【正文】
like looking for brilliance in a tarnished “忠實(shí)于原文”思想的體現(xiàn),因?yàn)樽g者在翻譯的時(shí)候并 沒(méi)有對(duì)原文做任何的刪除信息或增添信息,而且林語(yǔ)堂也沒(méi)有在原文的基礎(chǔ)上加入自己的思想,譯文是對(duì)原文原原本本的再現(xiàn)。 ienlung, on the twentysecond day of the eleventh country was then in the heyday of peace and, moreover, I was born in a scholars39。東坡云:“事如春夢(mèng)了無(wú)痕”,茍不記之筆墨,未免有辜彼蒼之厚。當(dāng)我們看到意譯出來(lái)譯文的時(shí),我們可能會(huì)勾勒一幅晴天里的西湖泛舟圖和一幅雨天里的雨點(diǎn)敲打荷葉的圖,而不是想象一個(gè)婀娜多姿的美女,這樣的話西湖的美有可能就會(huì)大打折扣,至少在人們的想象中是如此。我們先分析一下原文,“西子”即西施,是春秋時(shí)越國(guó)有名的美女,無(wú)論是淡雅妝飾,還是盛裝打扮,西施都一樣美麗動(dòng)人;在這里詩(shī)人把西湖比做西施,意思是不管是晴是雨,它都同樣美不勝收。比如:節(jié)選自《東坡詩(shī)文選》中的《飲湖上初晴后雨》翻譯:水光瀲滟晴方好,The light of water sparkles on a sunny day; 山色空蒙雨亦奇。林語(yǔ)堂的翻譯思想和翻譯理論 “忠實(shí)于原文”這個(gè)翻譯學(xué)的術(shù)語(yǔ),在很多翻譯學(xué)家的翻譯思想以及翻譯理論中都占據(jù)著一個(gè)中心的地位。原名和樂(lè),后改玉堂,又改語(yǔ)堂。然而,對(duì)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),卻仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智。關(guān)鍵詞:林語(yǔ)堂;翻譯思想;忠實(shí);通順;美Abstract: From ancient times,many translators have their own translation ideology and translation theory about the criterion of are some famous translation ideologies and translation theories, for example: Yan Fu advocates “faithfulness, expressiveness, elegance”。而要保持人性中天然的“童趣”與“率直”,人們必須學(xué)會(huì)淡化功利、減輕心理壓力,培養(yǎng)一種超然淡泊、寧?kù)o致遠(yuǎn)的人生境界。 元輔音結(jié)合的押韻方式元輔音結(jié)合的押韻方式也即綜合運(yùn)用元音押韻和結(jié)尾輔音押韻的方法,如:①攜幼入室,有酒盈樽I shall lead the youngest boy in by the hand, and on the table stands a cup full of wine!句中的“hand”和“stand”。b 半諧音半諧音有三種: 。二是對(duì)段落內(nèi)的句子,譯者成功運(yùn)用頭韻(alliteration)、半諧音(assonance)等修辭手段再現(xiàn)原文的藝術(shù)表現(xiàn)力。既窈窕以尋壑, order covered weapons。請(qǐng)看:(1)舟搖搖以輕颶,風(fēng)飄飄而吹衣Lightly floats and drifts the boa,t and gently flows and flapsmy ,讀起來(lái)抑揚(yáng)頓挫,頗有詩(shī)歌的韻味?!?王兆勝: 2002: 318)性情相通使林語(yǔ)堂較好地揣摩了作者的心理,改用感嘆句來(lái)表達(dá)作者的強(qiáng)烈愿望,也從側(cè)面反映了作者歸隱后的怡然自樂(lè)。西方人重視和強(qiáng)調(diào)客觀,愛(ài)用物化主語(yǔ),而中國(guó)人主體意識(shí)較強(qiáng),習(xí)慣以人稱代詞作主語(yǔ),可見(jiàn)譯者深諳中西思維的差異。