【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
f one of the circumstances specified in Artithe demanded organization refuses to make the confirmation, the claimant shall have the right to lodge a pensation, the claim, shall, first, be lodged to the organization for pensatory provisions of Article 10, Article 11 and Article 12 hereof shall apply to/ in the procedures of :(1)the organization with pensatory obligations:賠償義務(wù)機(jī)關(guān)(2)shall pay pensation:應(yīng)當(dāng)給予賠償(3)the claimant for pensation:賠償請(qǐng)求人(4)Article 15 and Article 16 hereof:本法第十五條、第十六條 hereof:of this Law(5)shall have the right to lodge a plaint:有權(quán)申訴(6)claims pensation:要求賠償(7)apply to/ in:適用 More Examples: The ment applies equally here./That argument does not applleast ninetenths of the people we see about./These remarks apply to every town in this kingdom./The rules 參考譯文:賠償義務(wù)機(jī)關(guān)對(duì)依法確認(rèn)有本法第十五條、第十六條規(guī)定的情形之一的,應(yīng)當(dāng)給予賠償。賠償請(qǐng)求人要求確認(rèn)有本法第十五條、第十六條規(guī)定情形之一的,被要求的機(jī)關(guān)不予確認(rèn)的,賠償請(qǐng)求人有權(quán)申先向賠償義務(wù)機(jī)關(guān)提出。賠償程序適用本法第十條、第十一條、第十二條的規(guī)定。例7 If an arbitrator involved in one of circumstances specified in Item 4, Article 34 of this Law, and if it is serious, o58 hereof, the arbitrator in question shall, in accordance with the law, bear the legal liability and the name of the arbitrator in question from the list of :(1)arbitrator:仲裁員(2)Article 58 hereof:本法第五十八條 hereof:of this Law(3)bear the legal liability and responsibility:承擔(dān)法律責(zé)任(4)the arbitration mission:仲裁委員會(huì)(5)remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators:將其除名 參考譯文:仲裁員有本法第三十四條第四項(xiàng)規(guī)定的情形,情節(jié)嚴(yán)重的,或者有本法第五十八條第六項(xiàng)規(guī)定的情形的,應(yīng)當(dāng)依當(dāng)將其除名。例8 If, pursuant to this Law, the relevant responsible authorities with the duty of approvals fail to grant approval to requirements and provisions hereof, or the pany registration authorities fail to register a panrequirements hereof, the party in question may, in accordance with laws, apply for reconsideration or bring an注釋:(1)the relevant responsible authorities with the duty of approvals:履行審批職責(zé)的有關(guān)主管部門(2)meets the requirements and provisions hereof:符合本法條件(3)the pany registration authorities:負(fù)責(zé)公司登記的主管部門(4)the requirements hereof:本法條件 hereof: of this Law(5)apply for reconsideration:申請(qǐng)復(fù)議(6)bring an administrative suit:提起行政訴訟 參考譯文:依照本法,履行審批職責(zé)的有關(guān)主管部門,對(duì)符合本法條件的申請(qǐng)不予批準(zhǔn),或負(fù)責(zé)公司登記的主管部門不予登者提起行政訴訟。例9 This Decision shall apply to the crimes mitted against Article 9, Article 10 and Article 11 hereof by the staffthan limited liability panies and panies limited by :(1)the crimes mitted:犯罪行為(2)against Article 9, Article 10 and Article 11 hereof:犯有本決定第九條、第十條、第十一條規(guī)定 hereof: o參考譯文: 有限責(zé)任公司、股份有限公司以外的企業(yè)職工有本決定第九條、第十條、第十一條規(guī)定的犯罪行為的,適用本決例10 Companies registered and established prior to the effective date of this Law shall, in accordance with Lawsregulations and pursuant to the “Standard Opinion on Limited Liability Companies” or the “Standard OShares” issued by the relevant responsible department of the State Council, continue to panies not pletely satisfying the requirements of this Law shall, within the specified time limiSpecific methods for implementation of this Law will be set out in separate regulations issued by the State Co注釋:(1)panies registered:已登記成立的公司(2)the “Standard Opinion on Limited Liability Companies”:《有限責(zé)任公司規(guī)范意見(jiàn)》(3)the “Standard Opinion on Companies Limited by Shares”:《股份有限公司規(guī)范意見(jiàn)》(4)the relevant responsible department of the State Council國(guó)務(wù)院有關(guān)主管部門(5)in separate regulations issued by the State Council:由國(guó)務(wù)院另行規(guī)定 參考譯文:本法施行前已登記成立的公司,應(yīng)依照法律、行政法規(guī)、地方性法規(guī)和國(guó)務(wù)院有關(guān)主管部門制定的《有限責(zé)任司規(guī)范意見(jiàn)》,繼續(xù)保留。