freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

林語(yǔ)堂與翻譯(更新版)

  

【正文】 一幅晴天里的西湖泛舟圖和一幅雨天里的雨點(diǎn)敲打荷葉的圖,而不是想象一個(gè)婀娜多姿的美女,這樣的話西湖的美有可能就會(huì)大打折扣,至少在人們的想象中是如此。比如:節(jié)選自《東坡詩(shī)文選》中的《飲湖上初晴后雨》翻譯:水光瀲滟晴方好,The light of water sparkles on a sunny day; 山色空蒙雨亦奇。原名和樂(lè),后改玉堂,又改語(yǔ)堂。關(guān)鍵詞:林語(yǔ)堂;翻譯思想;忠實(shí);通順;美Abstract: From ancient times,many translators have their own translation ideology and translation theory about the criterion of are some famous translation ideologies and translation theories, for example: Yan Fu advocates “faithfulness, expressiveness, elegance”。 元輔音結(jié)合的押韻方式元輔音結(jié)合的押韻方式也即綜合運(yùn)用元音押韻和結(jié)尾輔音押韻的方法,如:①攜幼入室,有酒盈樽I shall lead the youngest boy in by the hand, and on the table stands a cup full of wine!句中的“hand”和“stand”。 半諧音半諧音有三種: 。既窈窕以尋壑, order covered weapons。”(王兆勝: 2002: 318)性情相通使林語(yǔ)堂較好地揣摩了作者的心理,改用感嘆句來(lái)表達(dá)作者的強(qiáng)烈愿望,也從側(cè)面反映了作者歸隱后的怡然自樂(lè)。再看下面兩句:(1)乃瞻衡宇,載欣載奔Then when I catch sight of my old roofs, joy will my steps quicken.“衡宇”也叫“衡門(mén)”,“衡”通“橫”,橫木為門(mén),極言房屋簡(jiǎn)陋。林語(yǔ)堂不愛(ài)政治,厭惡為官之道,遠(yuǎn)離官場(chǎng),始終堅(jiān)持民間立場(chǎng)?!?林語(yǔ)堂更是將其全文譯成英文,置于其最為暢銷的著作———《生活的藝術(shù)》(The Importance of Living)一書(shū)中,可見(jiàn)林氏對(duì)此賦的情有獨(dú)鐘?!狈g須傳神,“譯者不但須求達(dá)意,并且須以傳神為目的”?!白g者對(duì)于原文有字字了解而無(wú)字字譯出之責(zé)任。其實(shí)這兩個(gè)詞不過(guò)表達(dá)了歷來(lái)客觀存在的翻譯方法的不同傾向,兩者是互相對(duì)立又互相滲透、互相轉(zhuǎn)化的。”(陳??? 2000: 325)1932年初,林氏發(fā)表了他最系統(tǒng)、最有名的譯論———長(zhǎng)篇論文《論翻譯》,涉及諸多的翻譯理論問(wèn)題。但無(wú)論欣賞他或是反對(duì)他的人,有一點(diǎn)不可否認(rèn):那就是他作為翻譯家所取得的成就,他在“向外國(guó)人講中國(guó)文化”方面所付出的不懈努力。2)colorful variation of sentence patterns。這三條標(biāo)準(zhǔn)在他所譯的陶淵明名篇《歸去來(lái)兮辭》中得到了充分體現(xiàn)。這些獨(dú)到的翻譯理論對(duì)翻譯學(xué)習(xí)者和研究者至今人又指導(dǎo)意義,也為林氏譯著在海內(nèi)外獲得巨大成就提供了更好更有效的解讀方法。例二:余雖居長(zhǎng)而行三,故上下呼蕓為三娘后忽呼為三太太。林語(yǔ)堂認(rèn)為女主人公是中國(guó)文學(xué)中最可愛(ài)的女人,正是因?yàn)檫@樣,林語(yǔ)堂發(fā)愿將此書(shū)譯為英文。細(xì)心領(lǐng)悟這種思想,有助于我們解放思想,拋開(kāi)原文束縛,譯出:意美,音美,形美的作品?!绷终Z(yǔ)堂對(duì)句譯的提倡實(shí)際上是要求譯者把句子作為翻譯的基本單位,在句層上實(shí)現(xiàn)原文與譯文意義和結(jié)構(gòu)的同時(shí)對(duì)應(yīng)。