freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

mti口譯方向教學(xué)現(xiàn)狀研究及對策(編輯修改稿)

2025-10-08 19:48 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 學(xué)習(xí)成果。而事實上,由于地緣優(yōu)勢、專業(yè)能力和社會需求等方面的限制,口譯專業(yè)的學(xué)生很難參與高層會議、商業(yè)談判、外交等大型活動的口譯實踐。相對而言,涉及迎來送往、參觀訪問、旅游餐飲等活動的聯(lián)絡(luò)口譯能為口譯專業(yè)學(xué)生提供更多實踐機(jī)會?!娟P(guān)鍵詞】口譯專業(yè) 聯(lián)絡(luò)口譯“聯(lián)絡(luò)口譯”是指發(fā)生在社區(qū)、醫(yī)院、學(xué)校、法庭、警局、旅游景點、公司企業(yè)、生產(chǎn)或建筑工地、政府服務(wù)部門、媒體機(jī)構(gòu)、訓(xùn)練或比賽場館等場合,由譯員在現(xiàn)場或通過遠(yuǎn)程技術(shù),主要以交替?zhèn)髯g(有時采用耳語翻譯)的方式所進(jìn)行的口譯。聯(lián)絡(luò)口譯涉及場景較多,形式多樣,需要譯員靈活應(yīng)對。對于口譯專業(yè)的學(xué)生來說,在學(xué)校學(xué)習(xí)的口譯技能只是基礎(chǔ),必須在實踐中總結(jié)經(jīng)驗教訓(xùn),才能提高口譯能力。一、口譯專業(yè)學(xué)生在聯(lián)絡(luò)口譯中的常見問題??谧g活動主要分為三個部分:聽辨源語,理解并轉(zhuǎn)換以及譯語表達(dá)。在聯(lián)絡(luò)口譯中,由于服務(wù)對象為不同國家及文化背景的人,其口音、語速甚至用詞都不甚相同;并且,口譯專業(yè)學(xué)生在校學(xué)習(xí)期間習(xí)慣使用“標(biāo)準(zhǔn)英語”,一旦在生活中遇到帶有口音的英語時,常會在聽辨方面有很多障礙。此外,由于聯(lián)絡(luò)口譯場所的不確定性,譯員要克服不同場所帶來的噪音等外界干擾。因此,聽辨是譯員常會遇到的問題。其次,由于聯(lián)絡(luò)口譯涉及旅游、餐飲、參觀等多種形式,很多情況下譯員不方便攜帶筆記本或者沒有時間做筆記,這就對記憶產(chǎn)生較高的要求。這對經(jīng)驗不足的學(xué)生來講,在課堂以外的地方克服各種干擾、集中精力記憶,是一個不小的挑戰(zhàn)。有時,一些負(fù)載文化特色的專有詞匯,如詩歌、成語、諺語等對譯員的筆譯能力提出較高要求,譯員在短時間內(nèi)很難想出完美的答案,可能會出現(xiàn)漏譯、錯譯或者誤譯的問題。還有一些正式場合涉及觀眾較多,譯員沒有良好的心理素質(zhì)難以應(yīng)對,緊張害怕的情緒不僅影響譯員的聽辨和翻譯能力,也會降低譯語表達(dá)能力,出現(xiàn)結(jié)巴、重復(fù)、聲音過小、語氣不自信等問題,從而影響整個譯文的質(zhì)量??谧g,從根本上說是一種語言交際活動,而且是不同文化之間的溝通和交流(詹成,2010)。譯員在翻譯中擔(dān)任著協(xié)調(diào)者的角色,不僅要準(zhǔn)確表達(dá)雙方的意思,還要消除文化歧義和誤解、避免文化沖突并且傳遞文化內(nèi)涵。