freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

商務翻譯實務_第8單元產品說明翻譯(編輯修改稿)

2025-03-29 00:07 本頁面
 

【文章內容簡介】 ust install and use your ThinkPad puter in strict accordance with the instructions as described hereafter. ? 2. If this product proves defective in workmanship or materials when used in accordance with the guidelines and conditions presented in the instruction manual, Sony will replace this product with an equivalent product free of charge within 5 years after purchase date. This warranty is subject to the conditions indicated herein. Sony shall not be liable for loss or damage to data stored in the product howsoever caused. ? 【解析】 ? 除了前面已經談到的產品介紹的語言特點之外 ? 從時態(tài)看,產品介紹通常用一般現在時,如“ plies with the radio frequency”; ? 從語態(tài)看,產品介紹常用被動語態(tài),如“ it has been approved”。 ? 產品介紹的語言往往比較正式、嚴謹,比如這里出現了一些往往在合同中出現的非常正式的詞語如“ hereafter,howsoever, herein”等,由于語言正式,所以產品介紹在倡導語言簡練的同時,也必須關注語言的嚴謹性和規(guī)范性,因此產品介紹中往往有許多長句包括各種各樣的從句。 ? 比如: ? 原文: Density indicates the number of yarn in woven fabric of unit length, which is usually the number of yarn with the length range of 10 cm or cm. ? 譯文:密度是用于表示機織物單位長度內紗線的根數,一般為 10厘米或 度范圍內的紗線根數 。 本部分參考譯文如下 : ? 1. 在使用 ThinkPad R50系列計算機之前請先閱讀本文檔。 ThinkPad R50 系列計算機符合任何批準無線使用的國家或地區(qū)的射頻和安全標準。您必須嚴格按照以下描述的說明來安裝和使用ThinkPad 計算機。 ? 2. 在說明手冊各項指引和條件下使用,本產品工藝或材質若有瑕疵,自購買之日起 5年內,索尼將免費為客戶更換相當產品。本項保修僅適用于此處所述的保修條款。本產品內所儲存的資料由于任何原因導致的損毀,索尼恕不承擔任何責任。 Task VI 請翻譯嬰兒奶粉 Frisomel Advance(金裝美素樂)的產品介紹,討論使用的翻譯技巧 。 ? Directions for use: Follow the instructions carefully for the sake of your baby’ s health: ? 食用方法:為了寶寶的健康,請遵照以下說明: ? 1. Wash hands and utensils carefully. ? 譯文: 仔細清洗雙手及所有器具。 ? 2. Rinse soap from utensils and boil them for five minutes. ? 譯文:將器具沖洗干凈,并放入沸水中煮5分鐘。 ? 3. Boil water for five minutes and allow it to cool to 50℃ . ? 譯文:煮沸清水,之后放涼至 50度。 ? 4. Pour the indicated amount of water into the bottle or jug. ? 譯文:將適量的溫開水注入奶瓶或杯子。 ? 5. Add one leveled scoop of Frisomel Advance to each 30 ml of water. ? 譯文:每 30毫升溫開水加入一平匙金裝美素樂。 ? 6. Stir or shake until the powder is pletely dissolved. ? 譯文:攪拌或搖晃奶瓶至奶粉完全溶解。 ? 7. Test temperature and feed your baby when Frisomel Advance is lukewarm. ? 譯文:測試牛奶的溫度,待溫度適中后,方可喂給寶寶。 ? 8. If you do not use the prepared formula immediately, store the feeding in the refrigerator for at maximum 24 hours. Discard unfinished feedings. ? 譯文:沖調好的牛奶最多可在冰箱存儲 24小時。請將沒有喂完的倒掉。 ? Storage: Store in a cool and dry place. Close the tin tightly. Use contents within 4 weeks after opening. ? 儲藏方法:存放在陰涼、干燥處,務必蓋緊罐蓋。開罐后請在 4周內食用完畢。 ? 【解析】根據產品介紹的語言特點,翻譯時應盡量忠實于原文,采用直譯法。從句子結構看,原文多用祈使句,翻譯成漢語時也用祈使句。翻譯產品介紹時,還必須考慮上下文,確定專業(yè)術語的具體的、確定的含義,才能準確傳遞原文的意思,如“ Directions for use”翻譯成“食用方法”而不是“使用方法”,“ formula”原意為“方式、規(guī)則、配方”等,此處確定意義為“配方奶粉”;“ prepare”原意為“準備”,此處顯然表示“沖好”之意;又如“ contents”原意為“內容、容量、同意”等,根據上下文,此處含義為“奶粉”。另外,可以根據上下文,適當使用各種翻譯技巧,比如把“ rinse soap from utensils”翻譯成“將用具沖洗干凈”省略了肥皂,因為現在都使用專門的嬰兒奶瓶清潔劑,此處沖洗肯定表示沖洗掉各種奶瓶清潔用品;又如把“ Use contents within 4 weeks after opening”翻譯成“開罐后請在 4周內食用完畢”簡單明了,此處省略了“奶粉”,根據上下文,如果添加反倒多此一舉。 