【正文】
第一篇:林語堂與翻譯一、生平簡介林語堂,1895年10月10日(光緒二十一年乙末)出生于福建省龍溪縣坂仔村,原名和樂,后改玉堂,又改語堂。1901年六歲的林語堂入坂仔教會辦的銘新小學(xué),十歲到廈門鼓浪嶼繼續(xù)讀小學(xué),十三歲時入廈門尋源書院。1912年,十七歲的林語堂以第二名的優(yōu)異成績畢業(yè),進入上海圣約翰大學(xué)就讀,1916年以第二名畢業(yè)于圣約翰大學(xué)文科,之后在北京清華學(xué)校任中等科英文教員。1919年夏與廈門豫豐錢莊老板的女兒廖翠鳳結(jié)婚,秋攜新婚妻子赴美哈佛大學(xué)比較文學(xué)研究所深造。一年后由于經(jīng)濟原因前往法國為華工服務(wù),教他們讀書寫字。1922年獲文學(xué)碩士學(xué)位。同年轉(zhuǎn)赴德國入萊比錫大學(xué),專攻語言學(xué)。1923年獲博士學(xué)位后回國,任北京大學(xué)教授、北京女子師范大學(xué)教務(wù)長和英文系主任。1924年后為《語絲》主要撰稿人之一。1926年到廈門大學(xué)任文學(xué)院院長。1927年離開廈門到達武漢,任外交部秘書,為期僅六個月。1932年林語堂創(chuàng)辦《論語》半月刊,提倡幽默;1934年另創(chuàng)《人間世》,主張文章須發(fā)抒性靈;1935年又辦《宇宙風(fēng)》半月刊,提倡“以自我為中心,以閑適為格凋”的小品文。同年,林語堂的英文著作《吾國與吾民》(My Country and My People,又譯作《中國人》)在美國出版,四個月內(nèi)印了七版,登上暢銷書排行榜,林語堂因此在國外一舉成名。而后,在賽珍珠(Pearl )夫妻的邀請之下,林語堂舉家于1936年遷往美國,開始了他長達30年的海外生涯,那也是他文學(xué)寫作的重要時期,他的英文作品《生活的藝術(shù)》(The Importance of Living)在美國高居暢銷書排行榜第一名長達五十二周,長篇小說《京華煙云》(Moment in Peking)使他獲得諾貝爾文學(xué)獎提名。林語堂于1944年曾一度回國到重慶講學(xué)。1945年赴新加坡籌建南洋大學(xué),并任校長。1952年在美國與人創(chuàng)辦《天風(fēng)》雜志。1966年后定居臺灣。1967年受聘為香港中文大學(xué)研究教授。1975年被推舉為國際筆會副會長。1976年病逝于香港。二、翻譯理論林語堂對中西方文化的了解以及其對中英兩種語言爐火純青的掌握為他在翻譯方面的造詣奠定了重要的基礎(chǔ)。林語堂的一生精力主要投入到了寫作中,但他仍然寫了許多有關(guān)于翻譯的文章。早在1924年,林語堂就在《晨報》上發(fā)表了《對譯名劃一的一個緊要提議》,他涉及翻譯理論的其他論著還有《我所得益的一本英文字典》、《舊文法之推翻及新文法之建造》、《答青崖論“幽默”譯名》、《說孽相》、《國語文法的建設(shè)》、《論譯詩》、《譯東坡“行香子”二首》,《譯樂隱詞》、《英譯黛玉葬花詩》、《尼姑思凡英譯》等等。這些文章或從語言學(xué)理論方面進行評述,或從實例出發(fā)進行剖析,都展現(xiàn)了其中英文的深厚基礎(chǔ)。然而林語堂于1933年為吳曙天編著的《翻譯論》(1937年1月,光華書局出版)作的序,即為近萬言的《論翻譯》(后有收入其《語言學(xué)論叢》一書),是他最系統(tǒng)、最全面論述翻譯理論的文章。在文章中林語堂提出翻譯是一門藝術(shù),從而成為中國翻譯史上認(rèn)為翻譯是一門藝術(shù)學(xué)派的代表人物。他的論文主要包括了對譯者基本素質(zhì)的要求以及翻譯標(biāo)準(zhǔn)這兩個方面。