比如,在迎來送往的過程中,中國人喜歡說:您遠(yuǎn)道而來辛苦了。如果缺乏對西方文化的理解,直接翻譯成:You must be tired,不僅起不到問候的作用,反而使對方覺得很不禮貌。由于中西文化差異較大,缺少跨文化意識的譯員常會犯這類錯誤??谧g專業(yè)學(xué)生在校學(xué)習(xí)的通常是文化知識,而對社會禮儀、風(fēng)俗、人際關(guān)系的了解和實踐較少。最大的誤區(qū)就是,認(rèn)為口譯員就是單純做口譯。事實上,由于聯(lián)絡(luò)口譯活動的復(fù)雜和多樣性,譯員在翻譯語言的同時,常常還要擔(dān)任起導(dǎo)游、講解員、秘書甚至服務(wù)人員的工作。因為作為唯一了解雙方文化的譯員,必須主動承擔(dān)溝通雙方、尤其是協(xié)助外方的責(zé)任。否則,不能帶給雙方便利和滿意,這次聯(lián)絡(luò)口譯就是失敗的。二、出現(xiàn)問題的原因之所以口譯專業(yè)的學(xué)生會在聯(lián)絡(luò)口譯實踐中出現(xiàn)這些問題,首先是因為口譯的基本功不夠扎實,如聽力、記憶力、筆譯能力、語言表達(dá)能力等。其次,缺少跨文化意識。對本國文化了解不夠深、對外國文化了解不夠全面都會影響文化內(nèi)涵的傳遞。此外,缺少實踐經(jīng)驗是重要原因。對聯(lián)絡(luò)口譯流程的不熟悉、緊張害怕的情緒以及生澀的口譯技巧都可以通過大量的實踐經(jīng)驗來提高和彌補(bǔ)。這些原因不僅反映了當(dāng)前口譯專業(yè)學(xué)生在口譯理論和技巧方面的學(xué)習(xí)不足,也表明了口譯實踐和鍛煉的缺乏。三、對策初探??谧g理論是對口譯實踐的概括和指導(dǎo),能幫助口譯專業(yè)學(xué)生形成正確的思維習(xí)慣、更好地掌握口譯知識和技巧。在教學(xué)中,應(yīng)該把課堂設(shè)計成真實的口譯場景,通過角色扮演等手段,真正發(fā)揮學(xué)生作為交際活動的主體性。仲偉合指出,教師使用“三角對話口譯”、模擬領(lǐng)導(dǎo)人會見、模擬商務(wù)會談、模擬記者招待會等有效方式可以加強(qiáng)學(xué)生包括跨文化交際技巧在內(nèi)的口譯技能。在此過程中,不僅要鍛煉學(xué)生的翻譯技巧,也要對學(xué)生的姿態(tài)、表情、手勢等非語言方面進(jìn)行指導(dǎo)。筆譯能力是口譯能力提高的基礎(chǔ),較高的筆譯素養(yǎng)有助于學(xué)生在口譯實踐中翻譯技巧的提升。而且筆譯知識的積累能為譯員在翻譯一些文學(xué)性比較強(qiáng)的語言時節(jié)省思考和翻譯的時間并且提高準(zhǔn)確度。有條件的學(xué)校可以組織口譯專業(yè)學(xué)生觀摩專業(yè)口譯員的現(xiàn)場口譯,因為真實的現(xiàn)場環(huán)境可以幫助學(xué)生了解口譯活動的流程,更好地掌握應(yīng)對各種狀況的策略,從專業(yè)人員的成敗中吸取經(jīng)驗教訓(xùn)。聯(lián)絡(luò)口譯作為口譯專業(yè)學(xué)生參與度較廣的一類口譯實踐,有助于學(xué)生更好地從實踐中掌握口譯技能。因此,教師在課堂上要注重對學(xué)生進(jìn)行相關(guān)知識的培訓(xùn),提高學(xué)生的理論水平以及將理論運用到實踐中的能力。