【正文】
作心理上的準(zhǔn)備,加上自己的意見(jiàn),一氣呵成。文藝翻譯家“必先把其所譯作者之風(fēng)度神韻預(yù)先認(rèn)出,于譯時(shí)復(fù)極力發(fā)揮,才是盡譯藝術(shù)文之義務(wù)。他認(rèn)為:“倘是我們要于此問(wèn)題得比較客觀的解決,自當(dāng)以語(yǔ)言文字心理的剖析為立論根基。1967年受聘為香港中文大學(xué)研究教授。1912年,十七歲的林語(yǔ)堂以第二名的優(yōu)異成績(jī)畢業(yè),進(jìn)入上海圣約翰大學(xué)就讀,1916年以第二名畢業(yè)于圣約翰大學(xué)文科,之后在北京清華學(xué)校任中等科英文教員。而后,在賽珍珠(Pearl )夫妻的邀請(qǐng)之下,林語(yǔ)堂舉家于1936年遷往美國(guó),開(kāi)始了他長(zhǎng)達(dá)30年的海外生涯,那也是他文學(xué)寫作的重要時(shí)期,他的英文作品《生活的藝術(shù)》(The Importance of Living)在美國(guó)高居暢銷書排行榜第一名長(zhǎng)達(dá)五十二周,長(zhǎng)篇小說(shuō)《京華煙云》(Moment in Peking)使他獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)提名?!绷终Z(yǔ)堂的這篇論文從翻譯實(shí)際出發(fā),毫不玄虛,說(shuō)理質(zhì)樸。以愛(ài)藝術(shù)之心愛(ài)它,以對(duì)藝術(shù)謹(jǐn)慎不茍之心對(duì)它,使翻譯成為美術(shù)的一種。的境界。在創(chuàng)作中有翻譯更加完美的一個(gè)例子是他的《蘇東坡傳》,他采用西方傳記文學(xué)的寫法,把這位才華萬(wàn)丈、性情豁達(dá)的古人活靈活現(xiàn)地塑造出來(lái)。作為國(guó)際筆會(huì)的副會(huì)長(zhǎng),并獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的提名,他的譯著作無(wú)疑為他贏得了國(guó)際文壇的巨匠地位,同時(shí)也為中國(guó)人贏得了驕傲。林氏一生著述甚多,除去部分散文小品集和語(yǔ)言學(xué)方面的論著外,他大部分的作品都是用英文發(fā)表,文名最勝的幾部如My Country and My Peop1e,The Importance of Living,Moment in Peking等都是30年代在紐約出版。這樣能使譯文避免因字字對(duì)譯帶來(lái)的生硬牽強(qiáng)或者不知所云。林語(yǔ)堂前后十易其稿,于1939年將其譯文刊登于《天下》月刊及《西風(fēng)》月刊》針對(duì)翻譯所需要面對(duì)的中西方宗教文化差異,六記》的翻譯采用了不同的翻譯策略相互結(jié)合的方法,在不影響西方讀者理解的情況下,最大限度地展示了中國(guó)文化的信息和魅力。參考文獻(xiàn)[1]—兼評(píng)林語(yǔ)堂的《浮生六記》:2001,5。3)euphony in rhymeamp。他在通論翻譯標(biāo)準(zhǔn)的過(guò)程中闡述了自己的翻譯美學(xué)思想。譯者所應(yīng)忠實(shí)的,不是原文的零字,乃零字所組者的語(yǔ)意。在林氏眼里,陶淵明是“中國(guó)最偉大的詩(shī)人和中國(guó)文化上最和諧的產(chǎn)物”、“中國(guó)文化傳統(tǒng)上最和諧最完美的人物”(林語(yǔ)堂, 1998: 112)??用如此多的溢美之詞來(lái)描述一位生活在公元四、五世紀(jì)的人物,足見(jiàn)林語(yǔ)堂對(duì)陶淵明的喜愛(ài)。但譯者并未簡(jiǎn)單譯為“old house”而是“oldroofs”,更為準(zhǔn)確。some row in small we explore quie,t unknown ponds, andSometimes we climb over steep, rugged 。②寓形宇內(nèi)復(fù)幾時(shí)?曷不委心任去留?胡為乎遑遑欲何之?Why not take life as it es, and why hustle and bustle like one on an errand bound!中的“hustle”和“bustle”。早年留學(xué)國(guó)外,回國(guó)后在北京大學(xué)、廈門大學(xué)等著名大學(xué)任教,1966年定居臺(tái)灣,1976年在香港逝世,享年八十二歲。因此作者忠實(shí)于原文既體現(xiàn)了其翻譯思想,又增加了西湖的美。英語(yǔ)的形合主要體現(xiàn)在使用多種連接手段,因此在將漢語(yǔ)翻譯為英語(yǔ)的時(shí)候要注意英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)的形合在一方面也促成了譯文的通順。每個(gè)翻譯家的標(biāo)準(zhǔn)不盡相同,但本質(zhì)上其實(shí)又不謀而合。譯文:At this time the guests in the house all worebright dresses, but Yun alone was clad in a dress ofquiet colour, and had on a new pair of shoes.