【正文】
ting Life, is intended to analyse his principle of translation and, under the traditional background of translation study, emphasize the role that translator’s character plays in translation selection Key words: Lin YutangOn TranslationSix Chapters of a Floating Lifeprinciple of translation林語堂(18951976),1912年入上海圣約翰大學(xué),畢業(yè)后在清華大學(xué)任教。1919年秋赴美哈佛大學(xué)文學(xué)系。1923年獲博士學(xué)位后回國,任北京大學(xué)教授、北京女子師范大學(xué)教務(wù)長和英文系主任。1926年到廈門大學(xué)任文學(xué)院長。1927年任外交部秘書。1935年后,在美國用英文寫《吾國與吾民》、《京華煙云》、《風(fēng)聲鶴唳》等文化著作和長篇小說。1945年赴新加坡籌建南洋大學(xué),任校長。1975年被推舉為國際筆會副會長。1976年在香港逝世。林語堂深諳東西方文化,語言學(xué),文學(xué)造詣極深,一生致力于“兩腳踏東西方文化,一心評宇宙文章”。林語堂是文章大家,這點無人否認(rèn),可其作為翻譯大家的身份卻少人識得。林氏一生著述甚多,除去部分散文小品集和語言學(xué)方面的論著外,他大部分的作品都是用英文發(fā)表,文名最勝的幾部如My Country and My Peop1e,The Importance of Living,Moment in Peking等都是30年代在紐約出版。眾所周知,林氏作品中中國文化情結(jié)之濃在其同代人中當(dāng)屬罕見,而用外語介紹自己祖國的歷史文化時不可避免地會牽涉到翻譯——從漢語翻譯成英語——的過程。此外,在其大量作品里,還有部分是翻譯作品,如Letters of a Chinese Amazon(《女兵自傳》,謝冰瑩原著,小說),1930年上海商務(wù)印書館初版;Six Chapters of a Floating Life(《浮生六記》,清?沈復(fù)原著,小說),1941年上海西風(fēng)社初版;Miss Tu(《杜十娘》,據(jù)明?馮夢龍原著《杜十娘怒沉百寶箱》寫譯,小說),1950年倫敦威廉?海涅曼公司初版;《賣花女》(英?蕭伯納原著,劇本),林語堂學(xué)貫中西,深諳東西方文化,語言學(xué),文學(xué)造詣極深,一生致力于“兩腳踏東西方文化,一心評宇宙文章”。林語堂一生中發(fā)表過大量翻譯理論方面的文章,其中最有分量的屬《翻譯論》。其翻譯過的最有代表性的作品即《浮生六記》。林語堂一生中發(fā)表過大量翻譯理論方面的文章,其中最有分量的屬《翻譯論》。其翻譯過的最有代表性的作品即《浮生六記》。在《翻譯論》中,關(guān)于審美觀,林語堂首先提出了“忠實,通順,美“的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。林語堂指出“理想的翻譯家應(yīng)當(dāng)將其工作視作一種藝術(shù)。以愛藝術(shù)之心愛它,以對藝術(shù)謹(jǐn)慎不茍之心對它,是翻譯成為美術(shù)之一種,且所譯原文,每每屬于西洋藝術(shù)藝品,如詩文小說之類,譯者不譯此等書則已,若譯此等書則于達用之外,不可不注意文字之美的問題?!庇纱丝梢?,林語堂將譯作作為藝術(shù)品加以精心呵護。林氏譯文,美輪美奐,其英文自由流暢,精巧圓熟,狀物敘事,栩栩如生,立論排議,言簡意賅。紐約艾邁拉大學(xué)(Elemim College)校長在給林語堂頒授榮譽學(xué)位時,盛贊林語堂在促進中西方文化交流中的貢獻,說林“has spoken to the people of the english speaking wold in the their own language with an artistry that is oncefheir envy ,admiration and despair”.林語堂在論關(guān)于忠實的問題時,提出了“句譯”概念,反對“字字對譯”,提倡“句譯”。他說:“。字義每每因在文中之用法而生變化,或者極難捉摸,所以句譯家對于字譯是當(dāng)活的用的?!