【正文】
譯者對中國讀者的責(zé)任,第三是譯者對藝術(shù)的責(zé)任?!稓w去來兮辭》正文從詩人辭官回家寫到躬耕生活的情趣,以及從中感悟到的人生真諦,結(jié)構(gòu)主要以時(shí)間為序,歷數(shù)自己辭別官場后的歸途之樂、安居之樂、天倫之樂、田園之樂、山林之樂、悟道之樂,出語真誠,絕無絲毫的矯情。如果說陶淵明與林語堂有靈魂相近之處,究竟體現(xiàn)在何處?筆者認(rèn)為體現(xiàn)在以下兩方面:一是熱愛自由77第4期龔愛華、任芳:略論林語堂的翻譯觀閑適?!??!皩ξ叶?順乎本性,就是身在天堂”(林語堂, 2004: 28)。 譯文準(zhǔn)確傳神以求忠實(shí)先看標(biāo)題的翻譯。此時(shí)的作者只是從遠(yuǎn)處看見自己的家,并非房屋的全貌而只能是隱約的房頂。(2)園日涉以成趣,門雖設(shè)而常關(guān)The garden grows more familiar and interesting with the daily if no one ever knocks at the always closed door!陶淵明歸隱后過著孤獨(dú)而又快樂的生活,平時(shí)很少和賓客接觸,交友尤慎,也不喜歡別人來打擾他的靜居。而英語則以形攝神,重邏輯、講究句式表達(dá)的生動(dòng)、靈巧。倒裝句在譯文中多處可見,如:(2)富貴非吾愿,帝鄉(xiāng)不可期Wealth and power are not my ambitions, and unattainable is the abode of the gods!除了倒裝句外,譯者還善于運(yùn)用排比句(parallelism)來再現(xiàn)原文的信息與語境效果。 譯文通過音韻節(jié)奏以求修辭美在林語堂看來,譯文應(yīng)有“五美”:音美、意美、神美、氣美、形美,譯文應(yīng)盡可能傳達(dá)原文的音、形、意、神、氣之美。①既自以心為形役,奚惆悵而獨(dú)悲?Myself have made my soul serf to my body: Why have vain regrets and mourn alone?句中的“soul”和“serf”。,本文多采用a所謂元音押韻,一般是在重讀音節(jié)上重復(fù)某些相同或相似的元音,使語句具有音樂的節(jié)奏感和詩意,從而增強(qiáng)其表現(xiàn)力或感染力。結(jié)束語在現(xiàn)代社會(huì)節(jié)奏變得越來越迅捷的今天,人們?nèi)遮吂?、世俗化、焦慮化。比較著名的翻譯思想和翻譯理論有:嚴(yán)復(fù)的“信”、“達(dá)”、“雅”;魯迅的“寧信而不順”;哲羅姆的“意譯而非直譯”等等。 “transliteration rather than free translation” and so passage will talk about Linyutang’s translation ideology and translation theory: faithfulness, fluency, and :林語堂,翻譯思想,忠實(shí),通順,美引言當(dāng)今世界已進(jìn)入全球化時(shí)代,翻譯成為當(dāng)今人類社會(huì)各國各民族間不可或缺的重要交際手段和交往途徑。2 林語堂的生平介紹林語堂(1895年10月10日-1976年3月26日),中國現(xiàn)代著名學(xué)者、文學(xué)家、語言學(xué)家。林語堂既有扎實(shí)的中國古典文學(xué)功底,又有很高的英文造詣,他一生筆耕不輟,著作等身。這些都能看出“忠實(shí)于原文”是翻譯之本,如果做不到忠實(shí)于原文,就無從談?wù)摲g。Pretty in a gay dress and pretty in simple again。西施是中國四大美女之一,但是她的美僅僅存在于人們的想象之中,所以譯者這樣處理就將西湖的美也植入到人們的想象之中,西湖到底有多美,全決定于人們的想象,增加了人們的想象空間。從《浮生六記》中的卷一閨中記樂的第一段,我們也能看到林語堂“忠實(shí)于原文”的思想。所愧少年失學(xué),稍識之無,不過記其實(shí)情實(shí)事而已,若必考訂其文法,是責(zé)明于垢鑒矣。anglang Pavilion in altogether I may say the gods have been unusually kind to Tungp39。