freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

mti口譯方向教學現(xiàn)狀研究及對策-文庫吧資料

2024-10-08 19:48本頁面
  

【正文】 得不說當初我報考的初衷就是,要選在離家近,又好考,范圍就縮小到財大了。寫在前面的話:考研真的沒那么恐怖,沒那么艱辛,你還年輕,不試永遠不知道自己能達到的水平。參考文獻:[1][M].北京:旅游教育出版社,1998.[2][M]..第三篇:中南財經政法大學MTI英語口譯經驗貼中南財經政法大學MTI英語口譯經驗貼一篇包含初試復試的經驗貼,也有心情啥的,學弟學妹們就撿著看吧。因此,教師在課堂上要注重對學生進行相關知識的培訓,提高學生的理論水平以及將理論運用到實踐中的能力。有條件的學校可以組織口譯專業(yè)學生觀摩專業(yè)口譯員的現(xiàn)場口譯,因為真實的現(xiàn)場環(huán)境可以幫助學生了解口譯活動的流程,更好地掌握應對各種狀況的策略,從專業(yè)人員的成敗中吸取經驗教訓。而且筆譯知識的積累能為譯員在翻譯一些文學性比較強的語言時節(jié)省思考和翻譯的時間并且提高準確度。仲偉合指出,教師使用“三角對話口譯”、模擬領導人會見、模擬商務會談、模擬記者招待會等有效方式可以加強學生包括跨文化交際技巧在內的口譯技能。三、對策初探。對聯(lián)絡口譯流程的不熟悉、緊張害怕的情緒以及生澀的口譯技巧都可以通過大量的實踐經驗來提高和彌補。對本國文化了解不夠深、對外國文化了解不夠全面都會影響文化內涵的傳遞。二、出現(xiàn)問題的原因之所以口譯專業(yè)的學生會在聯(lián)絡口譯實踐中出現(xiàn)這些問題,首先是因為口譯的基本功不夠扎實,如聽力、記憶力、筆譯能力、語言表達能力等。因為作為唯一了解雙方文化的譯員,必須主動承擔溝通雙方、尤其是協(xié)助外方的責任。最大的誤區(qū)就是,認為口譯員就是單純做口譯。如果缺乏對西方文化的理解,直接翻譯成:You must be tired,不僅起不到問候的作用,反而使對方覺得很不禮貌。譯員在翻譯中擔任著協(xié)調者的角色,不僅要準確表達雙方的意思,還要消除文化歧義和誤解、避免文化沖突并且傳遞文化內涵。有時,一些負載文化特色的專有詞匯,如詩歌、成語、諺語等對譯員的筆譯能力提出較高要求,譯員在短時間內很難想出完美的答案,可能會出現(xiàn)漏譯、錯譯或者誤譯的問題。其次,由于聯(lián)絡口譯涉及旅游、餐飲、參觀等多種形式,很多情況下譯員不方便攜帶筆記本或者沒有時間做筆記,這就對記憶產生較高的要求。此外,由于聯(lián)絡口譯場所的不確定性,譯員要克服不同場所帶來的噪音等外界干擾??谧g活動主要分為三個部分:聽辨源語,理解并轉換以及譯語表達。對于口譯專業(yè)的學生來說,在學校學習的口譯技能只是基礎,必須在實踐中總結經驗教訓,才能提高口譯能力。【關鍵詞】口譯專業(yè) 聯(lián)絡口譯“聯(lián)絡口譯”是指發(fā)生在社區(qū)、醫(yī)院、學校、法庭、警局、旅游景點、公司企業(yè)、生產或建筑工地、政府服務部門、媒體機構、訓練或比賽場館等場合,由譯員在現(xiàn)場或通過遠程技術,主要以交替?zhèn)髯g(有時采用耳語翻譯)的方式所進行的口譯。而事實上,由于地緣優(yōu)勢、專業(yè)能力和社會需求等方面的限制,口譯專業(yè)的學生很難參與高層會議、商業(yè)談判、外交等大型活動的口譯實踐。它必須依托于外國語言文學這一成熟學科,并以優(yōu)秀的MTI口譯教師和現(xiàn)代化的教學設備為保障,在教學計劃、課程設置、教學內容、教學理念與方法等各個方面進行不斷的努力和創(chuàng)新,才能為市場培養(yǎng)出高水平、高素質、應用型的專業(yè)化口譯人才。并且學生在實習期間的個人表現(xiàn)和口譯工作完成質量和數(shù)量也可以成為學校對學生學位考核的依據。語言知識培養(yǎng)是學生口譯技能提高的前提和基礎,它直接影響到學生聽的能力以及輸出的能力:學生口譯技能又是對學生知識能力的拓展和應用,它是到學生未來能否勝任口譯工作的關鍵。值得注意的是,盡管MTI口譯課堂教學是以提高學生口譯技能為主導,但這并不意昧著Mrl口譯課堂教學中可以忽視學生語言知識的培養(yǎng)。教師應多給學生展示自己的時間和機會,讓其獨立搜集相關材料,并獨立設計口譯模擬情景等等。