freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

林語堂與翻譯-wenkub

2024-11-15 22 本頁面
 

【正文】 所錄所載,妙肖不足奇,奇在全不著力而得妙肖;韶秀不足異,異在韶秀以外竟似無他功。舉他翻譯的《浮生六記》為例。林語堂既要求譯作注意形式上的對應(yīng),更注重內(nèi)在神韻的體現(xiàn),二者兼顧,才算對原作的忠實(shí)。這樣能使譯文避免因字字對譯帶來的生硬牽強(qiáng)或者不知所云。紐約艾邁拉大學(xué)(Elemim College)校長在給林語堂頒授榮譽(yù)學(xué)位時,盛贊林語堂在促進(jìn)中西方文化交流中的貢獻(xiàn),說林“has spoken to the people of the english speaking wold in the their own language with an artistry that is oncefheir envy ,admiration and despair”.林語堂在論關(guān)于忠實(shí)的問題時,提出了“句譯”概念,反對“字字對譯”,提倡“句譯”。林語堂指出“理想的翻譯家應(yīng)當(dāng)將其工作視作一種藝術(shù)。其翻譯過的最有代表性的作品即《浮生六記》。林氏一生著述甚多,除去部分散文小品集和語言學(xué)方面的論著外,他大部分的作品都是用英文發(fā)表,文名最勝的幾部如My Country and My Peop1e,The Importance of Living,Moment in Peking等都是30年代在紐約出版。1975年被推舉為國際筆會副會長。1926年到廈門大學(xué)任文學(xué)院長。本文通過對其名著《翻譯論》以及《浮生六記》譯文的仔細(xì)解讀,在分析林語堂的翻譯原則同時強(qiáng)調(diào)在中國傳統(tǒng)譯論的背景下,作為翻譯主體的譯者其性格氣質(zhì)在翻譯選擇中的作用。作為國際筆會的副會長,并獲諾貝爾文學(xué)獎的提名,他的譯著作無疑為他贏得了國際文壇的巨匠地位,同時也為中國人贏得了驕傲。他用英語創(chuàng)作的一系列作品曾轟動歐美文壇,并且影響深遠(yuǎn),其中有的被選為教材,有的被政府高層倚為了解中國之必讀,一直被視做闡述東方文化的權(quán)威著作?!皶r”與“地”結(jié)合起來,使他肩負(fù)對西方讀者詮釋中國和中國人的責(zé)任。在這之前,只有兩種漢英詞典在國際間流行通用,即1892年翟理斯(Herbert )編纂的《漢英詞典》(ChineseEnglish Dictionary), 以及1932年麥?zhǔn)希ǎ┚幾氲摹尔準(zhǔn)蠞h英大辭典》(ChineseEnglish Dictionary)。在創(chuàng)作中有翻譯更加完美的一個例子是他的《蘇東坡傳》,他采用西方傳記文學(xué)的寫法,把這位才華萬丈、性情豁達(dá)的古人活靈活現(xiàn)地塑造出來。另一方面,他地道的英文與其堅(jiān)持的“傳神”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)使他的譯文能夠行云流水、明白曉暢?!墩撜Z》有許多英譯本,但林語堂的做法與眾不同。他在美國出版的第二本書《生活的藝術(shù)》就是最能揉和創(chuàng)意和詮釋的一本著作。的境界。他的一言一語,一舉一動都是翻譯的化身。而他從語言學(xué)與心理學(xué)的角度也作了一些新的探討,其翻譯理論與現(xiàn)代挑戰(zhàn)傳統(tǒng)譯文從屬于原文的觀點(diǎn)亦有相通之處。最后他贊同“翻譯即創(chuàng)作”,認(rèn)為翻譯文學(xué)作品的人,“須把翻譯自身事業(yè)也當(dāng)作一種藝術(shù)”。以愛藝術(shù)之心愛它,以對藝術(shù)謹(jǐn)慎不茍之心對它,使翻譯成為美術(shù)的一種。此外他總結(jié)前人的翻譯方法,指出翻譯只能是以句為主體的“句譯”,不能以字為主體的“字譯”。正是在這兩個基礎(chǔ)上,他闡述了翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題,并提出了翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)、通順和美?!薄!绷终Z堂的這篇論文從翻譯實(shí)際出發(fā),毫不玄虛,說理質(zhì)樸。然而林語堂于1933年為吳曙天編著的《翻譯論》(1937年1月,光華書局出版)作的序,即為近萬言的《論翻譯》(后有收入其《語言學(xué)論叢》一書),是他最系統(tǒng)、最全面論述翻譯理論的文章。二、翻譯理論林語堂對中西方文化的了解以及其對中英兩種語言爐火純青的掌握為他在翻譯方面的造詣奠定了重要的基礎(chǔ)。1966年后定居臺灣。