【文章內(nèi)容簡介】
lation of Tao Yuanming?s“Ah, homebound I go!” demonstrates some aesthetic attractiveness in three aspects: 1)accuracyamp。 vividness。2)colorful variation of sentence patterns。3)euphony in rhymeamp。 林語堂是我國著名的文學(xué)翻譯家、博學(xué)型的作家、卓越的語言學(xué)家。他兼用祖國和異國語言文字(英文)寫作,在國外的聲望高于國內(nèi),蜚聲世界文壇?!皟赡_踏東西文化,一心評宇宙文章”,這是林語堂一生思想、文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)翻譯道路的寫照。從上世紀(jì)二十年代到四十年代中期,林語堂的“性靈”文學(xué)與“和諧”美學(xué)被認(rèn)為是與時代主旋律極不和諧的噪音,因而被驅(qū)入邊緣位置。對林語堂的研究,被打上鮮明的階級分析的印記。國內(nèi)對林語堂的研究始于80年代末, 90年代尤其是90年代后期進入較為客觀的、寬容的、真正文化意義上的研究(楊柳、張柏然, 2004: 44)。但無論欣賞他或是反對他的人,有一點不可否認(rèn):那就是他作為翻譯家所取得的成就,他在“向外國人講中國文化”方面所付出的不懈努力。林語堂翻譯生涯中最偉大的貢獻,便是以通俗化的策略,把深奧難懂的中國儒道經(jīng)典文化,生動地傳播到西方世界。他認(rèn)為,文化只有“親和”才能更好地凝聚人類的靈魂。正是出于此,他的通俗譯本以自然清新的風(fēng)格,小到品茶燒飯,大至儒道美學(xué),在他的筆下都是娓娓道來,親切自然。拉近了文本與讀者的距離,展示給讀者的是一幅幅輕松自如、親切備至、平等互愛的生活世界。在美國,《孔子的智慧》、《老子的智慧》、《英譯莊子》等譯本一直都是熱門書籍。林語堂的譯本一直都影響歐美人的“中國觀”,甚至前美國總統(tǒng)布什1989年在訪問東亞之前還要閱讀林語堂的作品。林語堂的翻譯觀回顧“30年代非左翼文學(xué)家中,對翻譯理論作出貢獻最大的,當(dāng)推林語堂?!?陳福康, 2000: 325)1932年初,林氏發(fā)表了他最系統(tǒng)、最有名的譯論———長篇論文《論翻譯》,涉及諸多的翻譯理論問題。他在通論翻譯標(biāo)準(zhǔn)的過程中闡述了自己的翻譯美學(xué)思想。他認(rèn)為,翻譯藝術(shù)所倚賴的有三條:“第一是譯者對于原文文字上及內(nèi)容上的透徹了解。第二是譯者有相當(dāng)?shù)膰某潭?能寫清順暢達的中文。第三是譯事上的訓(xùn)練,譯者對于翻譯標(biāo)準(zhǔn)及手術(shù)的問題有正當(dāng)?shù)囊娊狻!痹诖嘶A(chǔ)上,他繼承前人譯論的精華,提出了翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn): 忠實標(biāo)準(zhǔn)林氏認(rèn)為,忠實的程度大致可以分為四等:“直譯”、“死譯”、“意譯”和“胡譯”?!八雷g”是“直譯”走向極端的結(jié)果,“胡譯”是“意譯”走向極端的結(jié)果。他認(rèn)為“直譯”與“意譯”兩個名稱雖然便于使用,但仍是“不中肯的名稱,容易引起人家的誤會”,使之成為“死譯”和“胡譯”的庇護所,或令人以為翻譯有兩種同時可行的標(biāo)準(zhǔn)。其實這兩個詞不過表達了歷來客觀存在的翻譯方法的不同傾向,兩者是互相對立又互相滲透、互相轉(zhuǎn)化的。翻譯中,兩者是融為一體的。翻譯非絕對,“譯者所能謀達到之忠實。即比較忠實之謂,非絕對的忠實之謂?!苯^對的忠實是不可能的,因為“凡文字有聲音之美,有意義之美,有傳神之美,有文氣文體形式之美”,決不可能將這些同時譯出,“譯者所能求的只是比較的非絕對的成功?!?通順標(biāo)準(zhǔn)關(guān)于翻譯的“通順標(biāo)準(zhǔn)”,他從心理學(xué)角度指出:“尋常作文之心理程序,必是分析的而非組合的,先有總意義而后裂為一句之各部,非先有零碎之辭字,由此辭字而后組成一句之總意義。譯文若求通順之目的,亦必以句義為先,字義為后”。與此同時,林氏還提出“句譯”理論,主張翻譯只能以句為主體的“句譯”,不能以字為主體的“字譯”?!白g者對于原文有字字了解而無字字譯出之責(zé)任。譯者所應(yīng)忠實的,不是原文的零字,乃零字所組者的語意。”