freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

翻譯理論全面總結(jié)(編輯修改稿)

2025-09-01 15:48 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 speak the language of the original workHe thought the principles of translation included all the following,I, That the Translation should give a plete transcript of the ideas of the original , That the style and manner of writing should be of the same character with that of the , That the Translation should have all the ease of original ,保持原文特點(diǎn),文章安排自由靈活。P22822. Theodore Savory. 西奧多 薩沃里p2371).In the Art of Translation, he thought that the translator of the word thus chosen has to decide on the nearest equivalent, taking into consideration all the following, I. The probable thoughts of the authorII. The probable feelings of the author39。s readers and of his own readers III The period in history in which the author lived. 2).Translation, the surmounting of the obstacle, is made possible by an equivalence of thought which lies behind the different verbal expressions of a thought. No doubt this equivalence is traceable to the fact that men of all nations belong to the same species.3).According to Theodore Savory, a translator must ask himself:I. What does the author say? II. What does he mean? III. How does he say it?《國(guó)外翻譯界》在介紹西奧多薩沃里的《翻譯的藝術(shù)》Art of Translation一 書時(shí),稱之為論翻譯技巧的最好的著作。P23823. 費(fèi)道羅夫:a. 翻譯的確切性就是表達(dá)原文思想內(nèi)容的完全準(zhǔn)確和在修辭作用上與原文的完全一致。b. 翻譯的確切性就是通過復(fù)制原文形式的特點(diǎn)(如果語言條件許可的話),或創(chuàng)造在作用上與原文特點(diǎn)相符的東西來表達(dá)原文所特有的內(nèi)容與形式間的相互聯(lián)系。雖然在形式上常和原文不相符合。c. 確切翻譯是以整體與部分之間的一定的均衡為前提的,尤其是以表達(dá)作品的一般性質(zhì)和表達(dá)其個(gè)別片斷方面接近原文的的程度之間的一定的均衡為前提的。d. 確切性在整個(gè)翻譯的過程中并不要求在字面上同樣程度地接近原文。 費(fèi)道羅夫在《翻譯理論概要》、單獨(dú)要素、片斷文章與整體之間的相互關(guān)系,對(duì)確切性這一概念是特別重要的。確切翻譯是以整體與部分之間的一定的均衡為前提的。確切性在整個(gè)翻譯的過程中并不要求在字面上同樣程度地接近原文。在細(xì)節(jié)上準(zhǔn)確地表達(dá)了每一單獨(dú)的要素,還不能算確切地表達(dá)了整體,因?yàn)檎w并不是這些單獨(dú)要素的簡(jiǎn)單的總和,而是特定的系統(tǒng)。無論從思想內(nèi)容上或從形式上來看,只有作品的整體與它的單獨(dú)部分或它的部分特點(diǎn)之間的相互關(guān)系,才能說明原作所獨(dú)有的特點(diǎn)。 P27024. 巴爾胡達(dá)羅夫:所謂上下文是指該語言單位的語言環(huán)境,例如,詞的上下文是該詞周圍各個(gè)詞的語法形式和結(jié)構(gòu)的總和。 上下文分為:狹義(微觀)上下文和廣義(宏觀)上下文。 所謂廣義上下文是指該單位的超出句子范圍的語言環(huán)境,這就是話語上下文,即在該單位的周圍,在該單位之外,亦即在與之毗連的各個(gè)句子中的語言單位的總和。 狹義上下文分為 句法上下文和詞匯上下文。 句法上下文是指該詞詞組或(從屬)句子所屬的句法結(jié)構(gòu)。詞匯上下文指的是該單位周圍具體的詞匯單位,詞和固定詞組的總和。上下文在解決語言單位的多義性問題上起著最重要的作用。有時(shí)為了確定原文詞的意義和選擇單義的翻譯等值物,只考慮狹義上下文是不夠的,還得從廣義上下文中找依據(jù)。為了獲得必要的信息,就必須超出語言上下文的范圍,而求助于超語言環(huán)境。他以the oldest abolitionist in the House of Commons中abolitionist廢除主義者一詞的翻譯為例,說明翻譯時(shí)應(yīng)考慮超語言因素的重要性。p28125. 科技英語的特點(diǎn): 王平在科技英語的特點(diǎn)和翻譯一文中指出:科技文章屬于嚴(yán)肅的書面語體,一般崇尚嚴(yán)謹(jǐn)周密,要求行文簡(jiǎn)練,語法正確,重點(diǎn)突出。 陳忠華就科技英語與漢語的表達(dá)特點(diǎn)歸納出以下五點(diǎn):a. 漢語的詞匯含義相對(duì)單一并且固定,而英語的詞匯含義內(nèi)涵大,一詞多義,并且詞的形態(tài)變化可以引起含義的變化;b. 漢語中用被動(dòng)語態(tài)的表達(dá)不多,而科技英語中被動(dòng)語態(tài)使用廣泛;c. 漢語多用單句表達(dá),而科技英語則趨向于用多重復(fù)合結(jié)構(gòu)表達(dá);d. 科技英語中介詞短語以及各類非限定動(dòng)詞短語使用頻繁,且語法功能很強(qiáng),漢語則不具備這種特點(diǎn);e. 在語序、語句重心以及動(dòng)詞時(shí)態(tài)、語氣方面兩種有很大的差異。P2872
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1