绷终Z堂對句譯的提倡實際上是要求譯者把句子作為翻譯的基本單位,在句層上實現(xiàn)原文與譯文意義和結(jié)構(gòu)的同時對應(yīng)。這樣能使譯文避免因字字對譯帶來的生硬牽強或者不知所云。在關(guān)于作品的體裁上,他指出體裁有內(nèi)的有外的。內(nèi)的體裁,就是作者之風(fēng)度文體,與作者的個性直接有關(guān),如像理想,寫實,幻想等。外的體裁就是句之長短繁簡,詩之體格。林語堂既要求譯作注意形式上的對應(yīng),更注重內(nèi)在神韻的體現(xiàn),二者兼顧,才算對原作的忠實。在《翻譯論》的結(jié)尾處,林語堂引用了克羅齊的:“翻譯即創(chuàng)作“的理論。這是林氏譯論中極為重要的觀點,“翻譯時一種藝術(shù)”,藝術(shù)需要人們進行創(chuàng)新,因而:翻譯即創(chuàng)作”也就順理成章。細心領(lǐng)悟這種思想,有助于我們解放思想,拋開原文束縛,譯出:意美,音美,形美的作品。舉他翻譯的《浮生六記》為例?!陡∩洝肥乔宄L洲人沈復(fù)著于嘉慶十三年的自傳文章,該小說寫作頗有“性靈”之風(fēng)。俞平伯嘆道:“即如此書,說它是信筆寫出的固然不象;說它是精心構(gòu)的又何以見得?這總是一半心做著,一半心寫著的;雖有雕琢一樣的完美,卻不見點斧鑿痕。猶之佳山佳水,明明是天開的圖畫,然仿佛處處吻合人工的意匠。當(dāng)此種境界,我們的分析推尋的技巧,原不免有窮時,此《記》所錄所載,妙肖不足奇,奇在全不著力而得妙肖;韶秀不足異,異在韶秀以外竟似無他功。儼如一塊純美的水晶,只見明瑩,不見襯露明瑩的顏色;只見精致,不見制作精致的痕跡。以自己夫妻生活為主線,詳細地描述了平凡而又充滿情趣的居家生活和漫游各地的所見所聞。林語堂認(rèn)為女主人公是中國文學(xué)中最可愛的女人,正是因為這樣,林語堂發(fā)愿將此書譯為英文。林語堂前后十易其稿,于1939年將其譯文刊登于《天下》月刊及《西風(fēng)》月刊》針對翻譯所需要面對的中西方宗教文化差異,六記》的翻譯采用了不同的翻譯策略相互結(jié)合的方法,在不影響西方讀者理解的情況下,最大限度地展示了中國文化的信息和魅力。例一:余曰:卿既知詩,亦當(dāng)知賦之棄???蕓曰:楚辭為賦之祖,妾學(xué)淺費解。Now that you know said I should like also to know your taste for fu chutzu is of course the fountain in head of fu poery,but I find itdiffcult to ,卿是你的尊稱,常用于國君對臣子,丈夫?qū)ζ拮?。妾是我的謙稱,用于妻子對丈夫??紤]到西方文化中,夫妻雙方絕對平等,西方讀者無法理解中國文化中相敬如賓的夫妻關(guān)系,故譯文中卿和妾分別譯為i和you。使用了歸化譯法,沒有體現(xiàn)原文夫妻雙方之間的尊稱和謙稱。但是對于楚辭和賦等具有典型中國文化特色的詞,則直接采用了異化的譯法,翻譯為chutzu和fu,使讀者感受到異域文化的不同。例二:余雖居長而行三,故上下呼蕓為三娘后忽呼為三太太。I was born the third son of my family,although the eldst, hence they used to yunsan niang at home,but this was later suddenly changde into san ,對于三娘和三太太等具有中國特色的詞語由于在英語中也沒有對應(yīng)的詞匯來描述,林語堂采用了異化的翻譯策略,采用了音譯的方式和加腳注或解釋的方法,把具有中國特色的異域文化展示給了英文讀者。例三:一燈如豆,羅帳低垂,弓影杯蛇,驚神未定》The light of rapeseed oil lamp was the burming as small as a pen ,and the egdgsof the bed curtain hung low in the twi light,and we were shaking all ,一紙如燈,羅帳低垂等精確地翻譯出來了,為了是西方讀者不會太難理解原文的弓影杯蛇,所以林語堂將之省略了。中國傳統(tǒng)譯論根植于中國傳統(tǒng)文化,和西方語言學(xué)派的翻譯理論有很大不同的是,其對翻譯主體的雙語能力,學(xué)識修養(yǎng),甚至性格氣質(zhì)都有很高的要求。強調(diào)譯者所選擇的翻譯作品要與譯者自身的個性氣質(zhì)相一致?!