再看下面兩句:(1)乃瞻衡宇,載欣載奔Then when I catch sight of my old roofs, joy will my steps quicken.“衡宇”也叫“衡門(mén)”,“衡”通“橫”,橫木為門(mén),極言房屋簡(jiǎn)陋。他們是愛(ài)好人生的。林語(yǔ)堂不愛(ài)政治,厭惡為官之道,遠(yuǎn)離官場(chǎng),始終堅(jiān)持民間立場(chǎng)。他恨穿無(wú)尾禮服,他說(shuō)穿上之后太像中國(guó)的西崽?!?林語(yǔ)堂更是將其全文譯成英文,置于其最為暢銷的著作———《生活的藝術(shù)》(The Importance of Living)一書(shū)中,可見(jiàn)林氏對(duì)此賦的情有獨(dú)鐘。3 林語(yǔ)堂的翻譯觀在其英譯《歸去來(lái)兮辭》中的體現(xiàn) 譯者(林語(yǔ)堂)與作者(陶淵明)的情感互通陶淵明是我國(guó)文化史上的重要人物,其卓越的文學(xué)成就與高尚的人格風(fēng)范,為歷代士人所景仰?!狈g須傳神,“譯者不但須求達(dá)意,并且須以傳神為目的”。理想的翻譯家應(yīng)當(dāng)“將其工作當(dāng)做一種藝術(shù)?!白g者對(duì)于原文有字字了解而無(wú)字字譯出之責(zé)任?!苯^對(duì)的忠實(shí)是不可能的,因?yàn)椤胺参淖钟新曇糁?有意義之美,有傳神之美,有文氣文體形式之美”,決不可能將這些同時(shí)譯出,“譯者所能求的只是比較的非絕對(duì)的成功。其實(shí)這兩個(gè)詞不過(guò)表達(dá)了歷來(lái)客觀存在的翻譯方法的不同傾向,兩者是互相對(duì)立又互相滲透、互相轉(zhuǎn)化的。第三是譯事上的訓(xùn)練,譯者對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)及手術(shù)的問(wèn)題有正當(dāng)?shù)囊?jiàn)解?!?陳福康, 2000: 325)1932年初,林氏發(fā)表了他最系統(tǒng)、最有名的譯論———長(zhǎng)篇論文《論翻譯》,涉及諸多的翻譯理論問(wèn)題。拉近了文本與讀者的距離,展示給讀者的是一幅幅輕松自如、親切備至、平等互愛(ài)的生活世界。但無(wú)論欣賞他或是反對(duì)他的人,有一點(diǎn)不可否認(rèn):那就是他作為翻譯家所取得的成就,他在“向外國(guó)人講中國(guó)文化”方面所付出的不懈努力?!皟赡_踏東西文化,一心評(píng)宇宙文章”,這是林語(yǔ)堂一生思想、文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)翻譯道路的寫(xiě)照。2)colorful variation of sentence patterns?!癆h, homebound I go!” byTao Yuanming。這三條標(biāo)準(zhǔn)在他所譯的陶淵明名篇《歸去來(lái)兮辭》中得到了充分體現(xiàn)?!稓w去來(lái)兮辭》。這些獨(dú)到的翻譯理論對(duì)翻譯學(xué)習(xí)者和研究者至今人又指導(dǎo)意義,也為林氏譯著在海內(nèi)外獲得巨大成就提供了更好更有效的解讀方法。強(qiáng)調(diào)譯者所選擇的翻譯作品要與譯者自身的個(gè)性氣質(zhì)相一致。例二:余雖居長(zhǎng)而行三,故上下呼蕓為三娘后忽呼為三太太。妾是我的謙稱,用于妻子對(duì)丈夫。林語(yǔ)堂認(rèn)為女主人公是中國(guó)文學(xué)中最可愛(ài)的女人,正是因?yàn)檫@樣,林語(yǔ)堂發(fā)愿將此書(shū)譯為英文。猶之佳山佳水,明明是天開(kāi)的圖畫(huà),然仿佛處處吻合人工的意匠。細(xì)心領(lǐng)悟這種思想,有助于我們解放思想,拋開(kāi)原文束縛,譯出:意美,音美,形美的作品。外的體裁就是句之長(zhǎng)短繁簡(jiǎn),詩(shī)之體格?!绷终Z(yǔ)堂對(duì)句譯的提倡實(shí)際上是要求譯者把句子作為翻譯的基本單位,在句層上實(shí)現(xiàn)原文與譯文意義和結(jié)構(gòu)的同時(shí)對(duì)應(yīng)。林氏譯文,美輪美奐,其英文自由流暢,精巧圓熟,狀物敘事,栩栩如生,立論排議,言簡(jiǎn)意賅。在《翻譯論》中,關(guān)于審美觀,林語(yǔ)堂首先提出了“忠實(shí),通順,美“的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。