【文章內(nèi)容簡介】
tion to know the experiences and problems which are mon to all of you and it“ 11 be appropriate for you to make a passing remark about the inedible canteen food or the chairman” s notorious bad taste in ties.[參考譯文] 如果你是你講話對象中的一員,那么你就身處一種(有利)位置宋了解對你們來說都很普遍的經(jīng)歷和問題,而且你對餐廳中難以下咽的食物或老總臭名昭彰的領帶品位進行隨意評判也是合適的。 are already robot systems that can perform some kinds of brain and bone surgery with submillimeter accuracyfar greater precision than highly skilled physicians can achieve with their handsaone[參考譯文] 現(xiàn)在已有一些機器人系統(tǒng)能夠進行精確到毫米以下的腦部和骨骼手術——這要比極具技巧的醫(yī)生單單用手精確得多。第三篇:2014考研英語難句翻譯之三2014考研英語難句翻譯之三一For instance, the massproduction philosophy of United States automakersencouraged the production of huge lots of cars in order to utilize fully expensive,ponentspecific equipment and to occupy fully workers who have beentrained to execute one operation : philosophy理念(哲學)the production ofhuge lots of cars 大規(guī)模生產(chǎn)汽車Componentspecific equipment 制造專用零件的設備execute one operation 執(zhí)行一步操作efficiently 高效地主干識別: The massproduction philosophy(ofUnited States automakers 定語)encouraged the production of huge lots of cars其他成分:in order to utilize fullyexpensive,ponentspecific equipment and to occupy fully workers目的狀語who have been trained to executeoneoperation (who = workers)(翻譯時可以單獨成句)參考譯文:比如說,美國汽車制造商們的大規(guī)模生產(chǎn)的理念鼓勵大規(guī)模生產(chǎn)汽車,目的是為了(不僅)能完全利用昂貴的制造專用零件的設備,而且一些工人經(jīng)過培訓可以高效的執(zhí)行單一的操作,這樣以來就能完全充分地利用這些工人時間。二Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which,in its strongest form,states that language imprisons the mind,and that the grammatical patterns in a language can produce farreaching consequences for the culture of a : Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism其他成分: which,in its strongest from,statesthat language imprisons the mind,and that the grammatical patterns in a language can produce farreaching consequences for the culture of a 翻譯點撥:詞匯的處理:1)a sort of 某種2)linguistic determinism語言決定論3)in its strongest form其極端說法是。4)imprison the mind禁錮思維5)farreaching 深遠的。伸得很遠的;主句的處理:Whorf came to believe in a sort of linguistic ;定語從句的處理:which,in its strongest from,states that language imprisons the mind,and that the grammatical patterns in a language can produce farreaching consequences for the culture of a societyin its strongest from其極端的說法其極端的說法是認為…和 認為…狀語的處理:for the culture of a society對社會的文化..參考譯文:Whorf逐漸接受了某種語言決定論;這種觀點的極端說法是:語言禁錮了思想,語言的語法模式可以對某種社會文化產(chǎn)生深遠的影響三When that happens, it is not a mistake: it is mankind39。s instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather[ft=rgb(217, 226),1,verdana]221, than laughed :it is not a mistake其他成分:狀語:When that happens冒號引導的一個從句:it is mankind39。s instinct for moral reasoning in action同位語:an instinct that should be encouraged rather than laughed : When that happens, it is not a mistake指代的合并翻譯:that(代詞作主語)聯(lián)系上下文譯為這種反應直譯:當這種反應發(fā)生的時候,這種反應是沒有錯誤的。合譯:這種反應是沒有錯的詞的點撥: mankind39。s instinct for moral reasoning 人類道德觀念推理的本能in action 起作用rather than 而不是參考譯文:這種反應并不錯,這是人類用道德觀念進行推理的本能在起作用,這種本能應得到鼓勵而不應遭到嘲弄。四 Luckily, if the doormat or stove failed to warn of ing disaster, a successful lawsuit might pensate you for your so the thinking has gone since the early 1980s, when juries began holding more panies liable for their customers’ misfortunes.【詞匯突破】lawsuit 法律訴訟pendsate 賠償warn of 警告liable 負責juries 陪審團【主干識別】or連接兩個并列的句子前一句主干為:a successful lawsuit might pensate you for your :the thinking has gone has gone so.【其他成分】第一句:luckily狀語;if the doormat orstove failed to warn of ing disaster狀語;第二句:since the early 1980s, 狀語;when juries began holding more panies liable for their customers’ misfortunes定語從句修飾the early 1980s.【微觀解析】when juries began holding more panies liable for their customers’ misfortunes定語從句中holding所接賓語為一獨立主格結構相當于一個名詞,其完整形式是:More panies are liable for their customers’ misfoutunes,其中are 變?yōu)閎eing ,being再被省去,詳細內(nèi)容可以參看獨立主格的講解。【難點揭秘】這個句子難點就是so 在句子中的位置發(fā)生了改變,到了or 后面,而剛好 or so 是一個熟悉的短語可以修飾1980’s是很有可能誤解為:the thinking has gone,這樣句子的意思就反生了完全的改變。【譯文賞析】幸運的是,如果門墊或者是火爐沒有能警告即將到來的災難,你可以通過一場成功的法律訴訟來賠償你的麻煩。從1980年代的早期以來人們的想法就是這樣的了,那時候法庭認為商家對消費者的不幸應該負擔更多的責任。第四篇:2018考研英語長難句翻譯講解2018考研英語長難句翻譯講解(2)長短句是考研英語的一大重難點,打好長短句翻譯基礎,將會給我們的翻譯和作文帶來巨大的幫助。 kind of activity makes it less likely that the court39。s decisions will be accepted as impartial judgements.【分析】復合句,主句為 That kind of activity makes it less likely, it 是形式賓語,真正的賓語是 that 引導的名詞性從句?!咀g文】這類行為使得法院的裁定被認為是公正判決的可能性有所下降。 law is political because it results from choices rooted in fundamental social concepts like liberty and property.【分析】復合句。主句為 Constitutional law is political。because 引導原因狀語從句。其中分詞短語rooted in...作定語修飾 choices, 介詞短語 like liberty and property 修飾 concepts。【譯文】憲法是由植根于自由和所有權等基本社會觀念的選擇造成的,因此它是政治性的。 forced to exercises their smiling muscles reacted more enthusiastically to funny cartoons than did those whose mouths were contracted in a frown, suggesting that expressions may influence emotions rather than just the other way around.【分析】復合句。主句為 Those...reacted more enthusiastically to funny cartoons,過去分詞短語forced to...作后置定語修飾 those。than 引導比較狀語從句,該從句中的主語 those 由定語從句修飾,因其較長,謂語又因與主句重復而省略為 did,所以用倒裝語序。suggesting...為現(xiàn)在分詞結構作結果狀語,其中包含 that 引導的賓語從句?!咀g文】那些用牙齒咬著筆,表現(xiàn)出笑容的人比那些用嘴唇叼著筆、表現(xiàn)出沮喪神情的人在看搞笑的動畫片時所作出的反應更豐富。這就證明了表情能夠影響情緒,而不是情緒影響表情?!就卣埂?)contract 作名詞時意為“契約,合同。婚約”。作動詞時意為“締結,訂契約。染上(惡習,