freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

林語堂與翻譯-全文預(yù)覽

2024-11-15 22:25 上一頁面

下一頁面
  

【正文】 like looking for brilliance in a tarnished “忠實(shí)于原文”思想的體現(xiàn),因?yàn)樽g者在翻譯的時(shí)候并 沒有對原文做任何的刪除信息或增添信息,而且林語堂也沒有在原文的基礎(chǔ)上加入自己的思想,譯文是對原文原原本本的再現(xiàn)。 ienlung, on the twentysecond day of the eleventh country was then in the heyday of peace and, moreover, I was born in a scholars39。東坡云:“事如春夢了無痕”,茍不記之筆墨,未免有辜彼蒼之厚。當(dāng)我們看到意譯出來譯文的時(shí),我們可能會勾勒一幅晴天里的西湖泛舟圖和一幅雨天里的雨點(diǎn)敲打荷葉的圖,而不是想象一個(gè)婀娜多姿的美女,這樣的話西湖的美有可能就會大打折扣,至少在人們的想象中是如此。我們先分析一下原文,“西子”即西施,是春秋時(shí)越國有名的美女,無論是淡雅妝飾,還是盛裝打扮,西施都一樣美麗動人;在這里詩人把西湖比做西施,意思是不管是晴是雨,它都同樣美不勝收。比如:節(jié)選自《東坡詩文選》中的《飲湖上初晴后雨》翻譯:水光瀲滟晴方好,The light of water sparkles on a sunny day; 山色空蒙雨亦奇。林語堂的翻譯思想和翻譯理論 “忠實(shí)于原文”這個(gè)翻譯學(xué)的術(shù)語,在很多翻譯學(xué)家的翻譯思想以及翻譯理論中都占據(jù)著一個(gè)中心的地位。原名和樂,后改玉堂,又改語堂。然而,對于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),卻仁者見仁,智者見智。關(guān)鍵詞:林語堂;翻譯思想;忠實(shí);通順;美Abstract: From ancient times,many translators have their own translation ideology and translation theory about the criterion of are some famous translation ideologies and translation theories, for example: Yan Fu advocates “faithfulness, expressiveness, elegance”。而要保持人性中天然的“童趣”與“率直”,人們必須學(xué)會淡化功利、減輕心理壓力,培養(yǎng)一種超然淡泊、寧靜致遠(yuǎn)的人生境界。 元輔音結(jié)合的押韻方式元輔音結(jié)合的押韻方式也即綜合運(yùn)用元音押韻和結(jié)尾輔音押韻的方法,如:①攜幼入室,有酒盈樽I shall lead the youngest boy in by the hand, and on the table stands a cup full of wine!句中的“hand”和“stand”。b 半諧音半諧音有三種: 。二是對段落內(nèi)的句子,譯者成功運(yùn)用頭韻(alliteration)、半諧音(assonance)等修辭手段再現(xiàn)原文的藝術(shù)表現(xiàn)力。既窈窕以尋壑, order covered weapons。請看:(1)舟搖搖以輕颶,風(fēng)飄飄而吹衣Lightly floats and drifts the boa,t and gently flows and flapsmy ,讀起來抑揚(yáng)頓挫,頗有詩歌的韻味?!?