羅選民指出,“林語堂是中國第一個在翻譯中運用以‘句’為單位的學(xué)者”。(楊柳、張柏然, 2004: 44) 美的標(biāo)準(zhǔn)翻譯還有美的方面須兼顧。理想的翻譯家應(yīng)當(dāng)“將其工作當(dāng)做一種藝術(shù)。以愛藝術(shù)之心愛它,以對藝術(shù)謹(jǐn)慎不茍之心對它,使翻譯成為美術(shù)之一種?!庇绕涫欠g文學(xué)作品,更“不可不注意于文字之美的問題?!薄胺沧g藝術(shù)文的人,須先把其所譯作者之風(fēng)度神韻預(yù)先認(rèn)出,于譯時復(fù)極力發(fā)揮,才是盡譯藝術(shù)文之義務(wù)?!狈g須傳神,“譯者不但須求達意,并且須以傳神為目的”?!白稚瘛笔鞘裁?就是一字之邏輯意義以外所夾帶的情感上之色彩,即一字之暗示力。他又從另一角度將這三條說成是譯者的三種責(zé)任:“第一是譯者對原著者的責(zé)任,第二是譯者對中國讀者的責(zé)任,第三是譯者對藝術(shù)的責(zé)任?!比龢拥呢?zé)任心齊備,然后可以謂具有真正譯家的資格。3 林語堂的翻譯觀在其英譯《歸去來兮辭》中的體現(xiàn) 譯者(林語堂)與作者(陶淵明)的情感互通陶淵明是我國文化史上的重要人物,其卓越的文學(xué)成就與高尚的人格風(fēng)范,為歷代士人所景仰。而《歸去來兮辭》被認(rèn)為是陶氏辭賦的代表作,最能體現(xiàn)作者雅致的生活意趣和高逸的精神風(fēng)貌。《歸去來兮辭》正文從詩人辭官回家寫到躬耕生活的情趣,以及從中感悟到的人生真諦,結(jié)構(gòu)主要以時間為序,歷數(shù)自己辭別官場后的歸途之樂、安居之樂、天倫之樂、田園之樂、山林之樂、悟道之樂,出語真誠,絕無絲毫的矯情。此賦流傳至今,倍受人們喜愛,宋朝文豪歐陽修曾云:“晉無文章,惟陶淵明《歸去來兮辭》而已?!?林語堂更是將其全文譯成英文,置于其最為暢銷的著作———《生活的藝術(shù)》(The Importance of Living)一書中,可見林氏對此賦的情有獨鐘。在林氏眼里,陶淵明是“中國最偉大的詩人和中國文化上最和諧的產(chǎn)物”、“中國文化傳統(tǒng)上最和諧最完美的人物”(林語堂, 1998: 112)??用如此多的溢美之詞來描述一位生活在公元四、五世紀(jì)的人物,足見林語堂對陶淵明的喜愛。如果說陶淵明與林語堂有靈魂相近之處,究竟體現(xiàn)在何處?筆者認(rèn)為體現(xiàn)在以下兩方面:一是熱愛自由77第4期龔愛華、任芳:略論林語堂的翻譯觀閑適。林氏“與外交大使或庶民百姓同席共坐,全不在乎,只是忍受不了禮儀的拘束。他恨穿無尾禮服,他說穿上之后太像中國的西崽。??只要他在一個人群中間能輕松自如,他就喜愛那個人群,否則,他就離去?!薄6沁h離官場。林語堂不愛政治,厭惡為官之道,遠離官場,始終堅持民間立場。覺得自己是個“草食動物”(vegetarian),而不是一個“肉食動物”(carnivore),自己善于“治己”,而不善于“治人”。“對我而言,順乎本性,就是身在天堂”(林語堂, 2004: 28)。當(dāng)然,逃避政治并不是逃避生活本身。他們是愛好人生的。 林語堂的翻譯觀在《歸去來兮辭》英譯中的體現(xiàn)《歸去來兮辭》英譯不僅貫穿了林語堂的翻譯思想,突出的美學(xué)特點更值得鑒賞,筆者認(rèn)為,《歸去來兮辭》英譯美學(xué)特點主要體現(xiàn)在以下幾個方面。 譯文準(zhǔn)確傳神以求忠實先看標(biāo)題的翻譯?!皻w去來兮”即歸去的意思,“來”、“兮”皆為語助辭,若將它譯為“go home”似乎還不足以表達詩人辭官后的如釋重負(fù)感,林氏將它譯為“Ah, homeward bound I go!”通過添加修辭停頓Ah以及部分倒裝的感嘆句,將詩人逃脫樊籠后急于回歸自然、家園的心情表現(xiàn)得準(zhǔn)確到位。再看下面兩句:(1)乃瞻衡宇,載欣載奔Then when I catch sight of my old roofs, joy will my steps quicken.“衡宇”也叫“衡門”,“衡”通“橫”,橫木為門,極言房屋簡陋。但譯者并未簡單譯為“old house”而是“oldroofs”,更為準(zhǔn)確。此時的作者只是從遠處看見自己的家,并非房屋的全貌而只能是隱約的房頂。后半部分用物化的“joy“作主語,使整句話頓顯靈秀之氣。西方人重視和強調(diào)客觀,愛用物化主語,而中國人主體意識較強,習(xí)慣以人稱代詞作主語,可見譯者深諳中西思維的差異。