斑x擇原作好比交朋友:有的人始終與我格格不入,那就不必勉強;有的人與我一見如故,甚至相見恨晚?!倍陡∩洝放c林語堂就是這樣的相見恨晚不能自已的“朋友”。譯者對原著者的責(zé)任,對藝術(shù)的責(zé)任,做到這樣的份上,再怎樣夸贊也不為過吧!作為學(xué)貫中西的作家,學(xué)者和譯者,林語堂的譯論與其他中國學(xué)者相比,有許多精辟獨到的見解,給中國的譯學(xué)理論提供了全新的視角和現(xiàn)代化的理論基點,值得我們學(xué)習(xí)研究。這些獨到的翻譯理論對翻譯學(xué)習(xí)者和研究者至今人又指導(dǎo)意義,也為林氏譯著在海內(nèi)外獲得巨大成就提供了更好更有效的解讀方法。參考文獻[1]—兼評林語堂的《浮生六記》:2001,5。[2]:1996,[3]沈復(fù)(清).:外語教學(xué)與研究出版社,1999。第三篇:略論林語堂的翻譯觀略論林語堂的翻譯觀 ———以陶淵明《歸去來兮辭》英譯為例龔愛華1,任 芳2[關(guān)鍵詞] 林語堂的翻譯觀。《歸去來兮辭》。美學(xué)欣賞[摘 要] 林語堂是享譽中外的文學(xué)家和翻譯家,其國學(xué)根底與翻譯水準(zhǔn)堪稱雙絕。其翻譯生涯中最偉大的貢獻,便是以通俗化的策略,把深奧難懂的中國儒道經(jīng)典文化,生動地傳播到西方世界。1932年初,林氏發(fā)表了他最系統(tǒng)、最有名的譯論———長篇論文《論翻譯》,文中提出翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn):忠實標(biāo)準(zhǔn)、通順標(biāo)準(zhǔn)、美的標(biāo)準(zhǔn)。這三條標(biāo)準(zhǔn)在他所譯的陶淵明名篇《歸去來兮辭》中得到了充分體現(xiàn)。本文通過回顧林語堂的翻譯觀,來解讀其英譯《歸去來兮辭》,認(rèn)為該譯作是譯者與原作者情感互通的產(chǎn)物,具有準(zhǔn)確傳神美、句式變化美及音韻節(jié)奏美等特點。[中圖分類號] [文獻標(biāo)識碼]A [文章編號] 1009—1912(2005)04—0076—04 Lin Yutang?s views on translation and his translated version of Tao Yuanming?s “Ah, homebound I go!”GONG Aihua1,REN Fang2(, Nanjing210029。 College forPopulation Program Management, Nanjing210042)Key words: Lin Yutang?s views on translation。“Ah, homebound I go!” byTao Yuanming。aesthetic appreciationAbstract: As a language master both in Chinese and English, LiYutang enjoys his fame as a worldrenowned writer and greatest contribution in his career as a translator was the popularization of Chinese Confucianism and classics to the western worldin an easy and vivid 1932 he published the most famous and systematic article——On Translation in which three criteria for judging translation were put forward, namely, faithfulness, fluency and aesthetic attractiveness, as is evidenced by LinYutang?s translated version of TaoYuanming?s“ Ah, homebound I go!”.After reviewing LinYutangs39。 views on translation and illustrating the spiritual affinity between Lin Yutang and Tao Yuanming, the article concludes that Lin Yutang?s trans