freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

廣告翻譯相關(guān)知識講義(編輯修改稿)

2025-01-29 19:52 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 1。 3.a,a.()161。 車到山前必有路,有路必有豐田車。161。 【解析】本廣告仿擬了 “a,a”,翻譯成漢語時 “將計就計 ”,仿擬漢語中 “船到橋頭自然直 ”,這樣的翻譯耳熟能詳,朗朗上口。161。 4. 千家萬家,不如夢迪一家。(夢迪旅館)161。 ,!161。 【解析】本廣告無論采用直譯還是意譯,都費(fèi)時費(fèi)力,效果不好。采用仿譯法,仿擬英語中婦孺皆知的習(xí)語 “,”,這樣簡潔、上口、易記。161。 5. 條條道路通羅馬,款款百羚進(jìn)萬家。(百羚餐具)161。 .“”.161。 【解析】廣告第一部分引用習(xí)語 “條條道路通羅馬 ”,后一部分仿擬該句。所以,翻譯時采用相同的策略,即引用和仿擬,得到非常類似的效果。161。 6. 綠丹蘭 —— 愛您一輩子。(綠丹蘭系列化妝品)161。 —,.161。 【解析】這是模仿著名美國民歌 “”中的名句 “,”,文中采用擬人手法,將原文的第二人稱改為第一人稱,賦予綠丹蘭化妝品以生命和感情,讀來倍感真情流露,親切自然;更為重要的是,這首民歌本身會給目的語讀者帶來美的聯(lián)想,引起情感上的共鳴。所以,本部分廣告主要采用了仿譯法( ),即套用目的語中的名言、警句、習(xí)語等,以達(dá)到宣傳產(chǎn)品的目的。161。 1.原文: A!()161。 譯文:新加坡航空,飛躍萬里,超越一切!161。 2.原文: !()161。 譯文:希爾頓酒店有求必應(yīng)?。ㄏ栴D酒店)1. 把 “A ! ”翻譯成 “新加坡航空,飛躍萬里,超越一切! ”突出了漢語氣勢磅礴的語勢。2. 2. 本廣告中 “”原本是中性詞,這里顯然是表達(dá)在本酒店什么事情都有可能,于是選取褒義,即一切好事皆有可能,翻譯時與服務(wù)業(yè)緊密聯(lián)系,于是翻譯成 “有求必應(yīng) ”,凸顯了該酒店滿足顧客需求的特色。 閱讀下列廣告及其翻譯,你認(rèn)為該譯文是采用了直譯、意譯還是仿譯,如果都不是,那么譯者采用了什么翻譯方法?161。 3.原文: ’s!()161。 譯文:聯(lián)絡(luò)世界,觸及未來!(美國電訊電報公司)161。 4.原文: a!()161。 譯文:給你最爽快的早餐?。刑觏毜叮?61。 5.原文: .()161。 譯文:科技以人為本。(諾基亞)3.“聯(lián)絡(luò)世界 ”是原意的表達(dá),增加了 “觸及未來 ”,使廣告詞朗朗上口,對仗工整。4.本廣告原意為 “男人得到的最好的東西 ”,顯然難以起到促銷作用。而剃須是男人早上起床的第一件事。當(dāng)今商業(yè)社會,生活節(jié)奏加快,人們希望迅速修面,所以創(chuàng)造性地利用比喻,翻譯成 “給你最爽快的早餐 ”,變換了人稱,拉近了產(chǎn)品與消費(fèi)者的距離。5.諾基亞作為移動電話生產(chǎn)商,一直信奉創(chuàng)新原則,視研發(fā)與科技創(chuàng)新為企業(yè)的生命,故創(chuàng)造性地把企業(yè)文化融入廣告翻譯之中,合情合理。161。 1. 五公里半徑內(nèi),最后一個別墅區(qū)?(房地產(chǎn)廣告,《廣州日報》, 2023年 6月 4日)161。 5,?161。 2. 所有顧客憑本券享受打折優(yōu)惠,購買 50瓶依云礦泉水可享七折優(yōu)惠。161。 a30%. 翻譯下列廣告,討論使用的翻譯技巧。161。 3. 夏威夷島是世界上最美麗的地方之一。這里天氣晴朗,氣溫整年在華氏 60—90 之間變化。夏天稍暖,冬天稍涼,但對于某些人來說每天都是曬太陽的好日子。(旅游廣告)161。 ..60–90.’sa,a,a.167。 討論:161。 