在《翻譯論》中,關(guān)于審美觀,林語(yǔ)堂首先提出了“忠實(shí),通順,美“的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。林語(yǔ)堂是文章大家,這點(diǎn)無(wú)人否認(rèn),可其作為翻譯大家的身份卻少人識(shí)得。1923年獲博士學(xué)位后回國(guó),任北京大學(xué)教授、北京女子師范大學(xué)教務(wù)長(zhǎng)和英文系主任。這是國(guó)際筆會(huì)成立數(shù)十年間第一位中國(guó)作家得到此項(xiàng)榮譽(yù)。四、中西文化交流在林語(yǔ)堂的作品中翻譯和創(chuàng)作是難解難分的,他的翻譯中有創(chuàng)作,創(chuàng)作中有翻譯。雖然小說(shuō)是用英文創(chuàng)作的,但所描述的是從拳匪之亂到抗日戰(zhàn)爭(zhēng)四十年來(lái)的中國(guó)故事,因此隨處可見(jiàn)充滿濃郁中國(guó)風(fēng)味的東西。林語(yǔ)堂在翻譯實(shí)踐中對(duì)原文挑戰(zhàn)的方面有一本重要的著作《孔子的智慧》。生花妙筆39。總之,林語(yǔ)堂的這篇《論翻譯》在前人的理論基礎(chǔ)上重新提出三個(gè)標(biāo)準(zhǔn),并較為全面地論述了翻譯的性質(zhì)以及文學(xué)翻譯的任務(wù)與方法?!倍P(guān)于“美的標(biāo)準(zhǔn)”,林語(yǔ)堂認(rèn)為“翻譯于用之外,還有美一方面須兼顧的,理想的翻譯家應(yīng)將其工作當(dāng)作一種藝術(shù)。”應(yīng)當(dāng)指出,林語(yǔ)堂是在中國(guó)譯學(xué)史上第一個(gè)最明確地將現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)和心理學(xué)作為翻譯立論的“學(xué)理剖析”的基礎(chǔ)的。在對(duì)譯者的要求方面,林語(yǔ)堂認(rèn)為翻譯藝術(shù)所依賴的有三條:“第一是對(duì)原文文字上及內(nèi)容上透徹的了解;第二是譯者有相當(dāng)?shù)膰?guó)文程度,能寫(xiě)清順暢達(dá)的中文;第三是譯事上的訓(xùn)練,譯者對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)及手術(shù)的問(wèn)題有正確的見(jiàn)解。1976年病逝于香港。同年,林語(yǔ)堂的英文著作《吾國(guó)與吾民》(My Country and My People,又譯作《中國(guó)人》)在美國(guó)出版,四個(gè)月內(nèi)印了七版,登上暢銷書(shū)排行榜,林語(yǔ)堂因此在國(guó)外一舉成名。一年后由于經(jīng)濟(jì)原因前往法國(guó)為華工服務(wù),教他們讀書(shū)寫(xiě)字。1919年夏與廈門(mén)豫豐錢莊老板的女兒廖翠鳳結(jié)婚,秋攜新婚妻子赴美哈佛大學(xué)比較文學(xué)研究所深造。1932年林語(yǔ)堂創(chuàng)辦《論語(yǔ)》半月刊,提倡幽默;1934年另創(chuàng)《人間世》,主張文章須發(fā)抒性靈;1935年又辦《宇宙風(fēng)》半月刊,提倡“以自我為中心,以閑適為格凋”的小品文。1975年被推舉為國(guó)際筆會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。他的論文主要包括了對(duì)譯者基本素質(zhì)的要求以及翻譯標(biāo)準(zhǔn)這兩個(gè)方面。必先明語(yǔ)言文字及行文心理的事實(shí),然后可以做譯者標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)如何、態(tài)度應(yīng)如何的結(jié)論。對(duì)于“通順標(biāo)準(zhǔn)”,他認(rèn)為要做到兩點(diǎn):“第一,須以句為本位;第二,須完全根據(jù)中文心理?!绷终Z(yǔ)堂的這個(gè)觀點(diǎn)與翻譯論中提出的譯者應(yīng)是批判家的理論有共同之處。林語(yǔ)堂在談及英文特點(diǎn)時(shí)曾說(shuō)過(guò):“英文用字很巧妙,真可以達(dá)到39。