在對譯者的要求方面,林語堂認(rèn)為翻譯藝術(shù)所依賴的有三條:“第一是對原文文字上及內(nèi)容上透徹的了解;第二是譯者有相當(dāng)?shù)膰某潭?,能寫清順暢達的中文;第三是譯事上的訓(xùn)練,譯者對于翻譯標(biāo)準(zhǔn)及手術(shù)的問題有正確的見解。”林語堂的這篇論文從翻譯實際出發(fā),毫不玄虛,說理質(zhì)樸。他認(rèn)為翻譯除了上述三條外,“絕對沒有什么紀(jì)律可為譯者的規(guī)范”。他認(rèn)為以前論述翻譯問題的文章,大多或泛論譯法,或單論譯名,“都是直接出于經(jīng)驗的話,未嘗根據(jù)問題上的事實做學(xué)理的剖析”。而他提出“討論翻譯須研究其文字及心理問題”,換言之,即“翻譯的問題,就可以說是語言文字及心理問題。”。他認(rèn)為:“倘是我們要于此問題得比較客觀的解決,自當(dāng)以語言文字心理的剖析為立論根基。必先明語言文字及行文心理的事實,然后可以做譯者標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)如何、態(tài)度應(yīng)如何的結(jié)論?!睉?yīng)當(dāng)指出,林語堂是在中國譯學(xué)史上第一個最明確地將現(xiàn)代語言學(xué)和心理學(xué)作為翻譯立論的“學(xué)理剖析”的基礎(chǔ)的。正是在這兩個基礎(chǔ)上,他闡述了翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題,并提出了翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn):忠實、通順和美。他又從另一角度將這三重標(biāo)準(zhǔn)說成是譯者的三種責(zé)任:譯者對原著者的責(zé)任、對中國讀者的責(zé)任與對藝術(shù)的責(zé)任?!叭龢拥呢?zé)任心備,然后可以謂具有真正翻譯家的資格?!边@是發(fā)人所未發(fā)的。此外他總結(jié)前人的翻譯方法,指出翻譯只能是以句為主體的“句譯”,不能以字為主體的“字譯”。因此他提出“忠實標(biāo)準(zhǔn)”的四義:非字譯、須傳神、非絕對、須通順。對于“通順標(biāo)準(zhǔn)”,他認(rèn)為要做到兩點:“第一,須以句為本位;第二,須完全根據(jù)中文心理。”而關(guān)于“美的標(biāo)準(zhǔn)”,林語堂認(rèn)為“翻譯于用之外,還有美一方面須兼顧的,理想的翻譯家應(yīng)將其工作當(dāng)作一種藝術(shù)。以愛藝術(shù)之心愛它,以對藝術(shù)謹(jǐn)慎不茍之心對它,使翻譯成為美術(shù)的一種?!庇绕浞g文學(xué)作品,更“不可不注意于文字之美的問題”。此外,林語堂同意真正的藝術(shù)作品是不可翻譯的說法?!耙驗樽髡咧枷爰白髡咧淖衷谧詈玫淖髌分腥粲型耆烊恢诤?,故一離其固有文字則不啻失其精神軀殼,此一點之文字精英遂岌岌不能自存”。最后他贊同“翻譯即創(chuàng)作”,認(rèn)為翻譯文學(xué)作品的人,“須把翻譯自身事業(yè)也當(dāng)作一種藝術(shù)”。文藝翻譯家“必先把其所譯作者之風(fēng)度神韻預(yù)先認(rèn)出,于譯時復(fù)極力發(fā)揮,才是盡譯藝術(shù)文之義務(wù)。”林語堂的這個觀點與翻譯論中提出的譯者應(yīng)是批判家的理論有共同之處。總之,林語堂的這篇《論翻譯》在前人的理論基礎(chǔ)上重新提出三個標(biāo)準(zhǔn),并較為全面地論述了翻譯的性質(zhì)以及文學(xué)翻譯的任務(wù)與方法。而他從語言學(xué)與心理學(xué)的角度也作了一些新的探討,其翻譯理論與現(xiàn)代挑戰(zhàn)傳統(tǒng)譯文從屬于原文的觀點亦有相通之處。三、翻譯實踐林語堂在翻譯上的成就,也可以說是他中年頂峰時期旅居美國的成就。