freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

林語(yǔ)堂與翻譯-預(yù)覽頁(yè)

 

【正文】 當(dāng)年參與制定的羅馬拼音法簡(jiǎn)化而成的“簡(jiǎn)化國(guó)語(yǔ)羅馬字”,而林語(yǔ)堂首創(chuàng)的五十部首則成為這本詞典的另一特色。他的作品強(qiáng)烈表現(xiàn)出對(duì)祖國(guó)和祖國(guó)文化的依念,他不僅介紹中國(guó)的哲學(xué),而且又廣泛地展示了中華民族的文化,包括經(jīng)濟(jì)、政治、哲學(xué)、宗教、文學(xué)、藝術(shù)、民俗等等,因此他的英文著作極受歡迎,且有多種文字譯本。1975年11月,在國(guó)際筆會(huì)四十一屆大會(huì)上,林語(yǔ)堂當(dāng)選為國(guó)際筆會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。他所撰的對(duì)聯(lián):“兩腳踏東西文化,一心評(píng)宇宙文章”,正可以反映其抱負(fù)以及在向西方介紹中華文化方面所作的努力及貢獻(xiàn)。1919年秋赴美哈佛大學(xué)文學(xué)系。1935年后,在美國(guó)用英文寫(xiě)《吾國(guó)與吾民》、《京華煙云》、《風(fēng)聲鶴唳》等文化著作和長(zhǎng)篇小說(shuō)。林語(yǔ)堂深諳東西方文化,語(yǔ)言學(xué),文學(xué)造詣極深,一生致力于“兩腳踏東西方文化,一心評(píng)宇宙文章”。此外,在其大量作品里,還有部分是翻譯作品,如Letters of a Chinese Amazon(《女兵自傳》,謝冰瑩原著,小說(shuō)),1930年上海商務(wù)印書(shū)館初版;Six Chapters of a Floating Life(《浮生六記》,清?沈復(fù)原著,小說(shuō)),1941年上海西風(fēng)社初版;Miss Tu(《杜十娘》,據(jù)明?馮夢(mèng)龍?jiān)抖攀锱涟賹毾洹穼?xiě)譯,小說(shuō)),1950年倫敦威廉?海涅曼公司初版;《賣花女》(英?蕭伯納原著,劇本),林語(yǔ)堂學(xué)貫中西,深諳東西方文化,語(yǔ)言學(xué),文學(xué)造詣極深,一生致力于“兩腳踏東西方文化,一心評(píng)宇宙文章”。其翻譯過(guò)的最有代表性的作品即《浮生六記》?!庇纱丝梢?jiàn),林語(yǔ)堂將譯作作為藝術(shù)品加以精心呵護(hù)。字義每每因在文中之用法而生變化,或者極難捉摸,所以句譯家對(duì)于字譯是當(dāng)活的用的。內(nèi)的體裁,就是作者之風(fēng)度文體,與作者的個(gè)性直接有關(guān),如像理想,寫(xiě)實(shí),幻想等。這是林氏譯論中極為重要的觀點(diǎn),“翻譯時(shí)一種藝術(shù)”,藝術(shù)需要人們進(jìn)行創(chuàng)新,因而:翻譯即創(chuàng)作”也就順理成章。俞平伯嘆道:“即如此書(shū),說(shuō)它是信筆寫(xiě)出的固然不象;說(shuō)它是精心構(gòu)的又何以見(jiàn)得?這總是一半心做著,一半心寫(xiě)著的;雖有雕琢一樣的完美,卻不見(jiàn)點(diǎn)斧鑿痕。以自己夫妻生活為主線,詳細(xì)地描述了平凡而又充滿情趣的居家生活和漫游各地的所見(jiàn)所聞。Now that you know said I should like also to know your taste for fu chutzu is of course the fountain in head of fu poery,but I find itdiffcult to ,卿是你的尊稱,常用于國(guó)君對(duì)臣子,丈夫?qū)ζ拮?。但是?duì)于楚辭和賦等具有典型中國(guó)文化特色的詞,則直接采用了異化的譯法,翻譯為chutzu和fu,使讀者感受到異域文化的不同。