freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

林語堂與翻譯-預(yù)覽頁

2025-11-14 22:25 上一頁面

下一頁面
 

【正文】 當(dāng)年參與制定的羅馬拼音法簡(jiǎn)化而成的“簡(jiǎn)化國語羅馬字”,而林語堂首創(chuàng)的五十部首則成為這本詞典的另一特色。他的作品強(qiáng)烈表現(xiàn)出對(duì)祖國和祖國文化的依念,他不僅介紹中國的哲學(xué),而且又廣泛地展示了中華民族的文化,包括經(jīng)濟(jì)、政治、哲學(xué)、宗教、文學(xué)、藝術(shù)、民俗等等,因此他的英文著作極受歡迎,且有多種文字譯本。1975年11月,在國際筆會(huì)四十一屆大會(huì)上,林語堂當(dāng)選為國際筆會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。他所撰的對(duì)聯(lián):“兩腳踏東西文化,一心評(píng)宇宙文章”,正可以反映其抱負(fù)以及在向西方介紹中華文化方面所作的努力及貢獻(xiàn)。1919年秋赴美哈佛大學(xué)文學(xué)系。1935年后,在美國用英文寫《吾國與吾民》、《京華煙云》、《風(fēng)聲鶴唳》等文化著作和長(zhǎng)篇小說。林語堂深諳東西方文化,語言學(xué),文學(xué)造詣極深,一生致力于“兩腳踏東西方文化,一心評(píng)宇宙文章”。此外,在其大量作品里,還有部分是翻譯作品,如Letters of a Chinese Amazon(《女兵自傳》,謝冰瑩原著,小說),1930年上海商務(wù)印書館初版;Six Chapters of a Floating Life(《浮生六記》,清?沈復(fù)原著,小說),1941年上海西風(fēng)社初版;Miss Tu(《杜十娘》,據(jù)明?馮夢(mèng)龍?jiān)抖攀锱涟賹毾洹穼懽g,小說),1950年倫敦威廉?海涅曼公司初版;《賣花女》(英?蕭伯納原著,劇本),林語堂學(xué)貫中西,深諳東西方文化,語言學(xué),文學(xué)造詣極深,一生致力于“兩腳踏東西方文化,一心評(píng)宇宙文章”。其翻譯過的最有代表性的作品即《浮生六記》?!庇纱丝梢?,林語堂將譯作作為藝術(shù)品加以精心呵護(hù)。字義每每因在文中之用法而生變化,或者極難捉摸,所以句譯家對(duì)于字譯是當(dāng)活的用的。內(nèi)的體裁,就是作者之風(fēng)度文體,與作者的個(gè)性直接有關(guān),如像理想,寫實(shí),幻想等。這是林氏譯論中極為重要的觀點(diǎn),“翻譯時(shí)一種藝術(shù)”,藝術(shù)需要人們進(jìn)行創(chuàng)新,因而:翻譯即創(chuàng)作”也就順理成章。俞平伯嘆道:“即如此書,說它是信筆寫出的固然不象;說它是精心構(gòu)的又何以見得?這總是一半心做著,一半心寫著的;雖有雕琢一樣的完美,卻不見點(diǎn)斧鑿痕。以自己夫妻生活為主線,詳細(xì)地描述了平凡而又充滿情趣的居家生活和漫游各地的所見所聞。Now that you know said I should like also to know your taste for fu chutzu is of course the fountain in head of fu poery,but I find itdiffcult to ,卿是你的尊稱,常用于國君對(duì)臣子,丈夫?qū)ζ拮?。但是?duì)于楚辭和賦等具有典型中國文化特色的詞,則直接采用了異化的譯法,翻譯為chutzu和fu,使讀者感受到異域文化的不同。中國傳統(tǒng)譯論根植于中國傳統(tǒng)文化,和西方語言學(xué)派的翻譯理論有很大不同的是,其對(duì)翻譯主體的雙語能力,學(xué)識(shí)修養(yǎng),甚至性格氣質(zhì)都有很高的要求。譯者對(duì)原著者的責(zé)任,對(duì)藝術(shù)的責(zé)任,做到這樣的份上,再怎樣夸贊也不為過吧!作為學(xué)貫中西的作家,學(xué)者和譯者,林語堂的譯論與其他中國學(xué)者相比,有許多精辟獨(dú)到的見解,給中國的譯學(xué)理論提供了全新的視角和現(xiàn)代化的理論基點(diǎn),值得我們學(xué)習(xí)研究。第三篇:略論林語堂的翻譯觀略論林語堂的翻譯觀 ———以陶淵明《歸去來兮辭》英譯為例龔愛華1,任 芳2[關(guān)鍵詞] 林語堂的翻譯觀。1932年初,林氏發(fā)表了他最系統(tǒng)、最有名的譯論———長(zhǎng)篇論文《論翻譯》,文中提出翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)、通順標(biāo)準(zhǔn)、美的標(biāo)準(zhǔn)。 College forPopulation Program Management, Nanjing210042)Key words: Lin Yutang?s views on translation。 