【文章內(nèi)容簡介】
r working for party A for 10 years, party B is entitled to 20 days annual leave with full ine each year. when party B wants to have a vacation, party B should provide an application in writing one month in advance. upon the written approval from party A, party B may have a vacation with full ine. but party B may enjoy at most five days’ trans year annual leaves that shall be pleted by the last day of march in the next year. 第五條 勞動報酬 article 5 pensation 1. 乙方收入?yún)⒄毡竞贤懈郊?的規(guī)定。甲方實行新的工資制度時,乙方的工資待遇按新的制度予以調(diào)整。 The ine of party B is set out in appendix i of this contract. the ine of party B will be adjusted accordingly when party A carries out a new ine system. 2. 甲方實行年12個月薪金制,工作滿一年后,每年十二月份發(fā)雙薪。發(fā)薪日為第二個月的5號左右。甲方視乙方在服務的上一年中的表現(xiàn)和甲方的財務狀況決定乙方是否享有年終獎金。乙方若在得到年終獎金后的六個月內(nèi)辭職的,應在其離開公司前返還其全額年終獎金。 Party A carries out a system of 12 months’ ine each year,after he or she have worked for one year,he or she can get the double salary in decmber of each year. the day of payment is about the 5th day of the next month. the annual bonus is subject to party A’s financial situation and party B’s work performance in the previous year. if party B resigns within 6 months after party B received the annual bonus for the previous year, party B shall refund this bonus back to party A before party B leaves the pany. 第六條 勞動保險和福利待遇 article 6 insurance and welfare 乙方因生、老、病、傷、殘、死,甲方按國家和地方有關規(guī)定辦理。 If party B gives birth, retires, falls in sickness, is injured, disabled, died, party A shall deal with it according to the national and local regulations relating to birth, pension, sickness, injure, disability and death. 第七條 勞動紀律及獎懲 article 7 working regulations, reward and punishment 1. 乙方應遵守國家的法律法規(guī),并遵守甲方的各項規(guī)章制度。 Party B should abide by the law and regulations and the internal rules made by party A. 2. 乙方被依法追究刑事責任的, 合同自動解除。 this contract shall be terminated automatically if party B is accused by criminal charge. ,乙方不得在外兼職,也不能在任何情況下使用或準許他人使用其為甲方工作期間所獲得的任何信息,包括但不限于,泄漏任何技術,市場或財務文件或信息給第三方。任意此類違反將被視為嚴重違反合同,一經(jīng)發(fā)現(xiàn),乙方應向甲方支付違約金50,000元人民幣。如造成甲方的經(jīng)濟損失,乙方應當承擔賠償責任。 Without the writing approval by party A, party B shall neither have a part time job outside at the same time nor in any form use or permit any person to use any information obtained during the period of its working for party A, including but not limited to, divulging or leaking any technical, market or financial documents or information to any third party. any disobey shall be considered as the serious breach of the contract. once found out, party B shall pay a penalty fee, amounting to 50,000 yuan to party A. if such breach causes the losses of party A, party B shall bear all liability for pensation. ,一般情況下,乙方應在預支后的十個工作日內(nèi)提供甲方要求的結(jié)算憑證,返還剩余預支款,與甲方完成結(jié)算。無論如何,該預支款應在預支后一個月內(nèi)結(jié)算完畢。 As to the advance granted by party A to party B for the business needs, in the normal case, party B shall provide invoices or bills for settlement required by party A, refund the remainder and plete the settlement with party A within ten working days from the date of the granting。 in any event, such advance shall be settled in one month from the date of the granting. 第八條 合同的解除 article 8 terminate of the contract 1. 符合下列情況之一(除了第四項),甲方可以無需事先通知乙方解除本合同: If any following situation (exclusive of item 4) occurs, party A has the right to terminate the contract without the notice in advance。 (1)在試用期內(nèi),甲方可無條件辭退乙方。 During the probation, party A may dismiss party B without any reason at any time。 (2)甲方認為乙方因嚴重違反勞動紀律或規(guī)章制度的。 Party A thinks that party B seriously violates the working discipline and stipulations。 (3) 乙方嚴重失職、營私舞弊、泄露重要商業(yè)信息。 Party B has serious neglect of duty,jobbery or leak out of important business information。 (4) 甲方認為乙方工作表現(xiàn)及能力不能達到本合同第二條第一款的要求。 Party A thinks that party B’s work performance and ability cannot meet the requirements under article 2 item 1 hereunder。 (5) 如果乙方嚴重違反最新及其他不時制定的規(guī)章制度。 If party B seriously violates any rules or regulations set out in the latest version of “l(fā)abor handbook” and internal rules stipulated from time to time. 2. 符合下列情況之一的,甲方不得解除本合同,但本合同第八條第一款規(guī)定和法律法規(guī)規(guī)定的情況除外。 If any following situation occurs, party A has no right to terminate the contract, but except the situation set out in article 8 item 1 and laws and regulations. (1) 乙方因病或非因工負傷在規(guī)定的醫(yī)療期內(nèi)。 If party B is sick or injured, party A has no right to terminate the contract during the treatment or convalescence period. (2) 實行計劃生育的乙方(指女方)在孕期、產(chǎn)期和哺乳期間。 During the period of the pregnant, giving birth and lactation of party B who abide by the birth control regulation of prc. 3. 乙方提出辭職的。應提前以書面形式向甲方提出申請。未經(jīng)甲方書面批準,乙方不得辭職。甲方只有在每年下述兩個時期對乙方辭職申請進行答復。該兩個時期為每年五月至六月(針對去年十一月至當年四月提出的申請),十一月至十二月(針對當年五月至當年十月提出的申請)。 在甲方批準乙方的辭職,乙方將工作項目與甲方交接后,并將所使用的所有儀器、工具以完好,清潔,功能正常的狀態(tài)返還給甲方后,方可辦理解除或終止合同的手續(xù),但是前提是乙方還應自甲方接受其辭職后根據(jù)甲方要求,繼續(xù)為甲方工作二個月,除非甲方放棄該權利。該二個月期滿后,雙方勞動關系最終解除或終止,乙方所享有的所有待遇如工資都即刻終止,其放棄提出任何經(jīng)濟要求。如果乙方不按照上述規(guī)定辦理離職手續(xù),在勞動關系正式解除前未經(jīng)甲方同意即停止工作或不辦理交接,即視乙方放棄所有根據(jù)法律和合同其享有的權利和待遇,如休假、任何補償金等,甲方也不再對乙方負有任何責任,并有權追究其違約責任。 If party B wants to resign, she should provide party A with a written application in advance. without the written approval, party B is not allowed to resign the job. party A only makes a reply in response to party B’s application of resignation during the following two periods, which is the period from may to june and the period from november to december each year, respectively. the reply during the period from may to jun each year is made for the application provided in the period from november last year to april this year. the reply during the period from november to december each year is made for the application provided in the period from may to october thi