中國(guó)傳統(tǒng)譯論根植于中國(guó)傳統(tǒng)文化,和西方語(yǔ)言學(xué)派的翻譯理論有很大不同的是,其對(duì)翻譯主體的雙語(yǔ)能力,學(xué)識(shí)修養(yǎng),甚至性格氣質(zhì)都有很高的要求。譯者對(duì)原著者的責(zé)任,對(duì)藝術(shù)的責(zé)任,做到這樣的份上,再怎樣夸贊也不為過(guò)吧!作為學(xué)貫中西的作家,學(xué)者和譯者,林語(yǔ)堂的譯論與其他中國(guó)學(xué)者相比,有許多精辟獨(dú)到的見(jiàn)解,給中國(guó)的譯學(xué)理論提供了全新的視角和現(xiàn)代化的理論基點(diǎn),值得我們學(xué)習(xí)研究。第三篇:略論林語(yǔ)堂的翻譯觀略論林語(yǔ)堂的翻譯觀 ———以陶淵明《歸去來(lái)兮辭》英譯為例龔愛(ài)華1,任 芳2[關(guān)鍵詞] 林語(yǔ)堂的翻譯觀。1932年初,林氏發(fā)表了他最系統(tǒng)、最有名的譯論———長(zhǎng)篇論文《論翻譯》,文中提出翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)、通順標(biāo)準(zhǔn)、美的標(biāo)準(zhǔn)。 College forPopulation Program Management, Nanjing210042)Key words: Lin Yutang?s views on translation。 vividness。他兼用祖國(guó)和異國(guó)語(yǔ)言文字(英文)寫(xiě)作,在國(guó)外的聲望高于國(guó)內(nèi),蜚聲世界文壇。國(guó)內(nèi)對(duì)林語(yǔ)堂的研究始于80年代末, 90年代尤其是90年代后期進(jìn)入較為客觀的、寬容的、真正文化意義上的研究(楊柳、張柏然, 2004: 44)。正是出于此,他的通俗譯本以自然清新的風(fēng)格,小到品茶燒飯,大至儒道美學(xué),在他的筆下都是娓娓道來(lái),親切自然。林語(yǔ)堂的翻譯觀回顧“30年代非左翼文學(xué)家中,對(duì)翻譯理論作出貢獻(xiàn)最大的,當(dāng)推林語(yǔ)堂。第二是譯者有相當(dāng)?shù)膰?guó)文程度,能寫(xiě)清順暢達(dá)的中文。他認(rèn)為“直譯”與“意譯”兩個(gè)名稱雖然便于使用,但仍是“不中肯的名稱,容易引起人家的誤會(huì)”,使之成為“死譯”和“胡譯”的庇護(hù)所,或令人以為翻譯有兩種同時(shí)可行的標(biāo)準(zhǔn)。即比較忠實(shí)之謂,非絕對(duì)的忠實(shí)之謂。與此同時(shí),林氏還提出“句譯”理論,主張翻譯只能以句為主體的“句譯”,不能以字為主體的“字譯”。(楊柳、張柏然, 2004: 44) 美的標(biāo)準(zhǔn)翻譯還有美的方面須兼顧。”“凡譯藝術(shù)文的人,須先把其所譯作者之風(fēng)度神韻預(yù)先認(rèn)出,于譯時(shí)復(fù)極力發(fā)揮,才是盡譯藝術(shù)文之義務(wù)。”三樣的責(zé)任心齊備,然后可以謂具有真正譯家的資格。此賦流傳至今,倍受人們喜愛(ài),宋朝文豪歐陽(yáng)修曾云:“晉無(wú)文章,惟陶淵明《歸去來(lái)兮辭》而已。林氏“與外交大使或庶民百姓同席共坐,全不在乎,只是忍受不了禮儀的拘束。二是遠(yuǎn)離官場(chǎng)。當(dāng)然,逃避政治并不是逃避生活本身?!皻w去來(lái)兮”即歸去的意思,“來(lái)”、“兮”皆為語(yǔ)助辭,若將它譯為“go home”似乎還不足以表達(dá)詩(shī)人辭官后的如釋重負(fù)感,林氏將它譯為“Ah, homeward bound I go!”通過(guò)添加修辭停頓Ah以及部分倒裝的感嘆句,將詩(shī)人逃脫樊籠后急于回歸自然、家園的心情表現(xiàn)得準(zhǔn)確到位。后半部分用物化的“joy“作主語(yǔ),使整句話頓顯靈秀之氣。作為譯者,林語(yǔ)堂也崇尚簡(jiǎn)樸安靜的生活,曾說(shuō)過(guò)當(dāng)他休假睡覺(jué)時(shí),“袁世凱蔣介石來(lái)也不見(jiàn)。