vividness。他兼用祖國和異國語言文字(英文)寫作,在國外的聲望高于國內(nèi),蜚聲世界文壇。國內(nèi)對(duì)林語堂的研究始于80年代末, 90年代尤其是90年代后期進(jìn)入較為客觀的、寬容的、真正文化意義上的研究(楊柳、張柏然, 2004: 44)。正是出于此,他的通俗譯本以自然清新的風(fēng)格,小到品茶燒飯,大至儒道美學(xué),在他的筆下都是娓娓道來,親切自然。林語堂的翻譯觀回顧“30年代非左翼文學(xué)家中,對(duì)翻譯理論作出貢獻(xiàn)最大的,當(dāng)推林語堂。第二是譯者有相當(dāng)?shù)膰某潭?能寫清順暢達(dá)的中文。他認(rèn)為“直譯”與“意譯”兩個(gè)名稱雖然便于使用,但仍是“不中肯的名稱,容易引起人家的誤會(huì)”,使之成為“死譯”和“胡譯”的庇護(hù)所,或令人以為翻譯有兩種同時(shí)可行的標(biāo)準(zhǔn)。即比較忠實(shí)之謂,非絕對(duì)的忠實(shí)之謂。與此同時(shí),林氏還提出“句譯”理論,主張翻譯只能以句為主體的“句譯”,不能以字為主體的“字譯”。(楊柳、張柏然, 2004: 44) 美的標(biāo)準(zhǔn)翻譯還有美的方面須兼顧?!薄胺沧g藝術(shù)文的人,須先把其所譯作者之風(fēng)度神韻預(yù)先認(rèn)出,于譯時(shí)復(fù)極力發(fā)揮,才是盡譯藝術(shù)文之義務(wù)?!比龢拥呢?zé)任心齊備,然后可以謂具有真正譯家的資格。此賦流傳至今,倍受人們喜愛,宋朝文豪歐陽修曾云:“晉無文章,惟陶淵明《歸去來兮辭》而已。林氏“與外交大使或庶民百姓同席共坐,全不在乎,只是忍受不了禮儀的拘束。二是遠(yuǎn)離官場(chǎng)。當(dāng)然,逃避政治并不是逃避生活本身。“歸去來兮”即歸去的意思,“來”、“兮”皆為語助辭,若將它譯為“go home”似乎還不足以表達(dá)詩人辭官后的如釋重負(fù)感,林氏將它譯為“Ah, homeward bound I go!”通過添加修辭停頓Ah以及部分倒裝的感嘆句,將詩人逃脫樊籠后急于回歸自然、家園的心情表現(xiàn)得準(zhǔn)確到位。后半部分用物化的“joy“作主語,使整句話頓顯靈秀之氣。作為譯者,林語堂也崇尚簡(jiǎn)樸安靜的生活,曾說過當(dāng)他休假睡覺時(shí),“袁世凱蔣介石來也不見。譯文中句式變化隨處可見,或抒情,或?yàn)榱俗非笤陧嵚缮险宫F(xiàn)原文的美感。如: 或命巾車,或棹孤舟。得益于林語堂精湛的寫作能力,譯文有意無意間達(dá)到了一種勻稱的韻律美,或者說一種語言和諧美(euphony):一是譯者并未拘泥于原文的段落,而是根據(jù)原文敘述的邏輯節(jié)拍,每四句劃分為一個(gè)段落,每段78南昌航空工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2005年落間銜接自然,順暢自然,讀上去很有節(jié)奏感。②舟搖之以輕颶,風(fēng)飄飄而吹衣Lightly floats and drifts the boat ,and gently flows and flaps my “flows”和“flaps”。元音押韻。如:實(shí)迷途其未遠(yuǎn),賞今是而昨非Only a short distance have I gone astray, and I know today I am right, if yesterday was a plete “astray”、“today”、“yesterday”和“mistake”四個(gè)單詞的重讀元音音節(jié)上都有/ei/的發(fā)音,讀上去朗朗上口、極具美感。其自然、本真、恬淡的情調(diào)也日顯式微。本篇文章主要通過林語堂的譯著《東坡詩文選》《浮生六記》等來分析其翻譯思想和翻譯理論——忠實(shí)、通順、美。翻譯已與我們的生活息息相關(guān),可以說,翻譯在我們的政治,社會(huì),文化生活中扮演著越來越重要的角色。福建龍溪人,出生于福建省漳州市平和縣坂仔鎮(zhèn)貧窮的牧師家庭。林語堂于1940年和1950年兩度獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的提名。從林語堂的譯著《東坡詩文選》[2]可以看出:林語堂的翻譯忠實(shí)于原文。這首詩的翻譯就體現(xiàn)了林語堂“忠實(shí)于原文”的翻譯思想,尤其是后兩句的翻譯體現(xiàn)得更為淋漓盡致。如果將譯文意譯出來,比如譯為:I like to say the west lake is always pretty, whether in sunny days or in rainy 。余生乾隆癸未冬卜一月二十有二日,正值太平盛世,且在衣冠之家,后蘇州滄浪亭畔,天之厚我可謂至矣。I was born in 1763, under the reign of Ch39。