林語(yǔ)堂翻譯獨(dú)特的地方,就是能夠徹底消化了心愛(ài)的文章,然后夾敘夾議,用自己的創(chuàng)意炮制一番,既能抓住原文的形式和精神,又容易讓一般的西洋讀者了解。使林語(yǔ)堂成為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人的長(zhǎng)篇小說(shuō)《京華煙云》則是個(gè)徹頭徹尾的創(chuàng)作,然而潛移默化中仍是存在翻譯的成份。它所采用的檢字法是根據(jù)林語(yǔ)堂發(fā)明的“上下形檢字法”修訂的,所采用的拼音也是將他當(dāng)年參與制定的羅馬拼音法簡(jiǎn)化而成的“簡(jiǎn)化國(guó)語(yǔ)羅馬字”,而林語(yǔ)堂首創(chuàng)的五十部首則成為這本詞典的另一特色。1975年11月,在國(guó)際筆會(huì)四十一屆大會(huì)上,林語(yǔ)堂當(dāng)選為國(guó)際筆會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。1919年秋赴美哈佛大學(xué)文學(xué)系。林語(yǔ)堂深諳東西方文化,語(yǔ)言學(xué),文學(xué)造詣極深,一生致力于“兩腳踏東西方文化,一心評(píng)宇宙文章”。其翻譯過(guò)的最有代表性的作品即《浮生六記》。字義每每因在文中之用法而生變化,或者極難捉摸,所以句譯家對(duì)于字譯是當(dāng)活的用的。這是林氏譯論中極為重要的觀點(diǎn),“翻譯時(shí)一種藝術(shù)”,藝術(shù)需要人們進(jìn)行創(chuàng)新,因而:翻譯即創(chuàng)作”也就順理成章。以自己夫妻生活為主線,詳細(xì)地描述了平凡而又充滿情趣的居家生活和漫游各地的所見(jiàn)所聞。但是對(duì)于楚辭和賦等具有典型中國(guó)文化特色的詞,則直接采用了異化的譯法,翻譯為chutzu和fu,使讀者感受到異域文化的不同。譯者對(duì)原著者的責(zé)任,對(duì)藝術(shù)的責(zé)任,做到這樣的份上,再怎樣夸贊也不為過(guò)吧!作為學(xué)貫中西的作家,學(xué)者和譯者,林語(yǔ)堂的譯論與其他中國(guó)學(xué)者相比,有許多精辟獨(dú)到的見(jiàn)解,給中國(guó)的譯學(xué)理論提供了全新的視角和現(xiàn)代化的理論基點(diǎn),值得我們學(xué)習(xí)研究。1932年初,林氏發(fā)表了他最系統(tǒng)、最有名的譯論———長(zhǎng)篇論文《論翻譯》,文中提出翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)、通順標(biāo)準(zhǔn)、美的標(biāo)準(zhǔn)。 vividness。國(guó)內(nèi)對(duì)林語(yǔ)堂的研究始于80年代末, 90年代尤其是90年代后期進(jìn)入較為客觀的、寬容的、真正文化意義上的研究(楊柳、張柏然, 2004: 44)。林語(yǔ)堂的翻譯觀回顧“30年代非左翼文學(xué)家中,對(duì)翻譯理論作出貢獻(xiàn)最大的,當(dāng)推林語(yǔ)堂。他認(rèn)為“直譯”與“意譯”兩個(gè)名稱雖然便于使用,但仍是“不中肯的名稱,容易引起人家的誤會(huì)”,使之成為“死譯”和“胡譯”的庇護(hù)所,或令人以為翻譯有兩種同時(shí)可行的標(biāo)準(zhǔn)。與此同時(shí),林氏還提出“句譯”理論,主張翻譯只能以句為主體的“句譯”,不能以字為主體的“字譯”。”“凡譯藝術(shù)文的人,須先把其所譯作者之風(fēng)度神韻預(yù)先認(rèn)出,于譯時(shí)復(fù)極力發(fā)揮,才是盡譯藝術(shù)文之義務(wù)。此賦流傳至今,倍受人們喜愛(ài),宋朝文豪歐陽(yáng)修曾云:“晉無(wú)文章,惟陶淵明《歸去來(lái)兮辭》而已。二是遠(yuǎn)離官場(chǎng)?!皻w去來(lái)兮”即歸去的意思,“來(lái)”、“兮”皆為語(yǔ)助辭,若將它譯為“go home”似乎還不足以表達(dá)詩(shī)人辭官后的如釋重負(fù)感,林氏將它譯為“Ah, homeward bound I go!”通過(guò)添加修辭停頓Ah以及部分倒裝的感嘆句,將詩(shī)人逃脫樊籠后急于回歸自然、家園的心情表現(xiàn)得準(zhǔn)確到位。