“Quiet” 一字,字如其意,本來(lái)毫不起眼,但與 “colour” 搭配,卻顯得貼切傳神,不僅表達(dá)出衣服顏色的素淡,而且暗示出主 人公性格溫柔內(nèi)斂。私塾由一位淵博的先生來(lái)主持。中國(guó)的文人常常在名字之外還有“字”、“號(hào)”來(lái)表明自己的志趣。譯者 用了意譯的辦法,讓讀者輕松領(lǐng)會(huì)文中這一暗喻的意思,做到了精當(dāng)傳神?!爱€”是中 國(guó)人現(xiàn)在仍常用的面積單位,為了讓西方讀者了解這一用法,譯者在多處采用了音譯。原文:屋西數(shù)武。地名中常包含重要的文化信息。三、特定文化詞匯的翻譯《浮生六記》描寫中國(guó)人的日常生活,涉及的領(lǐng)域極廣,其中出現(xiàn)了大量的文化詞匯。二、適當(dāng)略譯與積極補(bǔ)償要把原文所有的信息尤其是和文化相關(guān)的信息全部完美地翻譯出來(lái)是不可能的,一些信息的丟失不可避免。因?yàn)楦赣H過(guò)世早,蕓不得不靠刺繡養(yǎng)家 糊口。頭韻比如:淡妝濃抹總相宜pretty in a gay dress, and pretty in simple :未成小隱聊中隱, Come,take from time the leisure’s share you will可得長(zhǎng)閑勝暫閑。 通順林語(yǔ)堂提出“句譯”的概念,而反對(duì)“字字對(duì)譯”;林語(yǔ)堂對(duì)“句譯”的提倡實(shí)際上是避免“字字對(duì)譯”給譯文帶來(lái)不通順,這體現(xiàn)了林語(yǔ)堂對(duì)通順的要求。林語(yǔ)堂在翻譯最后兩句的時(shí)候,就是將其直譯出來(lái)的,并沒(méi)有意譯,即忠實(shí)于原文,這樣的好處就是將西湖擬人化了。本文淺析的是林語(yǔ)堂的“忠實(shí),通順,美”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),希望能給一些從事翻譯的人員提供一些有用的建議。輔音押韻(尾韻)兩種方式。譯者選用“l(fā)ightly”、“gently”形成對(duì)仗,再通過(guò)句子的倒裝讓譯文讀者感受到陶淵明回家時(shí)心情的放松與腳步的匆匆。 林語(yǔ)堂的翻譯觀在《歸去來(lái)兮辭》英譯中的體現(xiàn)《歸去來(lái)兮辭》英譯不僅貫穿了林語(yǔ)堂的翻譯思想,突出的美學(xué)特點(diǎn)更值得鑒賞,筆者認(rèn)為,《歸去來(lái)兮辭》英譯美學(xué)特點(diǎn)主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。而《歸去來(lái)兮辭》被認(rèn)為是陶氏辭賦的代表作,最能體現(xiàn)作者雅致的生活意趣和高逸的精神風(fēng)貌?!?通順標(biāo)準(zhǔn)關(guān)于翻譯的“通順標(biāo)準(zhǔn)”,他從心理學(xué)角度指出:“尋常作文之心理程序,必是分析的而非組合的,先有總意義而后裂為一句之各部,非先有零碎之辭字,由此辭字而后組成一句之總意義。在美國(guó),《孔子的智慧》、《老子的智慧》、《英譯莊子》等譯本一直都是熱門書籍。aesthetic appreciationAbstract: As a language master both in Chinese and English, LiYutang enjoys his fame as a worldrenowned writer and greatest contribution in his career as a translator was the popularization of Chinese Confucianism and classics to the western worldin an easy and vivid 1932 he published the most famous and systematic article——On Translation in which three criteria for judging translation were put forward, namely, faithfulness, fluency and aesthetic attractiveness, as is evidenced by LinYutang?s translated version of TaoYuanming?s“ Ah, homebound I go!”.After reviewing LinYutangs39?!斑x擇原作好比交朋友:有的人始終與我格格不入,那就不必勉強(qiáng);有的人與我一見(jiàn)如故,甚至相見(jiàn)恨晚。當(dāng)此種境界,我們的分析推尋的技巧,原不免有窮時(shí),此《記》所錄所載,妙肖不足奇,奇在全不著力而得妙肖;韶秀不足異,異在韶秀以外竟似無(wú)他功。紐約艾邁拉大學(xué)(Elemim College)校長(zhǎng)在給林語(yǔ)堂頒授榮譽(yù)學(xué)位時(shí),盛贊林語(yǔ)堂在促進(jìn)中西方文化交流中的貢獻(xiàn),說(shuō)林“has spoken to the people of the english speaking wold in the their own language with an artistry that is oncefheir envy ,admiration and despair”.