換言之,MTI口譯課堂教學就是首先要培養(yǎng)學生在聽的過程中對輸入信息的快速識別技能,培養(yǎng)學生在聽的同時就能夠對詞、詞組、句法結構做出準確的判斷:其次要培養(yǎng)學生記憶的能力,這里包括學生的即時記憶、長期儲存記憶以及現(xiàn)場的筆記能力:再次是要培養(yǎng)學生的對收到的信息進行整理加工的能力,主要是指提高學生的理解能力、分析和綜合能力、抽象和概括的能力:最后是培養(yǎng)學生雙語的快速轉換能力和現(xiàn)場的應變能力。傳統(tǒng)的外語語言教學的重點通常都放在了語言基礎上,從小學到大學的外語課基本上都是單詞一語法一對話一課文的傳統(tǒng)教學模式,課堂教學過程中重視對學生語言知識的培養(yǎng),而對學生語言應用能力的培養(yǎng)卻不夠。MTI口譯教師必須即是一名經驗豐富的教員,同時也是活躍口譯譯員,口譯教師要終身不斷地自我學習,自我提高、自我完善,只有這樣才可能保證自己永遠保持高水平,才能培養(yǎng)出高水平的MTI口譯人才。學校要積極為專業(yè)教師搭建一個校企合作的平臺。要成功地進行MTI口譯教學,首先要求教師具備堅實語言基礎和豐富口譯實戰(zhàn)經驗?!按蜩F先要自身硬”,要教會別人一定要先教會自己。而且,大多數(shù)的培養(yǎng)單位嚴重缺少高水平的專業(yè)MTI口譯教師,現(xiàn)有的MTI口譯教學任務主要由高校外語語言教師或者有長期從事口譯工作的職業(yè)人員來完成??谧g教師所擁有的知識和技能、課上所采用的教學方法以及他所秉承的教學理念都對培養(yǎng)優(yōu)秀的口譯人員產生深遠的影響。同時,在加強學生口譯能力培養(yǎng)的同時,也要提高學生外語語言的應用能力,而不能把課程的設置重點只放在與口譯相關的課程上,要全面考慮口譯能力和語言能力的相互關系,對所有的課程做出科學、合理的組織與安排,既要全盤考慮相關課程的層次和性質,課程的門數(shù)和學時,課程的先行與后續(xù),又要符合未來翻譯市場對口譯人才的需求,把所有課程變成一個富有內在聯(lián)系的完整的課程體系。這也就導致了有些辦學單位在MTI口譯選修課程的設置上基本上都是“以我為主”,即現(xiàn)有教師能上什么課就開設什么課,沒有把翻譯市場對口譯人才的需求放到第一位。培訓期間,各MTI口譯教學單位的一線教師通過與專家進行交流與探討,加深了對口譯教學的理解和對口譯教學技巧的把握,進一步推廣MTI口譯教學理念與方法、探討多樣的教學形式與手段,并為各MTI培養(yǎng)單位培訓專業(yè)的口譯教學人才,這些都為MTI口譯教學的發(fā)展與改革打下了良好的基礎。通過參加國家的各級培訓進一步完善了MTI教學團隊。因此,教育部和各辦學單位應該加強各級口譯師資和教學的培訓,使得MTI口譯教學一線的教師有機會通過參加培訓來提高自身的口譯教學理念、口譯技能。針對目前MTI口譯教學的情況,筆者建議通過如下途徑提高教學效率。MTI口譯方向的培養(yǎng)目標是培養(yǎng)具有嫻熟的口譯技能和能力、豐富的相關專業(yè)知識和較強的人文素養(yǎng)職業(yè)譯員。作為優(yōu)秀的教師可以采用最恰當?shù)慕虒W方法教會學生語言知識和口譯理論,而作為實戰(zhàn)經驗豐富的口譯譯員可以教會學生掌握口譯的實踐技能,處理口譯實踐中出現(xiàn)的各種難題??谧g教師是教學過程的組織者和參與者,學生在教師的指導下獲得語言知識和口譯技能。而目前我國高校MTI口譯課大多是由原來的語言教師來擔任的。因此,MTI口譯教學并不是口語好的人就可以承擔。(三)教師自身專業(yè)素質有待提高MTI口譯課既是理論課也是實踐課,它是一門交叉學科,其學科復合性要求教授口譯課程的老師具有較高的綜合素質。上述兩類教學內容的選擇方法,都把主要的注意力放到了學生語言能力的培養(yǎng)上,即主要以語法、專業(yè)詞匯以及句型的演練為主,他們都忽視了學生非語言口譯能力和技巧的培養(yǎng)。教師選教材時具有局限性。其實口譯是一門囊括面很廣,涉及內容也很多的多元化學科??傊?,這種沒有明確特色專業(yè)方向、相應系統(tǒng)科學的課程設置和足夠的課時作為支撐的MTI口譯教學很難培養(yǎng)出
點擊復制文檔內容
環(huán)評公示相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1