【正文】
一幅晴天里的西湖泛舟圖和一幅雨天里的雨點敲打荷葉的圖,而不是想象一個婀娜多姿的美女,這樣的話西湖的美有可能就會大打折扣,至少在人們的想象中是如此。比如:節(jié)選自《東坡詩文選》中的《飲湖上初晴后雨》翻譯:水光瀲滟晴方好,The light of water sparkles on a sunny day; 山色空蒙雨亦奇。原名和樂,后改玉堂,又改語堂。關(guān)鍵詞:林語堂;翻譯思想;忠實;通順;美Abstract: From ancient times,many translators have their own translation ideology and translation theory about the criterion of are some famous translation ideologies and translation theories, for example: Yan Fu advocates “faithfulness, expressiveness, elegance”。 元輔音結(jié)合的押韻方式元輔音結(jié)合的押韻方式也即綜合運用元音押韻和結(jié)尾輔音押韻的方法,如:①攜幼入室,有酒盈樽I shall lead the youngest boy in by the hand, and on the table stands a cup full of wine!句中的“hand”和“stand”。 半諧音半諧音有三種: 。既窈窕以尋壑, order covered weapons?!?王兆勝: 2002: 318)性情相通使林語堂較好地揣摩了作者的心理,改用感嘆句來表達作者的強烈愿望,也從側(cè)面反映了作者歸隱后的怡然自樂。再看下面兩句:(1)乃瞻衡宇,載欣載奔Then when I catch sight of my old roofs, joy will my steps quicken.“衡宇”也叫“衡門”,“衡”通“橫”,橫木為門,極言房屋簡陋。林語堂不愛政治,厭惡為官之道,遠離官場,始終堅持民間立場?!?林語堂更是將其全文譯成英文,置于其最為暢銷的著作———《生活的藝術(shù)》(The Importance of Living)一書中,可見林氏對此賦的情有獨鐘?!狈g須傳神,“譯者不但須求達意,并且須以傳神為目的”?!白g者對于原文有字字了解而無字字譯出之責(zé)任。其實這兩個詞不過表達了歷來客觀存在的翻譯方法的不同傾向,兩者是互相對立又互相滲透、互相轉(zhuǎn)化的?!?陳??? 2000: 325)1932年初,林氏發(fā)表了他最系統(tǒng)、最有名的譯論———長篇論文《論翻譯》,涉及諸多的翻譯理論問題。但無論欣賞他或是反對他的人,有一點不可否認:那就是他作為翻譯家所取得的成就,他在“向外國人講中國文化”方面所付出的不懈努力。2)colorful variation of sentence patterns。這三條標(biāo)準在他所譯的陶淵明名篇《歸去來兮辭》中得到了充分體現(xiàn)。這些獨到的翻譯理論對翻譯學(xué)習(xí)者和研究者至今人又指導(dǎo)意義,也為林氏譯著在海內(nèi)外獲得巨大成就提供了更好更有效的解讀方法。例二:余雖居長而行三,故上下呼蕓為三娘后忽呼為三太太。林語堂認為女主人公是中國文學(xué)中最可愛的女人,正是因為這樣,林語堂發(fā)愿將此書譯為英文。細心領(lǐng)悟這種思想,有助于我們解放思想,拋開原文束縛,譯出:意美,音美,形美的作品。”林語堂對句譯的提倡實際上是要求譯者把句子作為翻譯的基本單位,在句層上實現(xiàn)原文與譯文意義和結(jié)構(gòu)的同時對應(yīng)。在《翻譯論》中,關(guān)于審美觀,林語堂首先提出了“忠實,通順,美“的翻譯標(biāo)準。林語堂是文章大家,這點無人否認,可其作為翻譯大家的身份卻少人識得。1923年獲博士學(xué)位后回國,任北京大學(xué)教授、北京女子師范大學(xué)教務(wù)長和英文系主任。這是國際筆會成立數(shù)十年間第一位中國作家得到此項榮譽。四、中西文化交流在林語堂的作品中翻譯和創(chuàng)作是難解難分的,他的翻譯中有創(chuàng)作,創(chuàng)作中有翻譯。雖然小說是用英文創(chuàng)作的,但所描述的是從拳匪之亂到抗日戰(zhàn)爭四十年來的中國故事,因此隨處可見充滿濃郁中國風(fēng)味的東西。林語堂在翻譯實踐中對原文挑戰(zhàn)的方面有一本重要的著作《孔子的智慧》。生花妙筆39??