而后,在賽珍珠(Pearl )夫妻的邀請之下,林語堂舉家于1936年遷往美國,開始了他長達(dá)30年的海外生涯,那也是他文學(xué)寫作的重要時期,他的英文作品《生活的藝術(shù)》(The Importance of Living)在美國高居暢銷書排行榜第一名長達(dá)五十二周,長篇小說《京華煙云》(Moment in Peking)使他獲得諾貝爾文學(xué)獎提名。1926年到廈門大學(xué)任文學(xué)院院長。1922年獲文學(xué)碩士學(xué)位。1901年六歲的林語堂入坂仔教會辦的銘新小學(xué),十歲到廈門鼓浪嶼繼續(xù)讀小學(xué),十三歲時入廈門尋源書院。1912年,十七歲的林語堂以第二名的優(yōu)異成績畢業(yè),進(jìn)入上海圣約翰大學(xué)就讀,1916年以第二名畢業(yè)于圣約翰大學(xué)文科,之后在北京清華學(xué)校任中等科英文教員。同年轉(zhuǎn)赴德國入萊比錫大學(xué),專攻語言學(xué)。1927年離開廈門到達(dá)武漢,任外交部秘書,為期僅六個月。林語堂于1944年曾一度回國到重慶講學(xué)。1967年受聘為香港中文大學(xué)研究教授。林語堂的一生精力主要投入到了寫作中,但他仍然寫了許多有關(guān)于翻譯的文章。在文章中林語堂提出翻譯是一門藝術(shù),從而成為中國翻譯史上認(rèn)為翻譯是一門藝術(shù)學(xué)派的代表人物。他認(rèn)為翻譯除了上述三條外,“絕對沒有什么紀(jì)律可為譯者的規(guī)范”。他認(rèn)為:“倘是我們要于此問題得比較客觀的解決,自當(dāng)以語言文字心理的剖析為立論根基。他又從另一角度將這三重標(biāo)準(zhǔn)說成是譯者的三種責(zé)任:譯者對原著者的責(zé)任、對中國讀者的責(zé)任與對藝術(shù)的責(zé)任。因此他提出“忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)”的四義:非字譯、須傳神、非絕對、須通順?!庇绕浞g文學(xué)作品,更“不可不注意于文字之美的問題”。文藝翻譯家“必先把其所譯作者之風(fēng)度神韻預(yù)先認(rèn)出,于譯時復(fù)極力發(fā)揮,才是盡譯藝術(shù)文之義務(wù)。三、翻譯實(shí)踐林語堂在翻譯上的成就,也可以說是他中年頂峰時期旅居美國的成就。因此林語堂的翻譯不僅是文字上的功夫,而是通過人際關(guān)系作多樣性的活動,把中國人的情感、思想以及生活輾轉(zhuǎn)傳給西方讀者,使他們能夠了解和欣賞。英文可以語大語小,能表現(xiàn)完全的口語化,因此往往感人至深。從某種觀點(diǎn)來看,這本書也可以算作一種譯文的選集,不過作者在每一段引文的前后加上更多篇幅的詮釋,古今中外,東南西北,融會貫通,替讀者作心理上的準(zhǔn)備,加上自己的意見,一氣呵成。他不是從“學(xué)而時習(xí)之”開始逐字逐句翻譯,而是將其分門別類的重編一下,小題目有:孔子的感情生活;孔子的談話風(fēng)格;孔子論君子和小人;孔子論政治、教育等等,另有幾篇介紹孔子的身世,摘譯《禮記》的《中庸》、《大學(xué)》和《孟子》的有關(guān)篇章,就成為一本合乎邏輯、有頭有尾、可讀性強(qiáng)的書,使西方讀者得到一個概念,知道孔子是個有血有肉的人物,儒家的學(xué)說是怎樣幾千年來深入中國人的心的。因此,盡管《道德經(jīng)》于19世紀(jì)就已經(jīng)開始被譯成多種語言,而且其在西方譯本種類之多僅次于《圣經(jīng)》,林語堂運(yùn)用自由詩體所譯的版本仍是相當(dāng)成功的,較其之前的版本在內(nèi)容氣勢與風(fēng)格上更為忠實(shí),文字表達(dá)上更為凝練準(zhǔn)確,讀起來讓人覺得是一種享受。全書參考的書籍非常豐富:蘇東坡的每一件事、每一句話都有歷史和文獻(xiàn)的根據(jù),其中包括他流傳后世的千百篇詩詞、文章、書信及筆記等。林語堂花費(fèi)五年時間編纂的這本漢英詞典既滿足了他數(shù)十年的心愿,亦滿足了當(dāng)代漢英翻譯的需要。他之所以成功,不單是靠文字的精湛,也是基于他熱愛祖國文化,同時有獨(dú)特的見解。許多外國人在提到中國的文學(xué)與思想時,古知孔子,現(xiàn)代則知林語堂,足可見林語堂作品對溝通文化,促進(jìn)國際了解的影響。在中國近代文學(xué)史上,林語堂以其卓著的才學(xué)取得了多方面的成就。關(guān)鍵詞:林語堂,《翻譯論》,《浮生六記》,翻譯原則On Lin Yutang’s TranslationAbstract: Lin Yutang is a famous writer, however, his identity as a great translator is not so profound study of his perspectives on translation still has much work to paper, through a careful reading of Lin Yutang’s On Translation and Six Chapters of a Floating Life, is intended to analyse his principle of translation and, under the traditional background of translation study, emphasize the role that translator’s character plays in translation selection Key words: Lin YutangOn TranslationSix Chapters of a Floating Lifeprinciple of translation林語堂(18951976),1912年入上海圣約翰大學(xué),畢業(yè)后在清華大學(xué)任教。