freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

林語(yǔ)堂與翻譯-wenkub

2024-11-15 22 本頁(yè)面
 

【正文】 所錄所載,妙肖不足奇,奇在全不著力而得妙肖;韶秀不足異,異在韶秀以外竟似無(wú)他功。舉他翻譯的《浮生六記》為例。林語(yǔ)堂既要求譯作注意形式上的對(duì)應(yīng),更注重內(nèi)在神韻的體現(xiàn),二者兼顧,才算對(duì)原作的忠實(shí)。這樣能使譯文避免因字字對(duì)譯帶來(lái)的生硬牽強(qiáng)或者不知所云。紐約艾邁拉大學(xué)(Elemim College)校長(zhǎng)在給林語(yǔ)堂頒授榮譽(yù)學(xué)位時(shí),盛贊林語(yǔ)堂在促進(jìn)中西方文化交流中的貢獻(xiàn),說(shuō)林“has spoken to the people of the english speaking wold in the their own language with an artistry that is oncefheir envy ,admiration and despair”.林語(yǔ)堂在論關(guān)于忠實(shí)的問(wèn)題時(shí),提出了“句譯”概念,反對(duì)“字字對(duì)譯”,提倡“句譯”。林語(yǔ)堂指出“理想的翻譯家應(yīng)當(dāng)將其工作視作一種藝術(shù)。其翻譯過(guò)的最有代表性的作品即《浮生六記》。林氏一生著述甚多,除去部分散文小品集和語(yǔ)言學(xué)方面的論著外,他大部分的作品都是用英文發(fā)表,文名最勝的幾部如My Country and My Peop1e,The Importance of Living,Moment in Peking等都是30年代在紐約出版。1975年被推舉為國(guó)際筆會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。1926年到廈門(mén)大學(xué)任文學(xué)院長(zhǎng)。本文通過(guò)對(duì)其名著《翻譯論》以及《浮生六記》譯文的仔細(xì)解讀,在分析林語(yǔ)堂的翻譯原則同時(shí)強(qiáng)調(diào)在中國(guó)傳統(tǒng)譯論的背景下,作為翻譯主體的譯者其性格氣質(zhì)在翻譯選擇中的作用。作為國(guó)際筆會(huì)的副會(huì)長(zhǎng),并獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的提名,他的譯著作無(wú)疑為他贏得了國(guó)際文壇的巨匠地位,同時(shí)也為中國(guó)人贏得了驕傲。他用英語(yǔ)創(chuàng)作的一系列作品曾轟動(dòng)歐美文壇,并且影響深遠(yuǎn),其中有的被選為教材,有的被政府高層倚為了解中國(guó)之必讀,一直被視做闡述東方文化的權(quán)威著作?!皶r(shí)”與“地”結(jié)合起來(lái),使他肩負(fù)對(duì)西方讀者詮釋中國(guó)和中國(guó)人的責(zé)任。在這之前,只有兩種漢英詞典在國(guó)際間流行通用,即1892年翟理斯(Herbert )編纂的《漢英詞典》(ChineseEnglish Dictionary), 以及1932年麥?zhǔn)希ǎ┚幾氲摹尔準(zhǔn)蠞h英大辭典》(ChineseEnglish Dictionary)。在創(chuàng)作中有翻譯更加完美的一個(gè)例子是他的《蘇東坡傳》,他采用西方傳記文學(xué)的寫(xiě)法,把這位才華萬(wàn)丈、性情豁達(dá)的古人活靈活現(xiàn)地塑造出來(lái)。另一方面,他地道的英文與其堅(jiān)持的“傳神”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)使他的譯文能夠行云流水、明白曉暢?!墩撜Z(yǔ)》有許多英譯本,但林語(yǔ)堂的做法與眾不同。他在美國(guó)出版的第二本書(shū)《生活的藝術(shù)》就是最能揉和創(chuàng)意和詮釋的一本著作。的境界。他的一言一語(yǔ),一舉一動(dòng)都是翻譯的化身。而他從語(yǔ)言學(xué)與心理學(xué)的角度也作了一些新的探討,其翻譯理論與現(xiàn)代挑戰(zhàn)傳統(tǒng)譯文從屬于原文的觀點(diǎn)亦有相通之處。最后他贊同“翻譯即創(chuàng)作”,認(rèn)為翻譯文學(xué)作品的人,“須把翻譯自身事業(yè)也當(dāng)作一種藝術(shù)”。