林語(yǔ)堂一生中發(fā)表過(guò)大量翻譯理論方面的文章,其中最有分量的屬《翻譯論》。林語(yǔ)堂是文章大家,這點(diǎn)無(wú)人否認(rèn),可其作為翻譯大家的身份卻少人識(shí)得。1945年赴新加坡籌建南洋大學(xué),任校長(zhǎng)。1923年獲博士學(xué)位后回國(guó),任北京大學(xué)教授、北京女子師范大學(xué)教務(wù)長(zhǎng)和英文系主任。第二篇:淺析林語(yǔ)堂 翻譯論文淺析林語(yǔ)堂的英語(yǔ)翻譯理論及作品學(xué)號(hào):1***162班級(jí):09級(jí)護(hù)理本科姓名:周潔摘要:林語(yǔ)堂是中國(guó)現(xiàn)代著名作家,但其翻譯家的聲名卻并不彰顯,而后人對(duì)其譯論的梳理仍欠全面深刻。這是國(guó)際筆會(huì)成立數(shù)十年間第一位中國(guó)作家得到此項(xiàng)榮譽(yù)。與此同時(shí),他還常到各處演講,宣揚(yáng)中國(guó)文化,在為中國(guó)爭(zhēng)得國(guó)際了解與促進(jìn)中西文化交流方面,林語(yǔ)堂做出的努力和成就是罕有其匹的。四、中西文化交流在林語(yǔ)堂的作品中翻譯和創(chuàng)作是難解難分的,他的翻譯中有創(chuàng)作,創(chuàng)作中有翻譯。林語(yǔ)堂的另一重要貢獻(xiàn)是他在香港中文大學(xué)贊助下于1973年編纂出版的《當(dāng)代漢英詞典》。雖然小說(shuō)是用英文創(chuàng)作的,但所描述的是從拳匪之亂到抗日戰(zhàn)爭(zhēng)四十年來(lái)的中國(guó)故事,因此隨處可見(jiàn)充滿濃郁中國(guó)風(fēng)味的東西。這首先歸功于他淵博的學(xué)識(shí)、深厚的國(guó)學(xué)底子以及對(duì)道家哲學(xué)的頗有研究,使他能夠透徹準(zhǔn)確地理解原文,為其忠實(shí)地傳遞原文奠定了基礎(chǔ)。林語(yǔ)堂在翻譯實(shí)踐中對(duì)原文挑戰(zhàn)的方面有一本重要的著作《孔子的智慧》。而他自己的英文寫(xiě)作和譯作就是達(dá)到了這個(gè)境界,“有時(shí)隨便用英文美語(yǔ),俗語(yǔ)俚語(yǔ)把中國(guó)文化解出來(lái);有時(shí)保留艱澀難懂的中文詞句,用入情入理、旁敲側(cè)擊的手法作有意義的詮釋”。生花妙筆39。從宏觀的角度看,林語(yǔ)堂在海外的這個(gè)時(shí)期,他本人就象征了“翻譯”。總之,林語(yǔ)堂的這篇《論翻譯》在前人的理論基礎(chǔ)上重新提出三個(gè)標(biāo)準(zhǔn),并較為全面地論述了翻譯的性質(zhì)以及文學(xué)翻譯的任務(wù)與方法?!耙?yàn)樽髡咧枷爰白髡咧淖衷谧詈玫淖髌分腥粲型耆烊恢诤希室浑x其固有文字則不啻失其精神軀殼,此一點(diǎn)之文字精英遂岌岌不能自存”?!倍P(guān)于“美的標(biāo)準(zhǔn)”,林語(yǔ)堂認(rèn)為“翻譯于用之外,還有美一方面須兼顧的,理想的翻譯家應(yīng)將其工作當(dāng)作一種藝術(shù)?!边@是發(fā)人所未發(fā)的?!睉?yīng)當(dāng)指出,林語(yǔ)堂是在中國(guó)譯學(xué)史上第一個(gè)最明確地將現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)和心理學(xué)作為翻譯立論的“學(xué)理剖析”的基礎(chǔ)的。而他提出“討論翻譯須研究其文字及心理問(wèn)題”,換言之,即“翻譯的問(wèn)題,就可以說(shuō)是語(yǔ)言文字及心理問(wèn)題。在對(duì)譯者的要求方面,林語(yǔ)堂認(rèn)為翻譯藝術(shù)所依賴的有三條:“第一是對(duì)原文文字上及內(nèi)容上透徹的了解;第二是譯者有相當(dāng)?shù)膰?guó)文程度,能寫(xiě)清順暢達(dá)的中文;第三是譯事上的訓(xùn)練,譯者對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)及手術(shù)的問(wèn)題有正確的見(jiàn)解。這些文章或從語(yǔ)言學(xué)理論方面進(jìn)行評(píng)述,或從實(shí)例出發(fā)進(jìn)行剖析,都展現(xiàn)了其中英文的深厚基礎(chǔ)。1976年病逝于香港。1952年在美國(guó)與人創(chuàng)辦《天風(fēng)》雜志。