其中不完全具備本法規(guī)定的條件的,應(yīng)當(dāng)在規(guī)定的期限內(nèi)達(dá)到本法規(guī)定的條件。具體例11 Unfair petition mentioned in this Law refers to acts of such business operators as contravene the prdamaging the lawful rights and interests of other business operators, and disturbing the socioeconomic order注釋:(1)unfair petition:不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)(2)business operators:經(jīng)營(yíng)者(3)contravene the provisions hereof:違反本法規(guī)定 the provisions hereof:本法規(guī)定 hereof:of this Law(4)the lawful rights and interests:合法權(quán)益(5)disturbing the socioeconomic order:擾亂社會(huì)經(jīng)濟(jì)秩序 參考譯文:本法所稱的不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng),是指經(jīng)營(yíng)者違反本法規(guī)定,損害其他經(jīng)營(yíng)者的合法權(quán)益,擾亂社會(huì)經(jīng)濟(jì)秩序的行為。三 hereto 英文釋義: to this 中文譯詞:至此,在此上。用法:在表示上文已提及的“本合同的??本文件的??”時(shí),使用該詞。例如表示“本合同雙方”,可以說(shuō)“t表示“to this Contract”;表示“本協(xié)議附件4”,可用“Appendix 4 hereto”,這里hereto表示“to this Agr語(yǔ)法:一般置于要修飾的名詞的后面,與之緊鄰。hereto和thereto的區(qū)別:同前面所言hereof和thereof的區(qū)別類似,hereto強(qiáng)調(diào)的是“to this”。例1 All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settledthrough negotiations, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this Commission shall be and binding upon the Parties Arbitration fee shall be borne by the losing party unless :(1)the performance of this Contract:履行本合同(2)through amicable negotiations:友好協(xié)商(3)the Parties hereto:the Parties to this Contract本合同雙方(4)shall then be submitted for arbitration:提交進(jìn)行仲裁(5)the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing:中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委(6)the arbitration rules of this Commission:其仲裁規(guī)則(7)the award of the arbitration:仲裁裁決(8)unless otherwise awarded by the Arbitration Commission:仲裁委員會(huì)另有裁定的除外 參考譯文:對(duì)于因履行本合同所發(fā)生的一切爭(zhēng)議,本合同雙方應(yīng)友好協(xié)商解決,如協(xié)商無(wú)法解決爭(zhēng)議,則應(yīng)將爭(zhēng)議提交中國(guó)依據(jù)其仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局性的,對(duì)雙方都有約束力。仲裁費(fèi)用應(yīng)由敗訴方承擔(dān),但仲裁委員會(huì) 例2 “Patented Technology” means such patent, and such applications for the patent as are presently owned ofuture by Party B, or as Party B has or may have the right to control, or as are permitted to be transferred dContract in any or all countries of the world, and as are applicable to or may be used in the manufacture of CParties :(1)patented technology:專利技術(shù)(2)patent:專利(3)application for the patent:專利申請(qǐng)(4)may have the right to control:可能有權(quán)控制的(5)permitted to be transferred in any or all countries of the world:在世界任何國(guó)家許可轉(zhuǎn)讓(6)Contract Products specified by the Parties hereto:本合同雙方規(guī)定的本合同產(chǎn)品 hereto: to this Contra參考譯文:“專利技術(shù)”,系指乙方目前擁有的或未來(lái)獲得的,或乙方有權(quán)或可能有權(quán)控制的,或在本合同有效期間在世界可能適用制造本合同雙方規(guī)定的本合同產(chǎn)品的專利和專利申請(qǐng)。例3 “Technical Documents” means the data and the information specified in Appendix 1 hereto, such as engineinformation relating to the man