【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
th any remotely plausible woman who es within range and, of course, with all degrees of tentativeness.詞匯突破:courtship 求愛(ài)期; Initiative 主動(dòng)性。Indiscriminate不加選擇的,不分青紅皂白的;(何凱文出品) 隨意的,任性的,任意的; try on ?;ㄕ小⒑弪_ remotely plausible 不合理的; tentativeness 試探性的主干識(shí)別:The male initiative in courtship is a pretty indiscriminate affair其他成分: something that is tried on with any remotely plausible woman who es within range and, of course, with all degrees of tentativeness. (something 前面句子的同位語(yǔ),后面加上定語(yǔ)從句何凱文)參考譯文:男性在求愛(ài)時(shí)的主動(dòng)是一件很隨意之事, 就是哄騙和戲弄那些進(jìn)入他們視野而沒(méi)有合理借口的女人,當(dāng)然這一切都只是試探性的程度。(15)Moreover, those economists who argue that allowing the free market to operate without interference is the most efficient method of establishing prices have not considered the economies of non socialist countries other than the United States. 詞匯突破: interference 干擾;Other than 除了主干識(shí)別: those economists have not considered the economies of non socialist countries other than the United States.(一定找出主干)定語(yǔ)從句:who argue that allowing the free market to operate without interference is the most efficient method of establishing prices 微觀分析:allowing the free market to operate without interference is the most efficient method of establishing prices參考譯文:而且,有些經(jīng)濟(jì)學(xué)家認(rèn)為,允許自由市場(chǎng)不受干擾地運(yùn)作是最為有效的定價(jià)手段。他們沒(méi)有考慮到除了美國(guó)以外的其他非社會(huì)主義國(guó)家的經(jīng)濟(jì)。(單獨(dú)成句)(16)The increase in numbers of married women employed outside the home in the twentieth century had less to do with the mechanization of house work and an increase in leisure time for these women than it did with their own economic necessity and with high marriage rates that shrank the available pool of single women workers, previously, in many cases, the only women employers would hire. 詞匯突破:Economic necessity 經(jīng)濟(jì)需求 pool of single women workers 單生女工的資源 high marriage rates 高結(jié)婚率主干識(shí)別:The increase(in numbers employed outside the home in the twentieth century定語(yǔ)) had less to do with the mechanization (of house work定語(yǔ)) and an increase (in leisure time定語(yǔ)) than it did with their own economic necessity and with high marriage rates 在主干中出現(xiàn)了一個(gè)比較結(jié)構(gòu):A had less to do with B and C than A did with D and EA = The increaseB= mechanizationC= an increase D= their own economic necessityE= high marriage rates并列中加不加with都是可以的;(與其說(shuō)A與BC 有關(guān),還不如說(shuō)與DE有關(guān)。)其他成分: that shrank the available pool of single women workers, previously, in many cases, the only women employers would hire.定語(yǔ)從句接在high marriage rates后微觀分析:the only women(whom) employers would hire. The only women = single women workers 同位語(yǔ)中加上一個(gè)定語(yǔ)從句其中whom被省略了, previously, in many cases,狀語(yǔ)參考譯文:20世紀(jì),在家庭外被雇傭的女性人數(shù)增加了,這與其說(shuō)是由于家務(wù)活的機(jī)器化和閑暇時(shí)間的增加,還不如說(shuō)是由于女性自身的經(jīng)濟(jì)需求和由于高結(jié)婚率。正是高結(jié)婚率減少了單身女工勞動(dòng)力資源的數(shù)量,而在這之前很多情況下,她們是雇主們會(huì)雇傭的唯一女性。(17) If the moderate end of the legal munity has its way, the information on products might actually be provided for the benefit of customers and not as protection against legal liability.詞匯突破:moderate end 適當(dāng)?shù)哪繕?biāo) Legal munity 法律界Have one’sway 成功,實(shí)現(xiàn),得逞 Legal liability 法律責(zé)任主干識(shí)別:并列句and 后面補(bǔ)全是:Information might not be provided as protection against legal liability 參考譯文 :如果法律界這種恰當(dāng)?shù)哪繕?biāo)能實(shí)現(xiàn)的話,那么產(chǎn)品上的信息可能就真是為顧客的利益而提供的了,而不是為了避免承擔(dān)法律責(zé)任。