作為譯者,林語(yǔ)堂也崇尚簡(jiǎn)樸安靜的生活,曾說(shuō)過(guò)當(dāng)他休假睡覺(jué)時(shí),“袁世凱蔣介石來(lái)也不見(jiàn)。如: 或命巾車,或棹孤舟。②舟搖之以輕颶,風(fēng)飄飄而吹衣Lightly floats and drifts the boat ,and gently flows and flaps my “flows”和“flaps”。如:實(shí)迷途其未遠(yuǎn),賞今是而昨非Only a short distance have I gone astray, and I know today I am right, if yesterday was a plete “astray”、“today”、“yesterday”和“mistake”四個(gè)單詞的重讀元音音節(jié)上都有/ei/的發(fā)音,讀上去朗朗上口、極具美感。本篇文章主要通過(guò)林語(yǔ)堂的譯著《東坡詩(shī)文選》《浮生六記》等來(lái)分析其翻譯思想和翻譯理論——忠實(shí)、通順、美。福建龍溪人,出生于福建省漳州市平和縣坂仔鎮(zhèn)貧窮的牧師家庭。從林語(yǔ)堂的譯著《東坡詩(shī)文選》[2]可以看出:林語(yǔ)堂的翻譯忠實(shí)于原文。如果將譯文意譯出來(lái),比如譯為:I like to say the west lake is always pretty, whether in sunny days or in rainy 。I was born in 1763, under the reign of Ch39。英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言。原文的意境是通過(guò)一系列的名詞詞組羅列出來(lái)的,林語(yǔ)堂在翻譯的時(shí)候用了一系列的連接手段將所有的名詞短語(yǔ)用介詞短語(yǔ)和完整的句子再現(xiàn)出來(lái)。Than such a place with peerless lake and , still, 和hill使得譯文讀來(lái)朗朗上口,有一種音樂(lè)美。有詩(shī)云: “吟安一個(gè)字,捻斷數(shù)莖須?!癇etween”一詞在這 里充分顯示了蕓活計(jì)的繁重,她用來(lái)認(rèn)字寫(xiě)詩(shī)的時(shí)間是擠出來(lái) 的,這與“暇”在原文中的隱含意義是完全一致的。譯文:Y252。下面是適當(dāng)略譯的例子:原文:先生知其情,即致書(shū)吾父。他就用手中的紅絲線把一對(duì)夫妻系 在一起,所以中國(guó)有句古語(yǔ)叫“千里姻緣一線牽。在翻譯中,林語(yǔ)堂先生對(duì)這些文化詞匯給予了足夠的重視,做了恰當(dāng)?shù)奶幚?。譯文:I didn’t know that you are a bosom friendof Li Po!李白字“太白”,白居易字“樂(lè)天”,“青蓮”來(lái)自李白的號(hào)“青 蓮居士”。然 而這些信息如加在譯文中會(huì)顯得羅嗦,所以譯者采用了直譯的辦法。“卿”和 “妾” 翻譯成“I”和“you”,恭敬和謙讓的意味都丟失了。譯文:Some day we must build a cottage ’ll buy ten mow of ground around the cottage.“武”這一長(zhǎng)度單位現(xiàn)代人已不常用,一武等于三尺,也就是一米。參考文獻(xiàn):[1]Lin Country and My People[M].Beijing:ForeignLanguages Teaching and Research Press,1999.[2]Reiss, Criticism:The Potentials andLimitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language EducationPress,2002.[3](Six Chapters of A Floating Life)[M].林語(yǔ)堂,:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.(責(zé)任編輯: 劉麗娜)
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報(bào)告相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1