臨江仙 夜歸臨皋夜飲東坡醒復(fù)醉,After a drink at night,Tungpo wakes up and gets drunk again the time I e home it seems to midnight家童鼻息已雷鳴,The boy servant is asleep snoring like thunder敲門都不應(yīng),And does not answer the door on a cane I listen to the murmur of the river長恨此身非我有,And feel with a pang that I am not master of my own life can I stop this hustling about?夜闌風(fēng)靜紋平,The night is late,the air is calm,小舟從此逝,And the water a sheen of unfuffled me take a small boat down the river henceTo spend beyond the seas the remainder of my ,林語堂用了一系列的連接手段,如介詞after,by,to, 關(guān)系詞 when,,連接詞and 以及動(dòng)詞的形態(tài)變化snoring,resting等等使得整個(gè)譯文通順流暢。在這首詩歌的翻譯中,林語堂就很好地結(jié)合英語的形合特點(diǎn),并運(yùn)用到了其翻譯過程中,從而也體現(xiàn)了其“通順”的翻譯思想。On a traveler’s pillow lie unfinished dreams漸月華收練,Declining moon gathers up its beams晨霜耿耿;The morning frost covers the hills like a brocade云山摛錦,Which sparkles with the pearly 。譯者善于用冷色調(diào)的形容詞再現(xiàn)原文的凄涼環(huán)境,這讓我們在看到譯文的時(shí)候腦海里就會(huì)浮現(xiàn)一幅早行圖的情況,譯者很成功地將我們帶進(jìn)了他所勾勒的那個(gè)畫面。Semiretirement is retirement still我本無家更安往,Where better could i settle and find a home?故鄉(xiāng)無此好湖山。林語堂的“忠實(shí),通順,美”翻譯思想無疑為后來者樹立了一個(gè)良好的標(biāo)準(zhǔn)。一、精當(dāng)?shù)挠迷~中國文人寫詩作文講究用字。下面通過幾個(gè)例子來欣賞林語堂先生精當(dāng)?shù)挠迷~藝術(shù)??臻e時(shí)間對她來說自然來之不易。為了符合英語的表達(dá)習(xí)慣,數(shù)量詞有時(shí)不 需要在譯文中確切地反映出來。n just stared at us, listening for a long:蕓兩頰發(fā)赤。對“兩頰”的處理則夸大成滿臉。對于一些不很重要,譯語讀者很難理解,省略掉對全文的理解也不會(huì)造成多大影響的信息,適當(dāng)略譯是個(gè)不錯(cuò)的選擇,而對于一些重要的信息,采取一些辦法進(jìn)行補(bǔ)償也是必要的。先生教孩子讀寫和規(guī)范的言行,還會(huì)教些中國歷史和 《四書》、《五經(jīng)》這樣的典籍,教給孩子如何做一個(gè) 正直的人及如何寫八股文以準(zhǔn)備金榜題名。譯文:So we asked a ’i Liut’i of T’iaoch’i who specialized in portraiture, to make a painting ofthe Old Man under the Moon, which he was apicture of the Old Man holding, in one hand, a red silkthread [ for the purpose of binding together the heartsof all couples ] and, in the other, a walkingstick withthe Book of Matrimony suspended from : “一手挽紅絲,一手?jǐn)y杖懸姻緣簿,童顏鶴發(fā)”。對 《浮生六記》的翻譯,譯者更注重傳達(dá)文本的內(nèi)容。這些文化詞匯一般包含有重要的文化信息,而這些信息往往對全面地了解源語文化十分重要。這是中國文化特有的。