Task VII 請翻譯下列真空吸塵機器人的產品介紹,討論你們使用的翻譯技巧。 ? Highlights... ? Auto Cleans ? Auto Recharges ? Effective and powerful ? Intelligent Robot Vacuum Cleaner ? Cleans both wooden and carpeted floors ? Excellent for busy people always on the go ? This clever futuristic robotic vacuum cleaner will automatically clean your floors and recharge its power without you ever having to lift a finger. Just program it to sweep and vacuum your floors when you are away so you always e back to a clean home. ? The robot vacuum cleaner effectively picks up dirt, debris, pet hair and dust from carpets, wooden floors, marble floors and nylon flooring. The robot vacuum cleaner first sweeps up your floor with the installed counter rotating bristle brushes and beater brush that work together like a dust pan and broom. The sturdy bristle brush digs deep into the carpet fibers to drag dirt, debris, dust and much more out of those hardtoreach areas. Then the powerful vacuum sucks all that accumulated nasty dirt into the bin leaving your floors and carpets extra clean. ? Are you always busy with work and never seem to have the time to vacuum your floors regularly? Then we have the solution for you. With this robot vacuum cleaner you can simply program it to clean at a desired time. This robot vacuum cleaner will not get stuck in corners or fall down the stairs. When faced with obstacles or a surface edge it will simply turn around and continue its primary directive, which is to clean. 參考譯文 ? 突出優(yōu)勢: ? 自動清潔 ? 自動充電 ? 效率高,功能強 ? 智能型真空吸塵機器人 ? 清潔木地板和地毯 ? 大忙人的好幫手 ? 這種面向未來的真空吸塵機器人聰明靈巧,能自動清潔地板,自動充電,而您無需動用一根手指頭。離家時,只需要設定好清掃和吸塵的程序,回來時,家里干干凈凈。 ? 真空吸塵機器人能有效清除地毯、木地板、大理石地板和尼龍地面的泥土、碎片和寵物毛發(fā)。吸塵機器人的反轉毛刷和攪打機刷就像是垃圾鏟和掃帚一樣同時運作,可以清掃地面。結實的鬃毛刷可以深入到地毯纖維這種難以清潔的地方,掃除泥土、碎片、灰塵及其他垃圾。它能有力地把所有臟東西吸入其集塵箱,使地板和地毯干干凈凈。 ? 您是否太忙而無法定期吸塵呢?我們?yōu)槟鷾蕚淞私鉀Q辦法。使用真空吸塵機器人,你想什么時候清掃,就可以設定它什么時候清掃。它不會被卡在角落或掉下樓梯。遇到障礙或者曲面邊界時,它會掉頭,繼續(xù)執(zhí)行原來的指令,那就是繼續(xù)清掃。 ? 【解析】本部分產品介紹沒有太多的專業(yè)術語,翻譯起來比較容易。需要注意以下幾點: ? 1. 注意產品介紹中縮寫的應用,比如“ Auto”是“ Automatically”而不是“ Automobile”的縮寫。 ? 2. 直譯與意譯:由于產品介紹是專業(yè)性較強的說明性應用文,翻譯時主要采用直譯法。比如:“ Are you always busy with work and never seem to have the time to vacuum your floors regularly?”直譯成“您是否太忙而無法定期吸塵呢?”但是,產品介紹的翻譯有時也需要根據實際情況意譯,如上文中“ Highlight”含義為“精彩的部分或者重要的事情”,用于表示某產品就不合適,所以根據其語境確定含義,意譯為“突出優(yōu)勢”,類似情況如把“ Excellent for busy people always on the go”按意思翻譯成“大忙人的好幫手”就比較貼切。 ? 3. 注意銜接手段的應用:銜接手段包括替代、省略、連接等。比如:“ With this robot vacuum cleaner you can simply program it to clean at a desired time. This robot vacuum cleaner will not get stuck in corners or fall down the stairs.”兩句話連續(xù)使用了“ robot vacuum cleaner”,翻譯時,第二句就用“它”替代,譯文更加連貫,更具有可讀性。 ? 4. 產品介紹翻譯還需要使用轉換技巧,包括詞類轉換及語序變換等。比如:“ With this robot vacuum cleaner you can simply program it to clean at a desired ti
點擊復制文檔內容
教學課件相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1