以愛(ài)藝術(shù)之心愛(ài)它,以對(duì)藝術(shù)謹(jǐn)慎不茍之心對(duì)它,使翻譯成為美術(shù)的一種。此外他總結(jié)前人的翻譯方法,指出翻譯只能是以句為主體的“句譯”,不能以字為主體的“字譯”。正是在這兩個(gè)基礎(chǔ)上,他闡述了翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題,并提出了翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)、通順和美。”?!绷终Z(yǔ)堂的這篇論文從翻譯實(shí)際出發(fā),毫不玄虛,說(shuō)理質(zhì)樸。然而林語(yǔ)堂于1933年為吳曙天編著的《翻譯論》(1937年1月,光華書(shū)局出版)作的序,即為近萬(wàn)言的《論翻譯》(后有收入其《語(yǔ)言學(xué)論叢》一書(shū)),是他最系統(tǒng)、最全面論述翻譯理論的文章。二、翻譯理論林語(yǔ)堂對(duì)中西方文化的了解以及其對(duì)中英兩種語(yǔ)言爐火純青的掌握為他在翻譯方面的造詣奠定了重要的基礎(chǔ)。1966年后定居臺(tái)灣。而后,在賽珍珠(Pearl )夫妻的邀請(qǐng)之下,林語(yǔ)堂舉家于1936年遷往美國(guó),開(kāi)始了他長(zhǎng)達(dá)30年的海外生涯,那也是他文學(xué)寫(xiě)作的重要時(shí)期,他的英文作品《生活的藝術(shù)》(The Importance of Living)在美國(guó)高居暢銷(xiāo)書(shū)排行榜第一名長(zhǎng)達(dá)五十二周,長(zhǎng)篇小說(shuō)《京華煙云》(Moment in Peking)使他獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)提名。1926年到廈門(mén)大學(xué)任文學(xué)院院長(zhǎng)。1922年獲文學(xué)碩士學(xué)位。1901年六歲的林語(yǔ)堂入坂仔教會(huì)辦的銘新小學(xué),十歲到廈門(mén)鼓浪嶼繼續(xù)讀小學(xué),十三歲時(shí)入廈門(mén)尋源書(shū)院。1912年,十七歲的林語(yǔ)堂以第二名的優(yōu)異成績(jī)畢業(yè),進(jìn)入上海圣約翰大學(xué)就讀,1916年以第二名畢業(yè)于圣約翰大學(xué)文科,之后在北京清華學(xué)校任中等科英文教員。同年轉(zhuǎn)赴德國(guó)入萊比錫大學(xué),專(zhuān)攻語(yǔ)言學(xué)。1927年離開(kāi)廈門(mén)到達(dá)武漢,任外交部秘書(shū),為期僅六個(gè)月。林語(yǔ)堂于1944年曾一度回國(guó)到重慶講學(xué)。1967年受聘為香港中文大學(xué)研究教授。林語(yǔ)堂的一生精力主要投入到了寫(xiě)作中,但他仍然寫(xiě)了許多有關(guān)于翻譯的文章。在文章中林語(yǔ)堂提出翻譯是一門(mén)藝術(shù),從而成為中國(guó)翻譯史上認(rèn)為翻譯是一門(mén)藝術(shù)學(xué)派的代表人物。他認(rèn)為翻譯除了上述三條外,“絕對(duì)沒(méi)有什么紀(jì)律可為譯者的規(guī)范”。他認(rèn)為:“倘是我們要于此問(wèn)題得比較客觀的解決,自當(dāng)以語(yǔ)言文字心理的剖析為立論根基。他又從另一角度將這三重標(biāo)準(zhǔn)說(shuō)成是譯者的三種責(zé)任:譯者對(duì)原著者的責(zé)任、對(duì)中國(guó)讀者的責(zé)任與對(duì)藝術(shù)的責(zé)任。因此他提出“忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)”的四義:非字譯、須傳神、非絕對(duì)、須通順?!庇绕浞g文學(xué)作品,更“不可不注意于文字之美的問(wèn)題”。文藝翻譯家“必先把其所譯作者之風(fēng)度神韻預(yù)先認(rèn)出,于譯時(shí)復(fù)極力發(fā)揮,才是盡譯藝術(shù)文之義務(wù)。三、翻譯實(shí)踐林語(yǔ)堂在翻譯上的成就,也可以說(shuō)是他中年頂峰時(shí)期旅居美國(guó)的成就。因此林語(yǔ)堂的翻譯不僅是文字上的功夫,而是通過(guò)人際關(guān)系作多樣性的活動(dòng),把中國(guó)人的情感、思想以及生活輾轉(zhuǎn)傳給西方讀者,使他們能夠了解和欣賞。