傊?,林語堂的這篇《論翻譯》在前人的理論基礎(chǔ)上重新提出三個標(biāo)準,并較為全面地論述了翻譯的性質(zhì)以及文學(xué)翻譯的任務(wù)與方法?!倍P(guān)于“美的標(biāo)準”,林語堂認為“翻譯于用之外,還有美一方面須兼顧的,理想的翻譯家應(yīng)將其工作當(dāng)作一種藝術(shù)?!睉?yīng)當(dāng)指出,林語堂是在中國譯學(xué)史上第一個最明確地將現(xiàn)代語言學(xué)和心理學(xué)作為翻譯立論的“學(xué)理剖析”的基礎(chǔ)的。在對譯者的要求方面,林語堂認為翻譯藝術(shù)所依賴的有三條:“第一是對原文文字上及內(nèi)容上透徹的了解;第二是譯者有相當(dāng)?shù)膰某潭?,能寫清順暢達的中文;第三是譯事上的訓(xùn)練,譯者對于翻譯標(biāo)準及手術(shù)的問題有正確的見解。1976年病逝于香港。同年,林語堂的英文著作《吾國與吾民》(My Country and My People,又譯作《中國人》)在美國出版,四個月內(nèi)印了七版,登上暢銷書排行榜,林語堂因此在國外一舉成名。一年后由于經(jīng)濟原因前往法國為華工服務(wù),教他們讀書寫字。1919年夏與廈門豫豐錢莊老板的女兒廖翠鳳結(jié)婚,秋攜新婚妻子赴美哈佛大學(xué)比較文學(xué)研究所深造。1932年林語堂創(chuàng)辦《論語》半月刊,提倡幽默;1934年另創(chuàng)《人間世》,主張文章須發(fā)抒性靈;1935年又辦《宇宙風(fēng)》半月刊,提倡“以自我為中心,以閑適為格凋”的小品文。1975年被推舉為國際筆會副會長。他的論文主要包括了對譯者基本素質(zhì)的要求以及翻譯標(biāo)準這兩個方面。必先明語言文字及行文心理的事實,然后可以做譯者標(biāo)準應(yīng)如何、態(tài)度應(yīng)如何的結(jié)論。對于“通順標(biāo)準”,他認為要做到兩點:“第一,須以句為本位;第二,須完全根據(jù)中文心理。”林語堂的這個觀點與翻譯論中提出的譯者應(yīng)是批判家的理論有共同之處。林語堂在談及英文特點時曾說過:“英文用字很巧妙,真可以達到39。林語堂翻譯獨特的地方,就是能夠徹底消化了心愛的文章,然后夾敘夾議,用自己的創(chuàng)意炮制一番,既能抓住原文的形式和精神,又容易讓一般的西洋讀者了解。使林語堂成為諾貝爾文學(xué)獎候選人的長篇小說《京華煙云》則是個徹頭徹尾的創(chuàng)作,然而潛移默化中仍是存在翻譯的成份。它所采用的檢字法是根據(jù)林語堂發(fā)明的“上下形檢字法”修訂的,所采用的拼音也是將他當(dāng)年參與制定的羅馬拼音法簡化而成的“簡化國語羅馬字”,而林語堂首創(chuàng)的五十部首則成為這本詞典的另一特色。1975年11月,在國際筆會四十一屆大會上,林語堂當(dāng)選為國際筆會副會長。1919年秋赴美哈佛大學(xué)文學(xué)系。林語堂深諳東西方文化,語言學(xué),文學(xué)造詣極深,一生致力于“兩腳踏東西方文化,一心評宇宙文章”。其翻譯過的最有代表性的作品即《浮生六記》。字義每每因在文中之用法而生變化,或者極難捉摸,所以句譯家對于字譯是當(dāng)活的用的。這是林氏譯論中極為重要的觀點,“翻譯時一種藝術(shù)”,藝術(shù)需要人們進行創(chuàng)新,因而:翻譯即創(chuàng)作”也就順理成章。以自己夫妻生活為主線,詳細地描述了平凡而又充滿情趣的居家生活和漫游各地的所見所聞。但是對于楚辭和賦等具有典型中國文化特色的詞,則直接采用了異化的譯法,翻譯為chutzu和fu,使讀者感受到異域文化的不同。譯者對原著者的責(zé)任,對藝術(shù)的責(zé)任,做到這樣的份上,再怎樣夸贊也不為過吧!作為學(xué)貫中西的作家,學(xué)者和譯者,林語堂的譯論與其他中國學(xué)者相比,有許多精辟獨到的見解,給中國的譯學(xué)理論提供了全新的視角和現(xiàn)代化的理論基點,值得我們學(xué)習(xí)研究。1932年初,林氏發(fā)表了他最系統(tǒng)、最有名的譯論———長篇論文《論翻譯》,文中提出翻譯的三條標(biāo)準:忠實標(biāo)準、通順標(biāo)準、美的標(biāo)準。 vividness。國內(nèi)對林語堂的研究始于80年代末, 90年代尤其是90年代后期進入較為客觀的、寬容的、真正文化意義上的研究(楊柳、張柏然, 2004: 44)。林語堂的翻譯觀回顧“30年代非左翼文學(xué)家中,對翻譯理論作出貢獻最大的,當(dāng)推林語堂。