【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
tact by radio, he couldn’t help thinking if something should happen, would be on an island 225 miles away. ? 2. 翻譯方法 ? 1)順譯 Studies show that doctors sincerely believe that the seriously ill do not want to know the truth about their condition, and that informing them risks destroying their hope, so that they may recover more slowly, or deteriorate faster, perhaps even mit suicide. 研究結(jié)果表明 , 大多數(shù)醫(yī)生深信身患重病的人不想知道他們的真實(shí)病情 。 如果告知實(shí)情 , 則有可能使他們完全失去希望 。 從而使他們恢復(fù)得更慢 , 或惡化得更快 , 甚至自尋短見(jiàn) 。 Object Clause Object Clause Object Clause Adverbial Clause In these poor countries, as in American inner cities and on reservations, money that should be spent for food goes instead to the tobacco panies。 over time, people starve themselves of both food and air, effectively weakening and hooking their children, eventually killing themselves. S P 就像在美國(guó)的市中心和印第安人的居留地上發(fā)生的事一樣,在這些貧困的國(guó)家里,那些本應(yīng)該花在食物上的錢(qián)卻流進(jìn)了煙草公司。久而久之,人們不但缺少食物,而且還缺少空氣,這樣不但大大削弱了孩子們的體質(zhì),還使他們?nèi)旧狭藷煱a , 最終使他們喪命。 ? 2. 換序 ? 狀語(yǔ)提前 ? I realize now that as a child I sat by, through the years, and literally watched my father kill himself : surely one such victory in my family, for the prosperous leaders who own the tobacco panies, is enough. 現(xiàn)在,我意識(shí)到了,當(dāng)我還是一個(gè)孩子的時(shí)候,許多年中,我實(shí)際上是一直坐在旁邊,看著我父親自殺。對(duì)于那些生意興隆的煙草公司的巨頭們來(lái)說(shuō),能在我家取得這樣一種勝利,