年在訪問(wèn)東亞之前還要閱讀林語(yǔ)堂的作品。林語(yǔ)堂的翻譯觀回顧“30年代非左翼文學(xué)家中,對(duì)翻譯理論作出貢獻(xiàn)最大的,當(dāng)推林語(yǔ)堂。”(陳??? 2000: 325)1932年初,林氏發(fā)表了他最系統(tǒng)、最有名的譯論———長(zhǎng)篇論文《論翻譯》,涉及諸多的翻譯理論問(wèn)題。他在通論翻譯標(biāo)準(zhǔn)的過(guò)程中闡述了自己的翻譯美學(xué)思想。他認(rèn)為,翻譯藝術(shù)所倚賴的有三條:“第一是譯者對(duì)于原文文字上及內(nèi)容上的透徹了解。第二是譯者有相當(dāng)?shù)膰?guó)文程度,能寫清順暢達(dá)的中文。第三是譯事上的訓(xùn)練,譯者對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)及手術(shù)的問(wèn)題有正當(dāng)?shù)囊娊狻!痹诖嘶A(chǔ)上,他繼承前人譯論的精華,提出了翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn): 忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)林氏認(rèn)為,忠實(shí)的程度大致可以分為四等:“直譯”、“死譯”、“意譯”和“胡譯”。“死譯”是“直譯”走向極端的結(jié)果,“胡譯”是“意譯”走向極端的結(jié)果。他認(rèn)為“直譯”與“意譯”兩個(gè)名稱雖然便于使用,但仍是“不中肯的名稱,容易引起人家的誤會(huì)”,使之成為“死譯”和“胡譯”的庇護(hù)所,或令人以為翻譯有兩種同時(shí)可行的標(biāo)準(zhǔn)。其實(shí)這兩個(gè)詞不過(guò)表達(dá)了歷來(lái)客觀存在的翻譯方法的不同傾向,兩者是互相對(duì)立又互相滲透、互相轉(zhuǎn)化的。翻譯中,兩者是融為一體的。翻譯非絕對(duì),“譯者所能謀達(dá)到之忠實(shí)。即比較忠實(shí)之謂,非絕對(duì)的忠實(shí)之謂。”絕對(duì)的忠實(shí)是不可能的,因?yàn)椤胺参淖钟新曇糁?有意義之美,有傳神之美,有文氣文體形式之美”,決不可能將這些同時(shí)譯出,“譯者所能求的只是比較的非絕對(duì)的成功?!?通順標(biāo)準(zhǔn)關(guān)于翻譯的“通順標(biāo)準(zhǔn)”,他從心理學(xué)角度指出:“尋常作文之心理程序,必是分析的而非組合的,先有總意義而后裂為一句之各部,非先有零碎之辭字,由此辭字而后組成一句之總意義。譯文若求通順之目的,亦必以句義為先,字義為后”。與此同時(shí),林氏還提出“句譯”理論,主張翻譯只能以句為主體的“句譯”,不能以字為主體的“字譯”?!白g者對(duì)于原文有字字了解而無(wú)字字譯出之責(zé)任。譯者所應(yīng)忠實(shí)的,不是原文的零字,乃零字所組者的語(yǔ)意。”羅選民指出,“林語(yǔ)堂是中國(guó)第一個(gè)在翻譯中運(yùn)用以‘句’為單位的學(xué)者”。(楊柳、張柏然, 2004: 44) 美的標(biāo)準(zhǔn)翻譯還有美的方面須兼顧。理想的翻譯家應(yīng)當(dāng)“將其工作當(dāng)做一種藝術(shù)。以愛藝術(shù)之心愛它,以對(duì)藝術(shù)謹(jǐn)慎不茍之心對(duì)它,使翻譯成為美術(shù)之一種?!庇绕涫欠g文學(xué)作品,更“不可不注意于文字之美的問(wèn)題?!薄胺沧g藝術(shù)文的人,須先把其所譯作者之風(fēng)度神韻預(yù)先認(rèn)出,于譯時(shí)復(fù)極力發(fā)揮,才是盡譯藝術(shù)文之義務(wù)?!狈g須傳神,“譯者不但須求達(dá)意,并且須以傳神為目的”?!白稚瘛笔鞘裁?就是一字之邏輯意義以外所夾帶的情感上之色彩,即一字之暗示力。他又從另一角度將這三條說(shuō)成是譯者的三種責(zé)任:“第一是譯者對(duì)原著者的責(zé)任,第二是譯者對(duì)中國(guó)讀者的責(zé)任,第三是譯者對(duì)藝術(shù)的責(zé)任。”三樣的責(zé)任心齊備,然后可以謂具有真正譯家的資格。3 林語(yǔ)堂的翻譯觀在其英譯《歸去來(lái)兮辭》中的體現(xiàn) 譯者(林語(yǔ)堂)與作者(陶淵明)的情感互通陶淵明是我國(guó)文化史上的重要人物,其卓越的文學(xué)成就與高尚的人格風(fēng)范,為歷代士人所景仰。