王兆勝: 2002: 318)性情相通使林語堂較好地揣摩了作者的心理,改用感嘆句來表達(dá)作者的強(qiáng)烈愿望,也從側(cè)面反映了作者歸隱后的怡然自樂。西方人重視和強(qiáng)調(diào)客觀,愛用物化主語,而中國人主體意識較強(qiáng),習(xí)慣以人稱代詞作主語,可見譯者深諳中西思維的差異。再看下面兩句:(1)乃瞻衡宇,載欣載奔Then when I catch sight of my old roofs, joy will my steps quicken.“衡宇”也叫“衡門”,“衡”通“橫”,橫木為門,極言房屋簡陋。他們是愛好人生的。林語堂不愛政治,厭惡為官之道,遠(yuǎn)離官場,始終堅(jiān)持民間立場。他恨穿無尾禮服,他說穿上之后太像中國的西崽?!?林語堂更是將其全文譯成英文,置于其最為暢銷的著作———《生活的藝術(shù)》(The Importance of Living)一書中,可見林氏對此賦的情有獨(dú)鐘。3 林語堂的翻譯觀在其英譯《歸去來兮辭》中的體現(xiàn) 譯者(林語堂)與作者(陶淵明)的情感互通陶淵明是我國文化史上的重要人物,其卓越的文學(xué)成就與高尚的人格風(fēng)范,為歷代士人所景仰?!狈g須傳神,“譯者不但須求達(dá)意,并且須以傳神為目的”。理想的翻譯家應(yīng)當(dāng)“將其工作當(dāng)做一種藝術(shù)。“譯者對于原文有字字了解而無字字譯出之責(zé)任。”絕對的忠實(shí)是不可能的,因?yàn)椤胺参淖钟新曇糁?有意義之美,有傳神之美,有文氣文體形式之美”,決不可能將這些同時(shí)譯出,“譯者所能求的只是比較的非絕對的成功。其實(shí)這兩個(gè)詞不過表達(dá)了歷來客觀存在的翻譯方法的不同傾向,兩者是互相對立又互相滲透、互相轉(zhuǎn)化的。第三是譯事上的訓(xùn)練,譯者對于翻譯標(biāo)準(zhǔn)及手術(shù)的問題有正當(dāng)?shù)囊娊??!?陳福康, 2000: 325)1932年初,林氏發(fā)表了他最系統(tǒng)、最有名的譯論———長篇論文《論翻譯》,涉及諸多的翻譯理論問題。拉近了文本與讀者的距離,展示給讀者的是一幅幅輕松自如、親切備至、平等互愛的生活世界。但無論欣賞他或是反對他的人,有一點(diǎn)不可否認(rèn):那就是他作為翻譯家所取得的成就,他在“向外國人講中國文化”方面所付出的不懈努力?!皟赡_踏東西文化,一心評宇宙文章”,這是林語堂一生思想、文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)翻譯道路的寫照。2)colorful variation of sentence patterns?!癆h, homebound I go!” byTao Yuanming。這三條標(biāo)準(zhǔn)在他所譯的陶淵明名篇《歸去來兮辭》中得到了充分體現(xiàn)?!稓w去來兮辭》。這些獨(dú)到的翻譯理論對翻譯學(xué)習(xí)者和研究者至今人又指導(dǎo)意義,也為林氏譯著在海內(nèi)外獲得巨大成就提供了更好更有效的解讀方法。強(qiáng)調(diào)譯者所選擇的翻譯作品要與譯者自身的個(gè)性氣質(zhì)相一致。例二:余雖居長而行三,故上下呼蕓為三娘后忽呼為三太太。妾是我的謙稱,用于妻子對丈夫。林語堂認(rèn)為女主人公是中國文學(xué)中最可愛的女人,正是因?yàn)檫@樣,林語堂發(fā)愿將此書譯為英文。猶之佳山佳水,明明是天開的圖畫,然仿佛處處吻合人工的意匠。細(xì)心領(lǐng)悟這種思想,有助于我們解放思想,拋開原文束縛,譯出:意美,音美,形美的作品。外的體裁就是句之長短繁簡,詩之體格?!绷终Z堂對句譯的提倡實(shí)際上是要求譯者把句子作為翻譯的基本單位,在句層上實(shí)現(xiàn)原文與譯文意義和結(jié)構(gòu)的同時(shí)對應(yīng)。林氏譯文,美輪美奐,其英文自由流暢,精巧圓熟,狀物敘事,栩栩如生,立論排議,言簡意賅。