學(xué)生本身也要總結(jié)每次實踐的錯誤和不足,從而進(jìn)一步提升自己的口譯能力,向?qū)I(yè)的口譯員不斷靠近。參考文獻(xiàn):[1][M].北京:旅游教育出版社,1998.[2][M]..第三篇:中南財經(jīng)政法大學(xué)MTI英語口譯經(jīng)驗貼中南財經(jīng)政法大學(xué)MTI英語口譯經(jīng)驗貼一篇包含初試復(fù)試的經(jīng)驗貼,也有心情啥的,學(xué)弟學(xué)妹們就撿著看吧。如果有些文字以偏概全了,不合適,望見諒哈考研之路:2018年3月26 晚8:40復(fù)試成績終于出來了,24號復(fù)試完,成績比官網(wǎng)說的4月1號提前了很多,現(xiàn)在很激動,很開心。寫在前面的話:考研真的沒那么恐怖,沒那么艱辛,你還年輕,不試永遠(yuǎn)不知道自己能達(dá)到的水平。我考的中南財經(jīng)政法大學(xué)英語口譯,初試396排第六,,財大今年縮招,口譯17人進(jìn)復(fù)試,錄14人,比例是1:。先說說財大這個學(xué)校吧,位于武漢,是211,重點是應(yīng)該是武漢最好考的211了,不得不說當(dāng)初我報考的初衷就是,要選在離家近,又好考,范圍就縮小到財大了。初試:政治68 政治應(yīng)該是我最吃力不討好的一門了,捫心自問,我從7月份開始準(zhǔn)備初試,8月份刷了肖大大的1000題和真題。要么是湖北今年普遍政治壓分,一起備考的小伙伴們也普遍不高,要么就是我選擇題錯太多,我一直都沒對選擇題答案,大題分兒一般差別不大。10月份左右瘋狂背風(fēng)中勁草,考前一兩個月肖八肖四背,還做了學(xué)校書店賣的任汝芬,米鵬,刷選擇題保持手感,反正全程主要跟肖大大。政治令我比較失望的一門。英語73 應(yīng)該說一下,初試四門中就政治和英語我提前半小時交卷了,(政治是提前一小時做完了,硬是等到了最后半小時交的卷子,改了幾個選擇題),結(jié)果,這兩門分?jǐn)?shù)相對比較低,還是要安排好時間,不要做的太快,時間雖然剩了很多,但答案寫在了答題紙上,客觀題很難再改,選擇題一改就錯。選擇題我用的專四1000題,每天1個unit,后期因為做到原題還是錯,又買了一本新的,刷了第二次,早知道財大喜歡考1000題里的,完型用的專四舊題型,感覺比較簡單,沒花很多時間練,閱讀用的專八,因為3月份也要考專八,作文只是考前一周自己練了一兩篇??纪觌m然這門分?jǐn)?shù)在預(yù)料之中,還是有些失望。翻譯:129 我做翻譯沒啥技巧,就是多練,大三選的翻譯方向,每天翻譯相關(guān)的練習(xí)很多,然后每天堅持練黃皮書一個學(xué)校的真題,我記得編的序號是好像有67套,第一遍耐心花了2個多月時間翻完,然后挑著翻第二次,第二次就只翻了跟財大題型類似的學(xué)校的真題,至于詞條,一開始就記黃皮書上的,然后總結(jié)公眾號中國日報雙語新聞,盧敏微博。后期有跟小伙伴一起互改翻譯,很有幫助,也樹立了自信,同時自己對照自己翻的和參考譯文,中英很有幫助,記住了一些習(xí)慣用法,英中也糾正了很多漢語語法錯誤。百科:126 出乎意料,財大不用多說,前面60分百科知識,法學(xué),經(jīng)濟(jì)學(xué)各占一半,我有時候覺得這還挺好,最起碼我明確知道我需要了解,熟記的百科知識只有這2個方面,不雜。7月份備考自己就對照書
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1