譯文中句式變化隨處可見(jiàn),或抒情,或?yàn)榱俗非笤陧嵚缮险宫F(xiàn)原文的美感。如: 或命巾車,或棹孤舟。得益于林語(yǔ)堂精湛的寫(xiě)作能力,譯文有意無(wú)意間達(dá)到了一種勻稱的韻律美,或者說(shuō)一種語(yǔ)言和諧美(euphony):一是譯者并未拘泥于原文的段落,而是根據(jù)原文敘述的邏輯節(jié)拍,每四句劃分為一個(gè)段落,每段78南昌航空工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2005年落間銜接自然,順暢自然,讀上去很有節(jié)奏感。②舟搖之以輕颶,風(fēng)飄飄而吹衣Lightly floats and drifts the boat ,and gently flows and flaps my “flows”和“flaps”。元音押韻。如:實(shí)迷途其未遠(yuǎn),賞今是而昨非Only a short distance have I gone astray, and I know today I am right, if yesterday was a plete “astray”、“today”、“yesterday”和“mistake”四個(gè)單詞的重讀元音音節(jié)上都有/ei/的發(fā)音,讀上去朗朗上口、極具美感。其自然、本真、恬淡的情調(diào)也日顯式微。本篇文章主要通過(guò)林語(yǔ)堂的譯著《東坡詩(shī)文選》《浮生六記》等來(lái)分析其翻譯思想和翻譯理論——忠實(shí)、通順、美。翻譯已與我們的生活息息相關(guān),可以說(shuō),翻譯在我們的政治,社會(huì),文化生活中扮演著越來(lái)越重要的角色。福建龍溪人,出生于福建省漳州市平和縣坂仔鎮(zhèn)貧窮的牧師家庭。林語(yǔ)堂于1940年和1950年兩度獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的提名。從林語(yǔ)堂的譯著《東坡詩(shī)文選》[2]可以看出:林語(yǔ)堂的翻譯忠實(shí)于原文。這首詩(shī)的翻譯就體現(xiàn)了林語(yǔ)堂“忠實(shí)于原文”的翻譯思想,尤其是后兩句的翻譯體現(xiàn)得更為淋漓盡致。如果將譯文意譯出來(lái),比如譯為:I like to say the west lake is always pretty, whether in sunny days or in rainy 。余生乾隆癸未冬卜一月二十有二日,正值太平盛世,且在衣冠之家,后蘇州滄浪亭畔,天之厚我可謂至矣。I was born in 1763, under the reign of Ch39。o said, “Life is like a spring dream which vanishes without a trace.” I should be ungrateful to the gods if I did not try to put my life down on the Book of Poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and then let other matters only regret is that I was not properly educated in childhood。英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言。 美林語(yǔ)堂的英譯文本《東坡詩(shī)文選》體現(xiàn)了其“美學(xué)”的翻譯思想。原文的意境是通過(guò)一系列的名詞詞組羅列出來(lái)的,林語(yǔ)堂在翻譯的時(shí)候用了一系列的連接手段將所有的名詞短語(yǔ)用介詞短語(yǔ)和完整的句子再現(xiàn)出來(lái)。 韻律美韻律美主要體現(xiàn)在林語(yǔ)堂譯文中多次用頭韻和尾韻。Than such a place with peerless lake and , still, 和hill使得譯文讀來(lái)朗朗上口,有一種音樂(lè)美。