而《歸去來(lái)兮辭》被認(rèn)為是陶氏辭賦的代表作,最能體現(xiàn)作者雅致的生活意趣和高逸的精神風(fēng)貌?!稓w去來(lái)兮辭》正文從詩(shī)人辭官回家寫到躬耕生活的情趣,以及從中感悟到的人生真諦,結(jié)構(gòu)主要以時(shí)間為序,歷數(shù)自己辭別官場(chǎng)后的歸途之樂、安居之樂、天倫之樂、田園之樂、山林之樂、悟道之樂,出語(yǔ)真誠(chéng),絕無(wú)絲毫的矯情。此賦流傳至今,倍受人們喜愛,宋朝文豪歐陽(yáng)修曾云:“晉無(wú)文章,惟陶淵明《歸去來(lái)兮辭》而已?!?林語(yǔ)堂更是將其全文譯成英文,置于其最為暢銷的著作———《生活的藝術(shù)》(The Importance of Living)一書中,可見林氏對(duì)此賦的情有獨(dú)鐘。在林氏眼里,陶淵明是“中國(guó)最偉大的詩(shī)人和中國(guó)文化上最和諧的產(chǎn)物”、“中國(guó)文化傳統(tǒng)上最和諧最完美的人物”(林語(yǔ)堂, 1998: 112)??用如此多的溢美之詞來(lái)描述一位生活在公元四、五世紀(jì)的人物,足見林語(yǔ)堂對(duì)陶淵明的喜愛。如果說(shuō)陶淵明與林語(yǔ)堂有靈魂相近之處,究竟體現(xiàn)在何處?筆者認(rèn)為體現(xiàn)在以下兩方面:一是熱愛自由77第4期龔愛華、任芳:略論林語(yǔ)堂的翻譯觀閑適。林氏“與外交大使或庶民百姓同席共坐,全不在乎,只是忍受不了禮儀的拘束。他恨穿無(wú)尾禮服,他說(shuō)穿上之后太像中國(guó)的西崽。??只要他在一個(gè)人群中間能輕松自如,他就喜愛那個(gè)人群,否則,他就離去。”。二是遠(yuǎn)離官場(chǎng)。林語(yǔ)堂不愛政治,厭惡為官之道,遠(yuǎn)離官場(chǎng),始終堅(jiān)持民間立場(chǎng)。覺得自己是個(gè)“草食動(dòng)物”(vegetarian),而不是一個(gè)“肉食動(dòng)物”(carnivore),自己善于“治己”,而不善于“治人”?!皩?duì)我而言,順乎本性,就是身在天堂”(林語(yǔ)堂, 2004: 28)。當(dāng)然,逃避政治并不是逃避生活本身。他們是愛好人生的。 林語(yǔ)堂的翻譯觀在《歸去來(lái)兮辭》英譯中的體現(xiàn)《歸去來(lái)兮辭》英譯不僅貫穿了林語(yǔ)堂的翻譯思想,突出的美學(xué)特點(diǎn)更值得鑒賞,筆者認(rèn)為,《歸去來(lái)兮辭》英譯美學(xué)特點(diǎn)主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。 譯文準(zhǔn)確傳神以求忠實(shí)先看標(biāo)題的翻譯?!皻w去來(lái)兮”即歸去的意思,“來(lái)”、“兮”皆為語(yǔ)助辭,若將它譯為“go home”似乎還不足以表達(dá)詩(shī)人辭官后的如釋重負(fù)感,林氏將它譯為“Ah, homeward bound I go!”通過(guò)添加修辭停頓Ah以及部分倒裝的感嘆句,將詩(shī)人逃脫樊籠后急于回歸自然、家園的心情表現(xiàn)得準(zhǔn)確到位。再看下面兩句:(1)乃瞻衡宇,載欣載奔Then when I catch sight of my old roofs, joy will my steps quicken.“衡宇”也叫“衡門”,“衡”通“橫”,橫木為門,極言房屋簡(jiǎn)陋。但譯者并未簡(jiǎn)單譯為“old house”而是“oldroofs”,更為準(zhǔn)確。此時(shí)的作者只是從遠(yuǎn)處看見自己的家,并非房屋的全貌而只能是隱約的房頂。后半部分用物化的“joy“作主語(yǔ),使整句話頓顯靈秀之氣。西方人重視和強(qiáng)調(diào)客觀,愛用物化主語(yǔ),而中國(guó)人主體意識(shí)較強(qiáng),習(xí)慣以人稱代詞作主語(yǔ),可見譯者深諳中西思維的差異。輔之以“joy”主語(yǔ)的是動(dòng)詞“will”,據(jù)柯林斯COBUILD英語(yǔ)詞典“,If you will something to happen, you try to make it happen by using mental effort rather than physical effort”,把陶淵明此時(shí)恨不能一步跨進(jìn)家中的迫切、激動(dòng)心情表達(dá)得十分傳神。(2)園日涉以成趣,門雖設(shè)而常關(guān)The garden grows more familiar and interesting with the daily if no one ever knocks at the always closed door!