在《翻譯論》中,關(guān)于審美觀,林語堂首先提出了“忠實(shí),通順,美“的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。林語堂一生中發(fā)表過大量翻譯理論方面的文章,其中最有分量的屬《翻譯論》。林語堂是文章大家,這點(diǎn)無人否認(rèn),可其作為翻譯大家的身份卻少人識得。1945年赴新加坡籌建南洋大學(xué),任校長。1923年獲博士學(xué)位后回國,任北京大學(xué)教授、北京女子師范大學(xué)教務(wù)長和英文系主任。第二篇:淺析林語堂 翻譯論文淺析林語堂的英語翻譯理論及作品學(xué)號:1***162班級:09級護(hù)理本科姓名:周潔摘要:林語堂是中國現(xiàn)代著名作家,但其翻譯家的聲名卻并不彰顯,而后人對其譯論的梳理仍欠全面深刻。這是國際筆會成立數(shù)十年間第一位中國作家得到此項(xiàng)榮譽(yù)。與此同時(shí),他還常到各處演講,宣揚(yáng)中國文化,在為中國爭得國際了解與促進(jìn)中西文化交流方面,林語堂做出的努力和成就是罕有其匹的。四、中西文化交流在林語堂的作品中翻譯和創(chuàng)作是難解難分的,他的翻譯中有創(chuàng)作,創(chuàng)作中有翻譯。林語堂的另一重要貢獻(xiàn)是他在香港中文大學(xué)贊助下于1973年編纂出版的《當(dāng)代漢英詞典》。雖然小說是用英文創(chuàng)作的,但所描述的是從拳匪之亂到抗日戰(zhàn)爭四十年來的中國故事,因此隨處可見充滿濃郁中國風(fēng)味的東西。這首先歸功于他淵博的學(xué)識、深厚的國學(xué)底子以及對道家哲學(xué)的頗有研究,使他能夠透徹準(zhǔn)確地理解原文,為其忠實(shí)地傳遞原文奠定了基礎(chǔ)。林語堂在翻譯實(shí)踐中對原文挑戰(zhàn)的方面有一本重要的著作《孔子的智慧》。而他自己的英文寫作和譯作就是達(dá)到了這個(gè)境界,“有時(shí)隨便用英文美語,俗語俚語把中國文化解出來;有時(shí)保留艱澀難懂的中文詞句,用入情入理、旁敲側(cè)擊的手法作有意義的詮釋”。生花妙筆39。從宏觀的角度看,林語堂在海外的這個(gè)時(shí)期,他本人就象征了“翻譯”??傊?,林語堂的這篇《論翻譯》在前人的理論基礎(chǔ)上重新提出三個(gè)標(biāo)準(zhǔn),并較為全面地論述了翻譯的性質(zhì)以及文學(xué)翻譯的任務(wù)與方法。“因?yàn)樽髡咧枷爰白髡咧淖衷谧詈玫淖髌分腥粲型耆烊恢诤希室浑x其固有文字則不啻失其精神軀殼,此一點(diǎn)之文字精英遂岌岌不能自存”?!倍P(guān)于“美的標(biāo)準(zhǔn)”,林語堂認(rèn)為“翻譯于用之外,還有美一方面須兼顧的,理想的翻譯家應(yīng)將其工作當(dāng)作一種藝術(shù)。”這是發(fā)人所未發(fā)的?!睉?yīng)當(dāng)指出,林語堂是在中國譯學(xué)史上第一個(gè)最明確地將現(xiàn)代語言學(xué)和心理學(xué)作為翻譯立論的“學(xué)理剖析”的基礎(chǔ)的。而他提出“討論翻譯須研究其文字及心理問題”,換言之,即“翻譯的問題,就可以說是語言文字及心理問題。在對譯者的要求方面,林語堂認(rèn)為翻譯藝術(shù)所依賴的有三條:“第一是對原文文字上及內(nèi)容上透徹的了解;第二是譯者有相當(dāng)?shù)膰某潭龋軐懬屙槙尺_(dá)的中文;第三是譯事上的訓(xùn)練,譯者對于翻譯標(biāo)準(zhǔn)及手術(shù)的問題有正確的見解。這些文章或從語言學(xué)理論方面進(jìn)行評述,或從實(shí)例出發(fā)進(jìn)行剖析,都展現(xiàn)了其中英文的深厚基礎(chǔ)。1976年病逝于香港。1952年在美國與人創(chuàng)辦《天風(fēng)》雜志。