林語(yǔ)堂在論關(guān)于忠實(shí)的問(wèn)題時(shí),提出了“句譯”概念,反對(duì)“字字對(duì)譯”,提倡“句譯”。1975年被推舉為國(guó)際筆會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。他用英語(yǔ)創(chuàng)作的一系列作品曾轟動(dòng)歐美文壇,并且影響深遠(yuǎn),其中有的被選為教材,有的被政府高層倚為了解中國(guó)之必讀,一直被視做闡述東方文化的權(quán)威著作。另一方面,他地道的英文與其堅(jiān)持的“傳神”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)使他的譯文能夠行云流水、明白曉暢。他的一言一語(yǔ),一舉一動(dòng)都是翻譯的化身。此外他總結(jié)前人的翻譯方法,指出翻譯只能是以句為主體的“句譯”,不能以字為主體的“字譯”。然而林語(yǔ)堂于1933年為吳曙天編著的《翻譯論》(1937年1月,光華書局出版)作的序,即為近萬(wàn)言的《論翻譯》(后有收入其《語(yǔ)言學(xué)論叢》一書),是他最系統(tǒng)、最全面論述翻譯理論的文章。1926年到廈門大學(xué)任文學(xué)院院長(zhǎng)。同年轉(zhuǎn)赴德國(guó)入萊比錫大學(xué),專攻語(yǔ)言學(xué)。林語(yǔ)堂的一生精力主要投入到了寫作中,但他仍然寫了許多有關(guān)于翻譯的文章。他又從另一角度將這三重標(biāo)準(zhǔn)說(shuō)成是譯者的三種責(zé)任:譯者對(duì)原著者的責(zé)任、對(duì)中國(guó)讀者的責(zé)任與對(duì)藝術(shù)的責(zé)任。三、翻譯實(shí)踐林語(yǔ)堂在翻譯上的成就,也可以說(shuō)是他中年頂峰時(shí)期旅居美國(guó)的成就。他不是從“學(xué)而時(shí)習(xí)之”開(kāi)始逐字逐句翻譯,而是將其分門別類的重編一下,小題目有:孔子的感情生活;孔子的談話風(fēng)格;孔子論君子和小人;孔子論政治、教育等等,另有幾篇介紹孔子的身世,摘譯《禮記》的《中庸》、《大學(xué)》和《孟子》的有關(guān)篇章,就成為一本合乎邏輯、有頭有尾、可讀性強(qiáng)的書,使西方讀者得到一個(gè)概念,知道孔子是個(gè)有血有肉的人物,儒家的學(xué)說(shuō)是怎樣幾千年來(lái)深入中國(guó)人的心的。他之所以成功,不單是靠文字的精湛,也是基于他熱愛(ài)祖國(guó)文化,同時(shí)有獨(dú)特的見(jiàn)解。1927年任外交部秘書。以愛(ài)藝術(shù)之心愛(ài)它,以對(duì)藝術(shù)謹(jǐn)慎不茍之心對(duì)它,是翻譯成為美術(shù)之一種,且所譯原文,每每屬于西洋藝術(shù)藝品,如詩(shī)文小說(shuō)之類,譯者不譯此等書則已,若譯此等書則于達(dá)用之外,不可不注意文字之美的問(wèn)題?!陡∩洝肥乔宄L(zhǎng)洲人沈復(fù)著于嘉慶十三年的自傳文章,該小說(shuō)寫作頗有“性靈”之風(fēng)。例三:一燈如豆,羅帳低垂,弓影杯蛇,驚神未定》The light of rapeseed oil lamp was the burming as small as a pen ,and the egdgsof the bed curtain hung low in the twi light,and we were shaking all ,一紙如燈,羅帳低垂等精確地翻譯出來(lái)了,為了是西方讀者不會(huì)太難理解原文的弓影杯蛇,所以林語(yǔ)堂將之省略了。[中圖分類號(hào)] [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)] 1009—1912(2005)04—0076—04 Lin Yutang?s views on translation and his translated version of Tao Yuanming?s “Ah, homebound I go!”GONG Aihua1,REN Fang2(, Nanjing210029。他認(rèn)為,文化只有“親和”才能更好地凝聚人類的靈魂。翻譯非絕對(duì),“譯者所能謀達(dá)到之忠實(shí)。他又從另一角度將這三條說(shuō)成是譯者的三種責(zé)任:“第一是譯者對(duì)原著者的責(zé)任,第二是譯者對(duì)中國(guó)讀者的責(zé)任,第三是譯者對(duì)藝術(shù)的責(zé)任?!皩?duì)我而言,順乎本性,就是身在天堂”(林語(yǔ)堂, 2004: 28)。而英語(yǔ)則以形攝神,重邏輯、講究句式表達(dá)的生動(dòng)、靈巧。,本文多采用a “transliteration rather than free translation” and so passage will talk about Linyutang’s translation ideology and translation theory: faithfulness, fluency, and :林語(yǔ)堂,翻譯思想,忠實(shí),通順,美引言當(dāng)今世界已進(jìn)入全