通過上述翻譯任務(wù),你認(rèn)為廣告翻譯還可以采用那些策略 ?廣告翻譯需要注意哪些事項?I. 廣告翻譯小結(jié)161。 本單元介紹了廣告的語言特征并通過不同的翻譯任務(wù)介紹了廣告翻譯技巧。廣告翻譯必須注意語言的簡潔性、說服性和可讀性。從傳統(tǒng)的翻譯路徑看,可以采用直譯法和意譯法,對于那些無法采用直譯法或者意譯法的廣告語,可以采用仿譯法或者創(chuàng)譯法。由于英語中使用名詞或者名詞短語偏多,而漢語中使用動詞或者動詞短語偏多,廣告翻譯中也常常采用詞類轉(zhuǎn)換法。從句法的角度看,可以采用分譯法或者合譯法,比如:[例 1]原文:一代 “王朝酒 ”,三次獲金牌。( “王朝 ”牌葡萄酒)譯文: .( )漢語原文欲給消費(fèi)者傳遞的重要信息是王朝酒三次獲得了金牌。譯文打破原文格局,從全新角度賦予商品內(nèi)涵,利用 “”一語雙關(guān),不僅指 “王朝 ”酒的品牌,也含有 “朝代 ”的意思。王朝酒在一個朝代就獲三次金牌的事實(shí),可以徹頭徹尾地征服消費(fèi)者。由于生活環(huán)境、生活習(xí)慣等方面的差異,中國人與西方人在價值觀念、思維方式等方面存在較大的差異。廣告翻譯同樣需要我們關(guān)注文化差異及其對廣告翻譯的影響。在價值觀念上,西方人重個人主義(注意個人主義與自私自利有本質(zhì)區(qū)別),強(qiáng)調(diào)個人品味和個性表現(xiàn),而中國人崇尚集體主義?!按蠹液貌攀钦娴暮茫◤V州好迪) ”的廣告直譯就無法收到良好的廣告效果。套用 “a,a”,把它翻譯成 “a,a.”這樣翻譯,可以收到事半功倍的效果。. 廣告翻譯中的文化因素161。 [例 2]原文:衣食住行,有龍則靈。(建設(shè)銀行龍卡)161。 譯文: ,.(丁衡祁, 2023)161。 本廣告原文仿擬了中國唐朝著名詩人劉禹錫《陋室銘》中的名句: “山不在高,有仙則名;水不在深,有龍則靈。 ”該廣告對中國人而言,耳熟能詳,婦孺皆知,飽含中國歷史文化信息,一方面讓讀者產(chǎn)生豐富的互文性聯(lián)想,可是在譯語中難以重現(xiàn)其深刻內(nèi)涵;另一方面, “龍 ”本身具有的象征意義在中西文化中大相徑庭。在中國人的心目中, “龍 ”是神圣的象征,是皇權(quán)的象征,也是中華民族凝聚力的標(biāo)志。但是,在西方 “龍 ”與 “”等同;而后者在西方人眼中指張牙舞爪的動物,是 “魔鬼和罪惡 ”的象征。把 “龍卡”翻譯成 “”,而且將 “”斜體,恰到好處,符合讀者的接受心理,可以收到預(yù)期的廣告效果。161。 [例 3]原文:團(tuán)結(jié)湖北京烤鴨店為全聚德掛爐烤鴨。為保證賓客品嘗精美風(fēng)味,全部現(xiàn)吃現(xiàn)烤。精選北京白鴨,以果木掛爐燒烤,只需 40分鐘就能品嘗到為您特別烤制的色澤棗紅、香酥嫩脆、濃香四溢的正宗烤鴨。161。 譯文: .40a,.(陳小慰: 2023)161。 如 “掛爐烤鴨 ”、 “果木掛爐燒烤 ”等為專業(yè)詞匯,消費(fèi)者即使是中國消費(fèi)者也未必了解,更何況是對中國文化知之甚少的外國人,所以翻譯時需要考慮到消費(fèi)者的文化背景及接受程度,采用省譯法,把廣告中的如 “精選北京白鴨 ”、 “色澤棗紅”、 “濃香四溢 ”等吸引消費(fèi)者的關(guān)鍵信息翻譯出來,達(dá)到引起消費(fèi)者興趣和食欲的目的即可。161。 [例 4]原文: ?’t., , .161。 譯文:新事可樂,舊事可樂,小事可樂,大事可樂,祝您百事可樂。161。 英文廣告體現(xiàn)青春、動感、活力、歡快的情境,這正是西方人追求的境界,讓人聯(lián)想到購買此產(chǎn)品便能體驗到產(chǎn)品帶來的愉悅心情;原文沒有重復(fù),也不啰嗦。但是在中國, “”的廣告語言反映了中國消費(fèi)者事事通順,萬事如意的心理需求,尤其是廣告的推出選在春節(jié)這一傳統(tǒng)佳節(jié)之際,更加順應(yīng)了消費(fèi)者喜歡討吉利的心理。