yi is your first :初不料陳淑珍乃李青蓮知己。原文:兄宜仍往揚(yáng)州。揚(yáng)州自古就是繁華之地,也是中國古代文人向往的地方,有詩云“腰纏十萬貫,騎鶴上揚(yáng)州”。我國的稱謂方式是很繁雜的,大體上可以分為三類:尊稱、泛稱和謙稱?!版笔?“我”的謙稱,用于妻子對丈夫,表示謙恭。為了譯文簡潔流暢,譯者對稱謂方式的翻譯做了一些舍棄,采用了簡化的策略。譯文:A few paces to the west of the cottage原文:他年與君卜筑于此,買繞屋菜園十畝。而“武”因?yàn)楝F(xiàn)在已不常用,譯者就舍棄了其文化信息,意譯成“A few paces”,做到了取舍有道。譯者對原文的深刻把握和高超的駕馭語言的能力使他的譯本透出了迷人的魅力,使廣大讀者知道了沈復(fù),了解了中國文化及中國人的生活。林語堂先生的譯本很好地保持了原作的風(fēng)格,表達(dá)簡潔曉暢?!皵?shù)武”和“A few paces”還是很相近的。中國清代的度量衡和西方的截然不同,翻譯起來也很困難。要想把原文中的稱謂方式的含義完全傳達(dá)出來,加上一些解釋是必要的。原文:余曰: “卿既知詩,亦當(dāng)知賦之棄取?”蕓曰: “ 《楚辭》為賦之祖,妾學(xué)淺費(fèi)解?!芭顛u”就是 “蓬萊仙島”,傳說是神仙居住的地方。譯文:One could imagine oneself transported to somefairy 、歷史事件或民間傳說有關(guān)。為了減輕譯語讀者的閱讀負(fù)擔(dān),譯者沒有把這些“字”、“號”譯出,而是譯成他們比較熟悉的名字。原文:異哉!李太白是知己,白樂天是啟蒙師。一個(gè)人的名字往往能反映出他的理想抱負(fù)、性格氣質(zhì)?!保≧eiss,2002:76)頁底加注是一個(gè)兩全其美的辦法:有疑惑,想了解更多的讀者可以看注釋;不需要或不想看注釋的讀者可以順暢地讀下去?!边@紅線及月 老的形象對于說明沈復(fù)夫婦情深意篤以及他們對這夫妻緣份的珍惜及感恩之情至關(guān)重要,為了把這些信息有效地傳達(dá)譯語讀者,譯者在“red silk thread”后加上了[for the purpose ofbinding together the hearts of all couples]。對于一些信息,同樣難以傳譯卻相當(dāng)重要,譯者對這樣的信息就采取了積極補(bǔ)償?shù)牟呗?。譯文:My teacher noticed this, and sent word to my。試想如果照搬源語的概念,則效 果未必理想。n blushed all ,而采用符合英語習(xí)慣的表達(dá)法。原文:素云雙目閃閃,聽良久。原文:時(shí)但見滿室鮮衣,蕓獨(dú)通體素淡,僅新其鞋而已。譯文:Between her needle work,she gradually learntto write poetry.“Between”雖是英語中最常見的詞,用在此處卻淺顯得體,平淡質(zhì)樸中傳神傳美?!鼻捎靡蛔?,能使?jié)M篇生輝,如“春風(fēng)又綠江南岸” 的“綠”字,“紅杏枝頭春意鬧”的“鬧”字,一字而使全詩變 得靈動(dòng),意境全出,令人叫絕。他翻譯介紹了大量中國古典文 學(xué)作品,而 《浮生六記》是其最見功力的代表作。結(jié)論翻譯是一個(gè)很復(fù)雜的創(chuàng)作過程,譯者不僅需要對源語言和目的語有很高的運(yùn)用能力,也應(yīng)該遵循一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)才能使譯文具有可讀性。頭韻和尾韻的運(yùn)用使得譯文有一種音樂美。其美學(xué)的思想主要體現(xiàn)在譯者為我們勾勒的意境上面,而意境的美譯者又主要是通過形容詞的選擇來體現(xiàn),比如。林語堂提出了“翻譯是一門藝術(shù)”的觀點(diǎn),從而成為中國翻譯史上認(rèn)為翻譯是一門藝術(shù)學(xué)派的代表人物。所謂形合即英語常用各種形式手段連接詞,語,分句,從句,注重顯性銜接,注重句子形式,注重結(jié)構(gòu)完整,注重以形顯義。all I know is a simple language and I shall try only to record the real facts and real hope the reader will be kind enough not to scrutinize my grammar, which would be