1927年任外交部秘書。1976年在香港逝世。眾所周知,林氏作品中中國文化情結(jié)之濃在其同代人中當(dāng)屬罕見,而用外語介紹自己祖國的歷史文化時不可避免地會牽涉到翻譯——從漢語翻譯成英語——的過程。林語堂一生中發(fā)表過大量翻譯理論方面的文章,其中最有分量的屬《翻譯論》。以愛藝術(shù)之心愛它,以對藝術(shù)謹(jǐn)慎不茍之心對它,是翻譯成為美術(shù)之一種,且所譯原文,每每屬于西洋藝術(shù)藝品,如詩文小說之類,譯者不譯此等書則已,若譯此等書則于達(dá)用之外,不可不注意文字之美的問題。他說:“。在關(guān)于作品的體裁上,他指出體裁有內(nèi)的有外的。在《翻譯論》的結(jié)尾處,林語堂引用了克羅齊的:“翻譯即創(chuàng)作“的理論?!陡∩洝肥乔宄L洲人沈復(fù)著于嘉慶十三年的自傳文章,該小說寫作頗有“性靈”之風(fēng)。儼如一塊純美的水晶,只見明瑩,不見襯露明瑩的顏色;只見精致,不見制作精致的痕跡。例一:余曰:卿既知詩,亦當(dāng)知賦之棄???蕓曰:楚辭為賦之祖,妾學(xué)淺費(fèi)解。使用了歸化譯法,沒有體現(xiàn)原文夫妻雙方之間的尊稱和謙稱。例三:一燈如豆,羅帳低垂,弓影杯蛇,驚神未定》The light of rapeseed oil lamp was the burming as small as a pen ,and the egdgsof the bed curtain hung low in the twi light,and we were shaking all ,一紙如燈,羅帳低垂等精確地翻譯出來了,為了是西方讀者不會太難理解原文的弓影杯蛇,所以林語堂將之省略了?!倍陡∩洝放c林語堂就是這樣的相見恨晚不能自已的“朋友”。[2]:1996,[3]沈復(fù)(清).:外語教學(xué)與研究出版社,1999。其翻譯生涯中最偉大的貢獻(xiàn),便是以通俗化的策略,把深奧難懂的中國儒道經(jīng)典文化,生動地傳播到西方世界。[中圖分類號] [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號] 1009—1912(2005)04—0076—04 Lin Yutang?s views on translation and his translated version of Tao Yuanming?s “Ah, homebound I go!”GONG Aihua1,REN Fang2(, Nanjing210029。 views on translation and illustrating the spiritual affinity between Lin Yutang and Tao Yuanming, the article concludes that Lin Yutang?s translation of Tao Yuanming?s“Ah, homebound I go!” demonstrates some aesthetic attractiveness in three aspects: 1)accuracyamp。 林語堂是我國著名的文學(xué)翻譯家、博學(xué)型的作家、卓越的語言學(xué)家。對林語堂的研究,被打上鮮明的階級分析的印記。他認(rèn)為,文化只有“親和”才能更好地凝聚人類的靈魂。林語堂的譯本一直都影響歐美人的“中國觀”,甚至前美國總統(tǒng)布什1989年在訪問東亞之前還要閱讀林語堂的作品。他認(rèn)為,翻譯藝術(shù)所倚賴的有三條:“第一是譯者對于原文文字上及內(nèi)容上的透徹了解?!八雷g”是“直譯”走向極端的結(jié)果,“胡譯”是“意譯”走向極端的結(jié)果。翻譯非絕對,“譯者所能謀達(dá)到之忠實(shí)。譯文若求通順之目的,亦必以句義為先,字義為后”?!绷_選民指出,“林語堂是中國第一個在翻譯中運(yùn)用以‘句’為單位的學(xué)者”。”尤其是翻譯文學(xué)作品,更“不可不注意于文字之美的問題。他又從另一角度將這三條說成是譯者的三種責(zé)任:“第一是譯者對原著者的責(zé)任,第二是
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報(bào)告相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1