漢語采用了增譯技巧,利用排比修辭手法,節(jié)奏勻稱,朗朗上口。161。 [例 5]原文:醬香突出,幽雅細(xì)膩,酒體醇厚,回味悠長,空杯留香持久,歷屆國家名酒評比之冠,尊為國酒。(茅臺酒)161。 譯文: 161。 161。 a(, .2023)161。 中國的酒文化可謂源遠(yuǎn)流長,自東漢時期始,直到現(xiàn)在,已泱泱綿延兩千余年。兩千年來,酒,始終在中國文化發(fā)展史上扮演著重要的角色,在許多場合都占有著不可替代的地位。人們對酒的研究從未間斷,形成了中國獨(dú)特的酒文化。所以,即使費(fèi)了九牛二虎之力把原文翻譯成英語,恐怕也難以讓西方人對中國酒文化有所 “品嘗 ”,于是采用歸化譯法,把關(guān)鍵信息傳遞給消費(fèi)者,反而會取得事半功倍的效果。 167。 譯技點(diǎn)津:商務(wù)翻譯技巧之廣告修辭格的翻譯 161。 1.直譯法( ):有些修辭手法在中文和英文中相通或者近似,可以直接移植,采用直譯法。161。 [例 1]原文:像母親的手一樣柔軟。(某童鞋廣告)161。 譯文: ’s.161。 例 1中使用了明喻,語言簡單樸實(shí),直接翻譯即可。161。 [例 2]原文: ?a!( )161。 譯文:英航,坐還是不坐,那是個愚蠢的問題!(英國航空公司)161。 仿擬了沙翁名劇《哈姆雷特》中主人公哈姆雷特的個人獨(dú)白 ,“,”。這句經(jīng)典臺詞的深刻意義和內(nèi)涵在廣告中同樣發(fā)揮得淋漓盡致,給人以豐富的互文性聯(lián)想的同時,也具有強(qiáng)大的鼓動力和經(jīng)典的文化價值,讓人自然而然想到,無需思考,當(dāng)然要毫不猶豫地選擇英國航空公司出行。161。 [例 3]原文: ,.()161。 譯文:我們?yōu)楹⒆拥某錾囟院?,葡萄酒?61。 采用了比喻修辭格,把葡萄酒比喻成自己的孩子,產(chǎn)生親情,凝聚感情,甚至共享愛情的結(jié)晶,拉近了產(chǎn)品與消費(fèi)者的距離。161。 2.意譯法( ):許多廣告使用的修辭手法在一種語言中恰如其分,而直譯為另一種語言時,需要根據(jù)意義進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整;另一個原因是由于語言的差異,比如押韻等修辭手法難以在目的語中實(shí)現(xiàn)。因此,廣告修辭格在直譯行不通的情況下,就可以采用 “取其意,去其形 ”的意譯法。161。 [例 4]原文:歲月的小皺紋不知不覺地游走了。(美加凈化妝品)161。 譯文: .( )161。 采用擬人修辭手法,如果直譯為 “”既不符合英語表達(dá)習(xí)慣,也缺少了廣告的主角 “美加凈 ”,根本起不到廣告宣傳作用。譯文直接宣傳了該產(chǎn)品的功效,起到促銷產(chǎn)品的作用。 161。 [例 5]原文: ’.(保險公司廣告)161。 試譯:擁有保險,倍感安全。161。 采用了暗喻修辭手法,保險公司自喻為 “”,表示 “雨天防濕 ”的意思,由于是暗喻修辭手法,無法直接翻譯成 “傘下更好 ”,所以突出保險作用,當(dāng)然倍感安全,符合消費(fèi)者的消費(fèi)心理。161。 [例 6]原文: ,,’d.(《星期六晚報》廣告)161。 試譯:健康、幽默和幸福,是我們給您的禮物。161。 例 6采用了頭韻修辭手法,顯然在漢語中無法借用相同的修辭手法,故只能譯其 “意 ”,而舍其 “形 ”。 161。 3.套譯法( ):有些廣告本身采用了仿擬修辭手法,譯者可以 “將計就計 ”,采用套譯法;有些廣告直譯、意譯難度很大或不符合目的語的表達(dá)方式,也可以采用套譯法。161。 [例 7]原文:有目共賞 —— 上海牌電視。161。 譯文: —.161。 “有目共賞 ”本身就仿擬了成語 “有目共睹 ”,引申意義為 “眼見為實(shí) ”,所以干脆直接套用英語諺語 “”。161。 [例 8]原文:百聞不如一嘗。(浙江省糧油食品進(jìn)出口公
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1