從1935年的《吾國與吾民》,到1964年的《逃往自由城》和1967年的《中國繪畫理論》,各種著作及譯作一共三十二部,全是英文書:其中包括論述、散文、詩詞、小說和傳記,其中有翻譯也有創(chuàng)作。從宏觀的角度看,林語堂在海外的這個時期,他本人就象征了“翻譯”。他的一言一語,一舉一動都是翻譯的化身。因此林語堂的翻譯不僅是文字上的功夫,而是通過人際關(guān)系作多樣性的活動,把中國人的情感、思想以及生活輾轉(zhuǎn)傳給西方讀者,使他們能夠了解和欣賞。林語堂在談及英文特點時曾說過:“英文用字很巧妙,真可以達到39。生花妙筆39。的境界。英文可以語大語小,能表現(xiàn)完全的口語化,因此往往感人至深。一些看起來很平常的語句,卻能永遠留在人的心底”。而他自己的英文寫作和譯作就是達到了這個境界,“有時隨便用英文美語,俗語俚語把中國文化解出來;有時保留艱澀難懂的中文詞句,用入情入理、旁敲側(cè)擊的手法作有意義的詮釋”。他在美國出版的第二本書《生活的藝術(shù)》就是最能揉和創(chuàng)意和詮釋的一本著作。從某種觀點來看,這本書也可以算作一種譯文的選集,不過作者在每一段引文的前后加上更多篇幅的詮釋,古今中外,東南西北,融會貫通,替讀者作心理上的準(zhǔn)備,加上自己的意見,一氣呵成。林語堂翻譯獨特的地方,就是能夠徹底消化了心愛的文章,然后夾敘夾議,用自己的創(chuàng)意炮制一番,既能抓住原文的形式和精神,又容易讓一般的西洋讀者了解。林語堂在翻譯實踐中對原文挑戰(zhàn)的方面有一本重要的著作《孔子的智慧》?!墩撜Z》有許多英譯本,但林語堂的做法與眾不同。他不是從“學(xué)而時習(xí)之”開始逐字逐句翻譯,而是將其分門別類的重編一下,小題目有:孔子的感情生活;孔子的談話風(fēng)格;孔子論君子和小人;孔子論政治、教育等等,另有幾篇介紹孔子的身世,摘譯《禮記》的《中庸》、《大學(xué)》和《孟子》的有關(guān)篇章,就成為一本合乎邏輯、有頭有尾、可讀性強的書,使西方讀者得到一個概念,知道孔子是個有血有肉的人物,儒家的學(xué)說是怎樣幾千年來深入中國人的心的?!独献拥闹腔邸?,即林語堂英譯的《道德經(jīng)》,則是他在介紹中國文化方面又一重要譯作。這首先歸功于他淵博的學(xué)識、深厚的國學(xué)底子以及對道家哲學(xué)的頗有研究,使他能夠透徹準(zhǔn)確地理解原文,為其忠實地傳遞原文奠定了基礎(chǔ)。另一方面,他地道的英文與其堅持的“傳神”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)使他的譯文能夠行云流水、明白曉暢。因此,盡管《道德經(jīng)》于19世紀(jì)就已經(jīng)開始被譯成多種語言,而且其在西方譯本種類之多僅次于《圣經(jīng)》,林語堂運用自由詩體所譯的版本仍是相當(dāng)成功的,較其之前的版本在內(nèi)容氣勢與風(fēng)格上更為忠實,文字表達上更為凝練準(zhǔn)確,讀起來讓人覺得是一種享受。使林語堂成為諾貝爾文學(xué)獎候選人的長篇小說《京華煙云》則是個徹頭徹尾的創(chuàng)作,然而潛移默化中仍是存在翻譯的成份。雖然小說是用英文創(chuàng)作的,但所描述的是從拳匪之亂到抗日戰(zhàn)爭四十年來的中國故事,因此隨處可見充滿濃郁中國風(fēng)味的東西。在創(chuàng)作中有翻譯更加完美的一個例子是他的《蘇東坡傳》,他采用西方傳記文學(xué)的寫法,把這位才華萬丈、性情豁達的古人活靈活現(xiàn)地塑造出來。全書參考的書籍非常豐富:蘇東坡的每一件事、每一句話都有歷史和文獻的根據(jù),其中包括他流傳后世的千百篇詩詞、文章、書信及筆記等。有些他直接翻譯成英文成段地引用,如蘇東坡反對王安石的新政向神宗皇帝的*;有些講他鏑居黃州,飲酒散淡,如何寫出千古傳誦的《赤壁賦》,林語堂就采用夾敘夾議的手法。