陶淵明歸隱后過(guò)著孤獨(dú)而又快樂的生活,平時(shí)很少和賓客接觸,交友尤慎,也不喜歡別人來(lái)打擾他的靜居。作為譯者,林語(yǔ)堂也崇尚簡(jiǎn)樸安靜的生活,曾說(shuō)過(guò)當(dāng)他休假睡覺時(shí),“袁世凱蔣介石來(lái)也不見?!?王兆勝: 2002: 318)性情相通使林語(yǔ)堂較好地揣摩了作者的心理,改用感嘆句來(lái)表達(dá)作者的強(qiáng)烈愿望,也從側(cè)面反映了作者歸隱后的怡然自樂。 譯文句式多變以求通順漢語(yǔ)以神馭形,偏重暗示。而英語(yǔ)則以形攝神,重邏輯、講究句式表達(dá)的生動(dòng)、靈巧。譯文中句式變化隨處可見,或抒情,或?yàn)榱俗非笤陧嵚缮险宫F(xiàn)原文的美感。請(qǐng)看:(1)舟搖搖以輕颶,風(fēng)飄飄而吹衣Lightly floats and drifts the boa,t and gently flows and flapsmy ,讀起來(lái)抑揚(yáng)頓挫,頗有詩(shī)歌的韻味。譯者選用“l(fā)ightly”、“gently”形成對(duì)仗,再通過(guò)句子的倒裝讓譯文讀者感受到陶淵明回家時(shí)心情的放松與腳步的匆匆。倒裝句在譯文中多處可見,如:(2)富貴非吾愿,帝鄉(xiāng)不可期Wealth and power are not my ambitions, and unattainable is the abode of the gods!除了倒裝句外,譯者還善于運(yùn)用排比句(parallelism)來(lái)再現(xiàn)原文的信息與語(yǔ)境效果。如: 或命巾車,或棹孤舟。既窈窕以尋壑, order covered weapons。some row in small we explore quie,t unknown ponds, andSometimes we climb over steep, rugged 。 譯文通過(guò)音韻節(jié)奏以求修辭美在林語(yǔ)堂看來(lái),譯文應(yīng)有“五美”:音美、意美、神美、氣美、形美,譯文應(yīng)盡可能傳達(dá)原文的音、形、意、神、氣之美。得益于林語(yǔ)堂精湛的寫作能力,譯文有意無(wú)意間達(dá)到了一種勻稱的韻律美,或者說(shuō)一種語(yǔ)言和諧美(euphony):一是譯者并未拘泥于原文的段落,而是根據(jù)原文敘述的邏輯節(jié)拍,每四句劃分為一個(gè)段落,每段78南昌航空工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2005年落間銜接自然,順暢自然,讀上去很有節(jié)奏感。二是對(duì)段落內(nèi)的句子,譯者成功運(yùn)用頭韻(alliteration)、半諧音(assonance)等修辭手段再現(xiàn)原文的藝術(shù)表現(xiàn)力。如: 頭韻頭韻通常指在兩個(gè)或兩個(gè)以上鄰近的詞或音節(jié)中,起首輔音的重復(fù)。①既自以心為形役,奚惆悵而獨(dú)悲?Myself have made my soul serf to my body: Why have vain regrets and mourn alone?句中的“soul”和“serf”。②舟搖之以輕颶,風(fēng)飄飄而吹衣Lightly floats and drifts the boat ,and gently flows and flaps my “flows”和“flaps”。 半諧音半諧音有三種: 。(尾韻)。,本文多采用a元音押韻。b輔音押韻(尾韻)兩種方式。所謂元音押韻,一般是在重讀音節(jié)上重復(fù)某些相同或相似的元音,使語(yǔ)句具有音樂的節(jié)奏感和詩(shī)意,從而增強(qiáng)其表現(xiàn)力或感染力。如:實(shí)迷途其未遠(yuǎn),賞今是而昨非Only a short distance have I gone astray, and I know today I am right, if yesterday was a plete “astray”、“today”、“yesterday”和“mistake”四個(gè)單詞的重讀元音音節(jié)上都有/ei/的發(fā)音,讀上去朗朗上口、極具美感。 元輔音結(jié)合的押韻方式元輔音結(jié)合的押韻方式也即綜合運(yùn)用元音押