英文可以語(yǔ)大語(yǔ)小,能表現(xiàn)完全的口語(yǔ)化,因此往往感人至深。從某種觀點(diǎn)來(lái)看,這本書(shū)也可以算作一種譯文的選集,不過(guò)作者在每一段引文的前后加上更多篇幅的詮釋?zhuān)沤裰型猓瑬|南西北,融會(huì)貫通,替讀者作心理上的準(zhǔn)備,加上自己的意見(jiàn),一氣呵成。他不是從“學(xué)而時(shí)習(xí)之”開(kāi)始逐字逐句翻譯,而是將其分門(mén)別類(lèi)的重編一下,小題目有:孔子的感情生活;孔子的談話風(fēng)格;孔子論君子和小人;孔子論政治、教育等等,另有幾篇介紹孔子的身世,摘譯《禮記》的《中庸》、《大學(xué)》和《孟子》的有關(guān)篇章,就成為一本合乎邏輯、有頭有尾、可讀性強(qiáng)的書(shū),使西方讀者得到一個(gè)概念,知道孔子是個(gè)有血有肉的人物,儒家的學(xué)說(shuō)是怎樣幾千年來(lái)深入中國(guó)人的心的。因此,盡管《道德經(jīng)》于19世紀(jì)就已經(jīng)開(kāi)始被譯成多種語(yǔ)言,而且其在西方譯本種類(lèi)之多僅次于《圣經(jīng)》,林語(yǔ)堂運(yùn)用自由詩(shī)體所譯的版本仍是相當(dāng)成功的,較其之前的版本在內(nèi)容氣勢(shì)與風(fēng)格上更為忠實(shí),文字表達(dá)上更為凝練準(zhǔn)確,讀起來(lái)讓人覺(jué)得是一種享受。全書(shū)參考的書(shū)籍非常豐富:蘇東坡的每一件事、每一句話都有歷史和文獻(xiàn)的根據(jù),其中包括他流傳后世的千百篇詩(shī)詞、文章、書(shū)信及筆記等。林語(yǔ)堂花費(fèi)五年時(shí)間編纂的這本漢英詞典既滿(mǎn)足了他數(shù)十年的心愿,亦滿(mǎn)足了當(dāng)代漢英翻譯的需要。他之所以成功,不單是靠文字的精湛,也是基于他熱愛(ài)祖國(guó)文化,同時(shí)有獨(dú)特的見(jiàn)解。許多外國(guó)人在提到中國(guó)的文學(xué)與思想時(shí),古知孔子,現(xiàn)代則知林語(yǔ)堂,足可見(jiàn)林語(yǔ)堂作品對(duì)溝通文化,促進(jìn)國(guó)際了解的影響。在中國(guó)近代文學(xué)史上,林語(yǔ)堂以其卓著的才學(xué)取得了多方面的成就。關(guān)鍵詞:林語(yǔ)堂,《翻譯論》,《浮生六記》,翻譯原則On Lin Yutang’s TranslationAbstract: Lin Yutang is a famous writer, however, his identity as a great translator is not so profound study of his perspectives on translation still has much work to paper, through a careful reading of Lin Yutang’s On Translation and Six Chapters of a Floating Life, is intended to analyse his principle of translation and, under the traditional background of translation study, emphasize the role that translator’s character plays in translation selection Key words: Lin YutangOn TranslationSix Chapters of a Floating Lifeprinciple of translation林語(yǔ)堂(18951976),1912年入上海圣約翰大學(xué),畢業(yè)后在清華大學(xué)任教。1927年任外交部秘書(shū)。1976年在香港逝世。眾所周知,林氏作品中中國(guó)文化情結(jié)之濃在其同代人中當(dāng)屬罕見(jiàn),而用外語(yǔ)介紹自己祖國(guó)的歷史文化時(shí)不可避免地會(huì)牽涉到翻譯——從漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)——的過(guò)程。林語(yǔ)堂一生中發(fā)表過(guò)大量翻譯理論方面的文章,其中最有分量的屬《翻譯論》。