輔之以“joy”主語的是動詞“will”,據(jù)柯林斯COBUILD英語詞典“,If you will something to happen, you try to make it happen by using mental effort rather than physical effort”,把陶淵明此時恨不能一步跨進家中的迫切、激動心情表達得十分傳神。(2)園日涉以成趣,門雖設(shè)而常關(guān)The garden grows more familiar and interesting with the daily if no one ever knocks at the always closed door!陶淵明歸隱后過著孤獨而又快樂的生活,平時很少和賓客接觸,交友尤慎,也不喜歡別人來打擾他的靜居。作為譯者,林語堂也崇尚簡樸安靜的生活,曾說過當(dāng)他休假睡覺時,“袁世凱蔣介石來也不見?!?王兆勝: 2002: 318)性情相通使林語堂較好地揣摩了作者的心理,改用感嘆句來表達作者的強烈愿望,也從側(cè)面反映了作者歸隱后的怡然自樂。 譯文句式多變以求通順漢語以神馭形,偏重暗示。而英語則以形攝神,重邏輯、講究句式表達的生動、靈巧。譯文中句式變化隨處可見,或抒情,或為了追求在韻律上展現(xiàn)原文的美感。請看:(1)舟搖搖以輕颶,風(fēng)飄飄而吹衣Lightly floats and drifts the boa,t and gently flows and flapsmy ,讀起來抑揚頓挫,頗有詩歌的韻味。譯者選用“l(fā)ightly”、“gently”形成對仗,再通過句子的倒裝讓譯文讀者感受到陶淵明回家時心情的放松與腳步的匆匆。倒裝句在譯文中多處可見,如:(2)富貴非吾愿,帝鄉(xiāng)不可期Wealth and power are not my ambitions, and unattainable is the abode of the gods!除了倒裝句外,譯者還善于運用排比句(parallelism)來再現(xiàn)原文的信息與語境效果。如: 或命巾車,或棹孤舟。既窈窕以尋壑, order covered weapons。some row in small we explore quie,t unknown ponds, andSometimes we climb over steep, rugged 。 譯文通過音韻節(jié)奏以求修辭美在林語堂看來,譯文應(yīng)有“五美”:音美、意美、神美、氣美、形美,譯文應(yīng)盡可能傳達原文的音、形、意、神、氣之美。得益于林語堂精湛的寫作能力,譯文有意無意間達到了一種勻稱的韻律美,或者說一種語言和諧美(euphony):一是譯者并未拘泥于原文的段落,而是根據(jù)原文敘述的邏輯節(jié)拍,每四句劃分為一個段落,每段78南昌航空工業(yè)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版)2005年落間銜接自然,順暢自然,讀上去很有節(jié)奏感。二是對段落內(nèi)的句子,譯者成功運用頭韻(alliteration)、半諧音(assonance)等修辭手段再現(xiàn)原文的藝術(shù)表現(xiàn)力。如: 頭韻頭韻通常指在兩個或兩個以上鄰近的詞或音節(jié)中,起首輔音的重復(fù)。①既自以心為形役,奚惆悵而獨悲?Myself have made my soul serf to my body: Why have vain regrets and mourn alone?句中的“soul”和“serf”。②舟搖之以輕颶,風(fēng)飄飄而吹衣Lightly floats and drifts the boat ,and gently flows and flaps my “flows”和“flaps”。 半諧音半諧音有三種: 。(尾韻)。,本文多采用a元音押韻。b輔音押韻(尾韻)兩種方式。所謂元音押韻,一般是在重讀音節(jié)上重復(fù)某些相同或相似的元音,使語句具有音樂的節(jié)奏感和詩意,從而增強其表現(xiàn)力或感染力。如:實迷途其未遠,賞今是而昨非Only a short distance have I gone astray, and I know today I am right, if yesterday was a plete “astray”、“today”、“yesterday”和“mistake”四個單詞的重讀元音音節(jié)上都有/ei/的發(fā)音,讀上去朗朗上口、極具美感。 元輔音結(jié)合的押韻方式元輔音結(jié)合的押韻方式也即綜合運用元音押