林語堂的另一重要貢獻是他在香港中文大學(xué)贊助下于1973年編纂出版的《當(dāng)代漢英詞典》。在這之前,只有兩種漢英詞典在國際間流行通用,即1892年翟理斯(Herbert )編纂的《漢英詞典》(ChineseEnglish Dictionary), 以及1932年麥?zhǔn)希ǎ┚幾氲摹尔準(zhǔn)蠞h英大辭典》(ChineseEnglish Dictionary)。林語堂花費五年時間編纂的這本漢英詞典既滿足了他數(shù)十年的心愿,亦滿足了當(dāng)代漢英翻譯的需要。它所采用的檢字法是根據(jù)林語堂發(fā)明的“上下形檢字法”修訂的,所采用的拼音也是將他當(dāng)年參與制定的羅馬拼音法簡化而成的“簡化國語羅馬字”,而林語堂首創(chuàng)的五十部首則成為這本詞典的另一特色。四、中西文化交流在林語堂的作品中翻譯和創(chuàng)作是難解難分的,他的翻譯中有創(chuàng)作,創(chuàng)作中有翻譯?!皶r”與“地”結(jié)合起來,使他肩負對西方讀者詮釋中國和中國人的責(zé)任。他之所以成功,不單是靠文字的精湛,也是基于他熱愛祖國文化,同時有獨特的見解。他的作品強烈表現(xiàn)出對祖國和祖國文化的依念,他不僅介紹中國的哲學(xué),而且又廣泛地展示了中華民族的文化,包括經(jīng)濟、政治、哲學(xué)、宗教、文學(xué)、藝術(shù)、民俗等等,因此他的英文著作極受歡迎,且有多種文字譯本。與此同時,他還常到各處演講,宣揚中國文化,在為中國爭得國際了解與促進中西文化交流方面,林語堂做出的努力和成就是罕有其匹的。他用英語創(chuàng)作的一系列作品曾轟動歐美文壇,并且影響深遠,其中有的被選為教材,有的被政府高層倚為了解中國之必讀,一直被視做闡述東方文化的權(quán)威著作。許多外國人在提到中國的文學(xué)與思想時,古知孔子,現(xiàn)代則知林語堂,足可見林語堂作品對溝通文化,促進國際了解的影響。1975年11月,在國際筆會四十一屆大會上,林語堂當(dāng)選為國際筆會副會長。這是國際筆會成立數(shù)十年間第一位中國作家得到此項榮譽。作為國際筆會的副會長,并獲諾貝爾文學(xué)獎的提名,他的譯著作無疑為他贏得了國際文壇的巨匠地位,同時也為中國人贏得了驕傲。在中國近代文學(xué)史上,林語堂以其卓著的才學(xué)取得了多方面的成就。他所撰的對聯(lián):“兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章”,正可以反映其抱負以及在向西方介紹中華文化方面所作的努力及貢獻。第二篇:淺析林語堂 翻譯論文淺析林語堂的英語翻譯理論及作品學(xué)號:1***162班級:09級護理本科姓名:周潔摘要:林語堂是中國現(xiàn)代著名作家,但其翻譯家的聲名卻并不彰顯,而后人對其譯論的梳理仍欠全面深刻。本文通過對其名著《翻譯論》以及《浮生六記》譯文的仔細解讀,在分析林語堂的翻譯原則同時強調(diào)在中國傳統(tǒng)譯論的背景下,作為翻譯主體的譯者其性格氣質(zhì)在翻譯選擇中的作用。關(guān)鍵詞:林語堂,《翻譯論》,《浮生六記》,翻譯原則On Lin Yutang’s TranslationAbstract: Lin Yutang is a famous writer, however, his identity as a great translator is not so profound study of his perspectives on translation still has much work to paper, through a careful reading of Lin Yutang’s On Translation and Six Chapters of a Floa