他認為“直譯”與“意譯”兩個名稱雖然便于使用,但仍是“不中肯的名稱,容易引起人家的誤會”,使之成為“死譯”和“胡譯”的庇護所,或令人以為翻譯有兩種同時可行的標(biāo)準。與此同時,林氏還提出“句譯”理論,主張翻譯只能以句為主體的“句譯”,不能以字為主體的“字譯”?!薄胺沧g藝術(shù)文的人,須先把其所譯作者之風(fēng)度神韻預(yù)先認出,于譯時復(fù)極力發(fā)揮,才是盡譯藝術(shù)文之義務(wù)。此賦流傳至今,倍受人們喜愛,宋朝文豪歐陽修曾云:“晉無文章,惟陶淵明《歸去來兮辭》而已。二是遠離官場?!皻w去來兮”即歸去的意思,“來”、“兮”皆為語助辭,若將它譯為“go home”似乎還不足以表達詩人辭官后的如釋重負感,林氏將它譯為“Ah, homeward bound I go!”通過添加修辭停頓Ah以及部分倒裝的感嘆句,將詩人逃脫樊籠后急于回歸自然、家園的心情表現(xiàn)得準確到位。作為譯者,林語堂也崇尚簡樸安靜的生活,曾說過當(dāng)他休假睡覺時,“袁世凱蔣介石來也不見。如: 或命巾車,或棹孤舟。②舟搖之以輕颶,風(fēng)飄飄而吹衣Lightly floats and drifts the boat ,and gently flows and flaps my “flows”和“flaps”。如:實迷途其未遠,賞今是而昨非Only a short distance have I gone astray, and I know today I am right, if yesterday was a plete “astray”、“today”、“yesterday”和“mistake”四個單詞的重讀元音音節(jié)上都有/ei/的發(fā)音,讀上去朗朗上口、極具美感。本篇文章主要通過林語堂的譯著《東坡詩文選》《浮生六記》等來分析其翻譯思想和翻譯理論——忠實、通順、美。福建龍溪人,出生于福建省漳州市平和縣坂仔鎮(zhèn)貧窮的牧師家庭。從林語堂的譯著《東坡詩文選》[2]可以看出:林語堂的翻譯忠實于原文。如果將譯文意譯出來,比如譯為:I like to say the west lake is always pretty, whether in sunny days or in rainy 。I was born in 1763, under the reign of Ch39。英語是形合語言,漢語是意合語言。原文的意境是通過一系列的名詞詞組羅列出來的,林語堂在翻譯的時候用了一系列的連接手段將所有的名詞短語用介詞短語和完整的句子再現(xiàn)出來。Than such a place with peerless lake and , still, 和hill使得譯文讀來朗朗上口,有一種音樂美。有詩云: “吟安一個字,捻斷數(shù)莖須。“Between”一詞在這 里充分顯示了蕓活計的繁重,她用來認字寫詩的時間是擠出來 的,這與“暇”在原文中的隱含意義是完全一致的。譯文:Y252。下面是適當(dāng)略譯的例子:原文:先生知其情,即致書吾父。他就用手中的紅絲線把一對夫妻系 在一起,所以中國有句古語叫“千里姻緣一線牽。在翻譯中,林語堂先生對這些文化詞匯給予了足夠的重視,做了恰當(dāng)?shù)奶幚怼Wg文:I didn’t know that you are a bosom friendof Li Po!李白字“太白”,白居易字“樂天”,“青蓮”來自李白的號“青 蓮居士”。然 而這些信息如加在譯文中會顯得羅嗦,所以譯者采用了直譯的辦法?!扒洹焙?“妾” 翻譯成“I”和“you”,恭敬和謙讓的意味都丟失了。譯文:Some day we must build a cottage ’ll buy ten mow of ground around the cottage.“武”這一長度單位現(xiàn)代人已不常用,一武等于三尺,也就是一米。參考文獻:[1]Lin Country and My People[M].Beijing:ForeignLanguages Teaching and Research Press,1999.[2]Reiss, Criticism:The Potentials andLimitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language EducationPress,2002.[3](Six Chapters of A Floating Life)[M].林語堂,:外語教學(xué)與研究出版社,1999.(責(zé)任編輯: 劉麗娜)