以愛(ài)藝術(shù)之心愛(ài)它,以對(duì)藝術(shù)謹(jǐn)慎不茍之心對(duì)它,是翻譯成為美術(shù)之一種,且所譯原文,每每屬于西洋藝術(shù)藝品,如詩(shī)文小說(shuō)之類(lèi),譯者不譯此等書(shū)則已,若譯此等書(shū)則于達(dá)用之外,不可不注意文字之美的問(wèn)題。他說(shuō):“。在關(guān)于作品的體裁上,他指出體裁有內(nèi)的有外的。在《翻譯論》的結(jié)尾處,林語(yǔ)堂引用了克羅齊的:“翻譯即創(chuàng)作“的理論?!陡∩洝肥乔宄L(zhǎng)洲人沈復(fù)著于嘉慶十三年的自傳文章,該小說(shuō)寫(xiě)作頗有“性靈”之風(fēng)。儼如一塊純美的水晶,只見(jiàn)明瑩,不見(jiàn)襯露明瑩的顏色;只見(jiàn)精致,不見(jiàn)制作精致的痕跡。例一:余曰:卿既知詩(shī),亦當(dāng)知賦之棄???蕓曰:楚辭為賦之祖,妾學(xué)淺費(fèi)解。使用了歸化譯法,沒(méi)有體現(xiàn)原文夫妻雙方之間的尊稱(chēng)和謙稱(chēng)。例三:一燈如豆,羅帳低垂,弓影杯蛇,驚神未定》The light of rapeseed oil lamp was the burming as small as a pen ,and the egdgsof the bed curtain hung low in the twi light,and we were shaking all ,一紙如燈,羅帳低垂等精確地翻譯出來(lái)了,為了是西方讀者不會(huì)太難理解原文的弓影杯蛇,所以林語(yǔ)堂將之省略了?!倍陡∩洝放c林語(yǔ)堂就是這樣的相見(jiàn)恨晚不能自已的“朋友”。[2]:1996,[3]沈復(fù)(清).:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999。其翻譯生涯中最偉大的貢獻(xiàn),便是以通俗化的策略,把深?yuàn)W難懂的中國(guó)儒道經(jīng)典文化,生動(dòng)地傳播到西方世界。[中圖分類(lèi)號(hào)] [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)] 1009—1912(2005)04—0076—04 Lin Yutang?s views on translation and his translated version of Tao Yuanming?s “Ah, homebound I go!”GONG Aihua1,REN Fang2(, Nanjing210029。 views on translation and illustrating the spiritual affinity between Lin Yutang and Tao Yuanming, the article concludes that Lin Yutang?s translation of Tao Yuanming?s“Ah, homebound I go!” demonstrates some aesthetic attractiveness in three aspects: 1)accuracyamp。 林語(yǔ)堂是我國(guó)著名的文學(xué)翻譯家、博學(xué)型的作家、卓越的語(yǔ)言學(xué)家。對(duì)林語(yǔ)堂的研究,被打上鮮明的階級(jí)分析的印記。他認(rèn)為,文化只有“親和”才能更好地凝聚人類(lèi)的靈魂。林語(yǔ)堂的譯本一直都影響歐美人的“中國(guó)觀”,甚至前美國(guó)總統(tǒng)布什1989年在訪問(wèn)東亞之前還要閱讀林語(yǔ)堂的作品。他認(rèn)為,翻譯藝術(shù)所倚賴(lài)的有三條:“第一是譯者對(duì)于原文文字上及內(nèi)容上的透徹了解?!八雷g”是“直譯”走向極端的結(jié)果,“胡譯”是“意譯”走向極端的結(jié)果。翻譯非絕對(duì),“譯者所能謀達(dá)到之忠實(shí)。譯文若求通順之目的,亦必以句義為先,字義為后”?!绷_選民指出,“林語(yǔ)堂是中國(guó)第一個(gè)在翻譯中運(yùn)用以‘句’為單位的學(xué)者”?!庇绕涫欠g文學(xué)作品,更“不可不注意于文字之美的問(wèn)題。他又從另一角度將這三條說(shuō)成是譯者的三種責(zé)任:“第一是譯者對(duì)原著者的責(zé)任,第二是
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報(bào)告相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1