參考文獻(xiàn):[1](宋)蘇東坡, [M].安徽科學(xué)技術(shù)出版社, 2012.[3] 《中西翻譯史》謝天振等.[4] 《中西翻譯史》謝天振等.第五篇:_浮生六記_林語(yǔ)堂譯本翻譯藝術(shù)賞析外語(yǔ)教學(xué)研究248中國(guó)電力教育2009年3月上 總第132期林語(yǔ)堂先生是蜚聲海外的著名學(xué)者、作家和翻譯家,他創(chuàng)造性地繼承了當(dāng)代中國(guó)翻譯理論,并從語(yǔ)言學(xué)、美學(xué)、心理學(xué) 的角度做了開(kāi)拓性的學(xué)術(shù)突破。有詩(shī)云: “吟安一個(gè)字,捻斷數(shù)莖須。原文:刺繡之暇,漸通吟詠?!癇etween”一詞在這 里充分顯示了蕓活計(jì)的繁重,她用來(lái)認(rèn)字寫(xiě)詩(shī)的時(shí)間是擠出來(lái) 的,這與“暇”在原文中的隱含意義是完全一致的。譯本在涉及到一些數(shù)量詞的翻 譯時(shí)采用了靈活的處理方法。譯文:Y252。為了符合英語(yǔ)習(xí)慣,譯者淡化了數(shù)量概念。下面是適當(dāng)略譯的例子:原文:先生知其情,即致書(shū)吾父。私塾先生的文化內(nèi)涵難以用一個(gè)詞來(lái)表達(dá),譯者只好用意思相近的“teacher”和“tutor”來(lái)簡(jiǎn)單處理。他就用手中的紅絲線把一對(duì)夫妻系 在一起,所以中國(guó)有句古語(yǔ)叫“千里姻緣一線牽。Reiss 認(rèn)為“許多種注重內(nèi)容的文本都很樂(lè)意使用注腳。在翻譯中,林語(yǔ)堂先生對(duì)這些文化詞匯給予了足夠的重視,做了恰當(dāng)?shù)奶幚??!白帧?、“?hào)”常有豐富的含義,下面賞析 林語(yǔ)堂在譯本中對(duì)“字”、“號(hào)”的翻譯藝術(shù)。譯文:I didn’t know that you are a bosom friendof Li Po!李白字“太白”,白居易字“樂(lè)天”,“青蓮”來(lái)自李白的號(hào)“青 蓮居士”。譯文:You’d better stay away at Yangchow for some:神游其中,如登蓬島。然 而這些信息如加在譯文中會(huì)顯得羅嗦,所以譯者采用了直譯的辦法。在 《浮生六記》中大量使用了尊稱與謙稱,在譯語(yǔ)中很難找到對(duì)等語(yǔ),如果完全按照西方的稱謂方式來(lái)翻譯,就會(huì)丟失許多的文化信息。“卿”和 “妾” 翻譯成“I”和“you”,恭敬和謙讓的意味都丟失了。度量衡是社會(huì)生活中很重要的一部分,包括金錢、重量、長(zhǎng)度等等。譯文:Some day we must build a cottage ’ll buy ten mow of ground around the cottage.“武”這一長(zhǎng)度單位現(xiàn)代人已不常用,一武等于三尺,也就是一米。四、結(jié)語(yǔ)本文對(duì) 《浮生六記》的林語(yǔ)堂譯本的翻譯藝術(shù)進(jìn)行了賞析。參考文獻(xiàn):[1]Lin Country and My People[M].Beijing:ForeignLanguages Teaching and Research Press,1999.[2]Reiss, Criticism:The Potentials andLimitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language EducationPress,2002.[3](Six Chapters of A Floating Life)[M].林語(yǔ)堂,:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.(責(zé)任編輯: 劉麗娜)
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報(bào)告相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1