o said, “Life is like a spring dream which vanishes without a trace.” I should be ungrateful to the gods if I did not try to put my life down on the Book of Poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and then let other matters only regret is that I was not properly educated in childhood。英語是形合語言,漢語是意合語言。 美林語堂的英譯文本《東坡詩文選》體現(xiàn)了其“美學(xué)”的翻譯思想。原文的意境是通過一系列的名詞詞組羅列出來的,林語堂在翻譯的時(shí)候用了一系列的連接手段將所有的名詞短語用介詞短語和完整的句子再現(xiàn)出來。 韻律美韻律美主要體現(xiàn)在林語堂譯文中多次用頭韻和尾韻。Than such a place with peerless lake and , still, 和hill使得譯文讀來朗朗上口,有一種音樂美。參考文獻(xiàn):[1](宋)蘇東坡, [M].安徽科學(xué)技術(shù)出版社, 2012.[3] 《中西翻譯史》謝天振等.[4] 《中西翻譯史》謝天振等.第五篇:_浮生六記_林語堂譯本翻譯藝術(shù)賞析外語教學(xué)研究248中國電力教育2009年3月上 總第132期林語堂先生是蜚聲海外的著名學(xué)者、作家和翻譯家,他創(chuàng)造性地繼承了當(dāng)代中國翻譯理論,并從語言學(xué)、美學(xué)、心理學(xué) 的角度做了開拓性的學(xué)術(shù)突破。有詩云: “吟安一個(gè)字,捻斷數(shù)莖須。原文:刺繡之暇,漸通吟詠?!癇etween”一詞在這 里充分顯示了蕓活計(jì)的繁重,她用來認(rèn)字寫詩的時(shí)間是擠出來 的,這與“暇”在原文中的隱含意義是完全一致的。譯本在涉及到一些數(shù)量詞的翻 譯時(shí)采用了靈活的處理方法。譯文:Y252。為了符合英語習(xí)慣,譯者淡化了數(shù)量概念。下面是適當(dāng)略譯的例子:原文:先生知其情,即致書吾父。私塾先生的文化內(nèi)涵難以用一個(gè)詞來表達(dá),譯者只好用意思相近的“teacher”和“tutor”來簡(jiǎn)單處理。他就用手中的紅絲線把一對(duì)夫妻系 在一起,所以中國有句古語叫“千里姻緣一線牽。Reiss 認(rèn)為“許多種注重內(nèi)容的文本都很樂意使用注腳。在翻譯中,林語堂先生對(duì)這些文化詞匯給予了足夠的重視,做了恰當(dāng)?shù)奶幚怼!白帧薄ⅰ疤?hào)”常有豐富的含義,下面賞析 林語堂在譯本中對(duì)“字”、“號(hào)”的翻譯藝術(shù)。譯文:I didn’t know that you are a bosom friendof Li Po!李白字“太白”,白居易字“樂天”,“青蓮”來自李白的號(hào)“青 蓮居士”。譯文:You’d better stay away at Yangchow for some:神游其中,如登蓬島。然 而這些信息如加在譯文中會(huì)顯得羅嗦,所以譯者采用了直譯的辦法。在 《浮生六記》中大量使用了尊稱與謙稱,在譯語中很難找到對(duì)等語,如果完全按照西方的稱謂方式來翻譯,就會(huì)丟失許多的文化信息?!扒洹焙?“妾” 翻譯成“I”和“you”,恭敬和謙讓的意味都丟失了。度量衡是社會(huì)生活中很重要的一部分,包括金錢、重量、長(zhǎng)度等等。譯文:Some day we must build a cottage ’ll buy ten mow of ground around the cottage.“武”這一長(zhǎng)度單位現(xiàn)代人已不常用,一武等于三尺,也就是一米。四、結(jié)語本文對(duì) 《浮生六記》的林語堂譯本的翻譯藝術(shù)進(jìn)行了賞析。參考文獻(xiàn):[1]Lin Country and My People[M].Beijing:ForeignLanguages Teaching and Research Press,1999.[2]Reiss, Criticism:The Potentials andLimitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language EducationPress,2002.[3](Six Chapters of A Floating Life)[M].林語堂,:外語教學(xué)與研究出版社,1999.(責(zé)任編輯: 劉麗娜)
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報(bào)告相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1