同年,林語(yǔ)堂的英文著作《吾國(guó)與吾民》(My Country and My People,又譯作《中國(guó)人》)在美國(guó)出版,四個(gè)月內(nèi)印了七版,登上暢銷書(shū)排行榜,林語(yǔ)堂因此在國(guó)外一舉成名。1924年后為《語(yǔ)絲》主要撰稿人之一。一年后由于經(jīng)濟(jì)原因前往法國(guó)為華工服務(wù),教他們讀書(shū)寫(xiě)字。第一篇:林語(yǔ)堂與翻譯一、生平簡(jiǎn)介林語(yǔ)堂,1895年10月10日(光緒二十一年乙末)出生于福建省龍溪縣坂仔村,原名和樂(lè),后改玉堂,又改語(yǔ)堂。1919年夏與廈門(mén)豫豐錢(qián)莊老板的女兒廖翠鳳結(jié)婚,秋攜新婚妻子赴美哈佛大學(xué)比較文學(xué)研究所深造。1923年獲博士學(xué)位后回國(guó),任北京大學(xué)教授、北京女子師范大學(xué)教務(wù)長(zhǎng)和英文系主任。1932年林語(yǔ)堂創(chuàng)辦《論語(yǔ)》半月刊,提倡幽默;1934年另創(chuàng)《人間世》,主張文章須發(fā)抒性靈;1935年又辦《宇宙風(fēng)》半月刊,提倡“以自我為中心,以閑適為格凋”的小品文。1945年赴新加坡籌建南洋大學(xué),并任校長(zhǎng)。1975年被推舉為國(guó)際筆會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。早在1924年,林語(yǔ)堂就在《晨報(bào)》上發(fā)表了《對(duì)譯名劃一的一個(gè)緊要提議》,他涉及翻譯理論的其他論著還有《我所得益的一本英文字典》、《舊文法之推翻及新文法之建造》、《答青崖論“幽默”譯名》、《說(shuō)孽相》、《國(guó)語(yǔ)文法的建設(shè)》、《論譯詩(shī)》、《譯東坡“行香子”二首》,《譯樂(lè)隱詞》、《英譯黛玉葬花詩(shī)》、《尼姑思凡英譯》等等。他的論文主要包括了對(duì)譯者基本素質(zhì)的要求以及翻譯標(biāo)準(zhǔn)這兩個(gè)方面。他認(rèn)為以前論述翻譯問(wèn)題的文章,大多或泛論譯法,或單論譯名,“都是直接出于經(jīng)驗(yàn)的話,未嘗根據(jù)問(wèn)題上的事實(shí)做學(xué)理的剖析”。必先明語(yǔ)言文字及行文心理的事實(shí),然后可以做譯者標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)如何、態(tài)度應(yīng)如何的結(jié)論。“三樣的責(zé)任心備,然后可以謂具有真正翻譯家的資格。對(duì)于“通順標(biāo)準(zhǔn)”,他認(rèn)為要做到兩點(diǎn):“第一,須以句為本位;第二,須完全根據(jù)中文心理。此外,林語(yǔ)堂同意真正的藝術(shù)作品是不可翻譯的說(shuō)法?!绷终Z(yǔ)堂的這個(gè)觀點(diǎn)與翻譯論中提出的譯者應(yīng)是批判家的理論有共同之處。從1935年的《吾國(guó)與吾民》,到1964年的《逃往自由城》和1967年的《中國(guó)繪畫(huà)理論》,各種著作及譯作一共三十二部,全是英文書(shū):其中包括論述、散文、詩(shī)詞、小說(shuō)和傳記,其中有翻譯也有創(chuàng)作。林語(yǔ)堂在談及英文特點(diǎn)時(shí)曾說(shuō)過(guò):“英文用字很巧妙,真可以達(dá)到39。一些看起來(lái)很平常的語(yǔ)句,卻能永遠(yuǎn)留在人的心底”。林語(yǔ)堂翻譯獨(dú)特的地方,就是能夠徹底消化了心愛(ài)的文章,然后夾敘夾議,用自己的創(chuàng)意炮制一番,既能抓住原文的形式和精神,又容易讓一般的西洋讀者了解?!独献拥闹腔邸?,即林語(yǔ)堂英譯的《道德經(jīng)》,則是他在介紹中國(guó)文化方面又一重要譯作。使林語(yǔ)堂成為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人的長(zhǎng)篇小說(shuō)《京華煙云》則是個(gè)徹頭徹尾的創(chuàng)作,然而潛移默化中仍是存在翻譯的成份。有些他直接翻譯成英文成段地引用,如蘇東坡反對(duì)王安石的新政向神宗皇帝的*;有些講他鏑居黃州,飲酒散淡,如何寫(xiě)出千古傳誦的《赤壁賦》,林語(yǔ)堂就采用夾敘夾議的手法。它所采用的檢字法是根據(jù)林語(yǔ)堂發(fā)明的“上下形檢字法”修訂的,所采用的拼音也是將他