同年,林語堂的英文著作《吾國與吾民》(My Country and My People,又譯作《中國人》)在美國出版,四個(gè)月內(nèi)印了七版,登上暢銷書排行榜,林語堂因此在國外一舉成名。1924年后為《語絲》主要撰稿人之一。一年后由于經(jīng)濟(jì)原因前往法國為華工服務(wù),教他們讀書寫字。第一篇:林語堂與翻譯一、生平簡介林語堂,1895年10月10日(光緒二十一年乙末)出生于福建省龍溪縣坂仔村,原名和樂,后改玉堂,又改語堂。1919年夏與廈門豫豐錢莊老板的女兒廖翠鳳結(jié)婚,秋攜新婚妻子赴美哈佛大學(xué)比較文學(xué)研究所深造。1923年獲博士學(xué)位后回國,任北京大學(xué)教授、北京女子師范大學(xué)教務(wù)長和英文系主任。1932年林語堂創(chuàng)辦《論語》半月刊,提倡幽默;1934年另創(chuàng)《人間世》,主張文章須發(fā)抒性靈;1935年又辦《宇宙風(fēng)》半月刊,提倡“以自我為中心,以閑適為格凋”的小品文。1945年赴新加坡籌建南洋大學(xué),并任校長。1975年被推舉為國際筆會副會長。早在1924年,林語堂就在《晨報(bào)》上發(fā)表了《對譯名劃一的一個(gè)緊要提議》,他涉及翻譯理論的其他論著還有《我所得益的一本英文字典》、《舊文法之推翻及新文法之建造》、《答青崖論“幽默”譯名》、《說孽相》、《國語文法的建設(shè)》、《論譯詩》、《譯東坡“行香子”二首》,《譯樂隱詞》、《英譯黛玉葬花詩》、《尼姑思凡英譯》等等。他的論文主要包括了對譯者基本素質(zhì)的要求以及翻譯標(biāo)準(zhǔn)這兩個(gè)方面。他認(rèn)為以前論述翻譯問題的文章,大多或泛論譯法,或單論譯名,“都是直接出于經(jīng)驗(yàn)的話,未嘗根據(jù)問題上的事實(shí)做學(xué)理的剖析”。必先明語言文字及行文心理的事實(shí),然后可以做譯者標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)如何、態(tài)度應(yīng)如何的結(jié)論。“三樣的責(zé)任心備,然后可以謂具有真正翻譯家的資格。對于“通順標(biāo)準(zhǔn)”,他認(rèn)為要做到兩點(diǎn):“第一,須以句為本位;第二,須完全根據(jù)中文心理。此外,林語堂同意真正的藝術(shù)作品是不可翻譯的說法?!绷终Z堂的這個(gè)觀點(diǎn)與翻譯論中提出的譯者應(yīng)是批判家的理論有共同之處。從1935年的《吾國與吾民》,到1964年的《逃往自由城》和1967年的《中國繪畫理論》,各種著作及譯作一共三十二部,全是英文書:其中包括論述、散文、詩詞、小說和傳記,其中有翻譯也有創(chuàng)作。林語堂在談及英文特點(diǎn)時(shí)曾說過:“英文用字很巧妙,真可以達(dá)到39。一些看起來很平常的語句,卻能永遠(yuǎn)留在人的心底”。林語堂翻譯獨(dú)特的地方,就是能夠徹底消化了心愛的文章,然后夾敘夾議,用自己的創(chuàng)意炮制一番,既能抓住原文的形式和精神,又容易讓一般的西洋讀者了解。《老子的智慧》,即林語堂英譯的《道德經(jīng)》,則是他在介紹中國文化方面又一重要譯作。使林語堂成為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人的長篇小說《京華煙云》則是個(gè)徹頭徹尾的創(chuàng)作,然而潛移默化中仍是存在翻譯的成份。有些他直接翻譯成英文成段地引用,如蘇東坡反對王安石的新政向神宗皇帝的*;有些講他鏑居黃州,飲酒散淡,如何寫出千古傳誦的《赤壁賦》,林語堂就采用夾敘夾議的手法。它所采用的檢字法是根據(jù)林語堂發(fā)明的“上下形檢字法”修訂的,所采用的拼音也是將他
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報(bào)告相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1