【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
態(tài): Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in Singapore. (不宜) 乙方被甲方委托為在新加坡的獨(dú)家銷售代理商; Party A hereby appoints Party B as its exclusive sales agent in Singapore. (適宜) 甲方委托乙方為在新加坡的獨(dú)家銷售代理商; 三、多用現(xiàn)在時(shí),少用將來(lái)時(shí),盡管很多條款規(guī)定的是合同簽訂以后的事項(xiàng): Licensee may terminate this Contract 90 days after a written notice thereof is sent to Licensor upon the happening of one of the following events: 當(dāng)有下列事件之一發(fā)生,被許可人提前90天向許可人發(fā)送書(shū)面通知后,可以終止合同: 1. Licensor bees insolvent or a liquidator of Licensor is appointed?! ≡S可人無(wú)力償付債務(wù)或其破產(chǎn)清算人以被指定; 2. The patent described in Article 2 is not issued within 30 days from signing this Contract。 and 第二條規(guī)定的專利未在簽約后30天之內(nèi)發(fā)布; 3. Licensor fails to perform its obligations under this Contract. 許可人未能履行其合同義務(wù)?! ∷?、直接表達(dá)方式用得多,間接表達(dá)方式用的較少: This Article does not apply to bondholders who have not been paid in full. (用得少) 本條款不適用于尚未全部?jī)敻兜膫钟姓?。 ?This Article applies only to bondholders who have been paid in full. (用得多) 本條款只適用于已全部?jī)敻兜膫钟姓?。 五、盡量使用一個(gè)動(dòng)詞,避免使用動(dòng)詞+名詞+介詞的同意短語(yǔ): Party A shall make an appointment of its representative within 30 days after signing the Contract. 甲方應(yīng)于簽約后30天內(nèi)指派其授權(quán)代表。宜用appoint代替 make an appointment of. Party A will give consideration to Party B39。s proposal of exclusive agency. 甲方愿意考慮乙方獨(dú)家代理的建議。宜用consider代替give consideration to. 六、下列特殊用語(yǔ)使用頻繁: 1. WHEREAS 鑒于 正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出簽約背景和目的,起連詞作用: WHEREAS the Employer is desirous that manpower can be rendered available for the construction of HighRise Residential Complex in Baghdad, Iraq。 鑒于雇主欲請(qǐng)勞動(dòng)力建造伊拉克巴格達(dá)的高層住宅綜合大樓; WHEREAS the Contractor is desirous to provide the manpower for the Works?! ¤b于承包人想為此工程提供勞動(dòng)力; 2. WITNESS 證明 在合同前文中常用作首句的謂語(yǔ)動(dòng)詞: This Agreement, made by …… WITNESSES WHEREAS……, it is agreed as follows: 本協(xié)議由……簽訂證明:鑒于……特此達(dá)成協(xié)議如下: 3. IN WITNESS WHEREOF 作為所協(xié)議事項(xiàng)的證據(jù): 該短語(yǔ)常用于合同的結(jié)尾條款: IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract in duplicate by their duly authorized representatives on the date first above written. 作為所協(xié)議事項(xiàng)的證據(jù),雙方授權(quán)代表于上面首次寫(xiě)明