(18) At the same time, the American Law Institutea group of judges, lawyers, and academics whose remendations carry substantial weightissued new guidelines for tort law stating that panies need not warn customers of obvious dangers bombard them with a lengthy list of possible ones.詞匯突破:Institute 機(jī)構(gòu);Substantial 實(shí)際的;Lengthy冗長(zhǎng) Bombard不斷攻擊。向...連續(xù)提出問(wèn)題主干識(shí)別:the American Law Institute issued new guidelines 其他成分:a group of judges, lawyers, and academics whose remendations carry substantial weight同位語(yǔ)。for tort law定語(yǔ)修飾new guidelines。stating that panies need not warn customers of obvious dangers or bombard them with a lengthy list of possible ones 定語(yǔ)修飾new guidelines微觀解析:panies need not warn customers of obvious dangers or bombard them with a lengthy list of possible ones;動(dòng)詞為warn 和 bombard并列 。 warn sb of sth 。 bombard sb with sth 難點(diǎn)揭秘:同位語(yǔ)有一個(gè)隔離現(xiàn)象產(chǎn)生;stating+ that +句子其中出現(xiàn)兩個(gè)并列的動(dòng)詞;譯文賞析:與此同時(shí),美國(guó)法律協(xié)會(huì),由一群法官、律師和專家學(xué)者組成的組織,他們的建議分量極重,發(fā)布了新的民事傷害法令指導(dǎo)方針,宣稱公司不必提醒顧客注意顯而易見(jiàn)的危險(xiǎn),也不必連篇累牘地一再提請(qǐng)他們注意一些可能會(huì)出現(xiàn)的危險(xiǎn)。(19)Perhaps more than anywhere else, investors put their faith in accounting firms to make sure that the version of the figures that is made public is reasonably true and fair.詞匯突破:put one’s faith in 信任…倚重… reasonably true and fair(在翻譯的時(shí)候只需要翻譯出真實(shí)和合理就可以了,其中的reasonably就不用翻譯了,表示強(qiáng)調(diào)作用)Accounting firms (會(huì)計(jì)師事務(wù)所)參考譯文:可能和其他地區(qū)相比,這里的投資者最倚重于會(huì)計(jì)師事務(wù)所,以確定公開(kāi)版本的數(shù)據(jù)是真實(shí)并且合理的Proficiency in anything requires a great deal of determination and self discipline. In addition, a person’s ability to cope with frustration is also a critical factor in one’s life career. 要精通任何事情都需要極大的決心和自律精神。此外,一個(gè)人應(yīng)對(duì)挫折的能力也是影響他一生事業(yè)的一個(gè)重要因素。(20) Although it has been possible to infer from the goods and services actually produced what manufactures and servicing trades thought their customers wanted, only a study of relevant personal documents written by actual consumers will provide a precise picture of who wanted what.詞匯突破:manufactures制造商;servicing trades服務(wù)業(yè);precise準(zhǔn)確的主干識(shí)別: a study will provide a precise picture.其他成分:Although it has been possible to infer from the goods and services actually produced what manufactures and servicing trades thought their customers wanted (狀語(yǔ)從句)of relevant personal documents written by actual consumers (定語(yǔ)修飾study,翻譯的時(shí)候不需要翻譯出修飾關(guān)系)of who wanted what.(定語(yǔ)修飾picture)微觀分析:it has been possible to infer what manufactures and servicing trades thought their customers wanted (狀語(yǔ)從句的主干,形式主語(yǔ)it,真的主語(yǔ)是:to infer…)from the goods and services actually produced(狀語(yǔ)從句中的狀語(yǔ))參考譯文:盡管我們有可能從實(shí)際生產(chǎn)的商品和服務(wù)中推斷出制造商和服務(wù)行業(yè)對(duì)于顧客需求的想法,但是只有對(duì)那些由實(shí)際的消費(fèi)者所寫(xiě)就的相關(guān)個(gè)人記錄進(jìn)行研究才能精確地描述出到底是“誰(shuí)”想要“什么”。(但是只有對(duì)真正顧客所寫(xiě)的相關(guān)個(gè)人記錄的研究才能對(duì)什么人需要什么東西提供一個(gè)精確的描述。)(21)Sternberg notes that traditional tests best assess analytical and verbal skills but fail to measure creativity and practical knowledge, ponents also critical to problem