freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

中西方翻譯簡(jiǎn)史和西方翻譯理論(編輯修改稿)

2025-03-23 17:34 本頁(yè)面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 寫和分析歸納出對(duì)翻譯實(shí)踐具有示范或啟示作用的理論原理。 ? 描寫翻譯理論 (Descriptive Translation)的形成得益于在盧紋 (1976)、特拉維夫 (1978)和安特衛(wèi)普 (1980)舉行的三次小型系列學(xué)術(shù)會(huì)議,而 20世紀(jì)的最后 20年成為描寫翻譯理論的重要發(fā)展時(shí)期。在這一時(shí)期,蘭博特與圖瑞創(chuàng)辦的 Target雜志成為眾多描寫翻譯學(xué)派學(xué)者發(fā)表文章、表達(dá)觀點(diǎn)的論壇。 ? 描寫翻譯理論給予各種各樣的翻譯以正確的定位,避免了由于規(guī)定性翻譯標(biāo)準(zhǔn)而造成的概念困惑以及無(wú)謂并且無(wú)休止的爭(zhēng)論。描寫翻譯理論有兩個(gè)基本認(rèn)識(shí),一是翻譯的 “不完整性 ”,即譯文不可能百分之百地再現(xiàn)原文;二是任何翻譯都經(jīng)過了譯者不同程度的操縱。需要指出的是,描寫翻譯理論并不試圖全面推翻傳統(tǒng)的規(guī)定性翻譯標(biāo)準(zhǔn),而是通過解構(gòu)傳統(tǒng)的翻譯理論來(lái)批判傳統(tǒng)的翻譯理論中的不完善之處。 ? 描寫翻譯理論認(rèn)為,翻譯過程、結(jié)果以及功能的研究應(yīng)該放到與之相關(guān)的政治、意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)、文化環(huán)境中進(jìn)行。相對(duì)于規(guī)定性翻譯理論而言,描寫翻譯理論的最大特點(diǎn)之一就是其理論寬容性。描寫翻譯理論關(guān)注翻譯的語(yǔ)境化,而不是直譯或意譯。 三、語(yǔ)義翻譯和交際翻譯 ? 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯 (Semantic Translation Communicative Translation)是著名英國(guó)翻譯理論家彼得 紐馬克在翻譯界長(zhǎng)期以來(lái)圍繞著直譯和意譯爭(zhēng)論不休的背景下提出的兩種翻譯模式。語(yǔ)義翻譯力圖使譯文文本在譯語(yǔ)語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的語(yǔ)境意義。因此,語(yǔ)義翻譯較為客觀,使譯文與原文在形式上更為接近,著重于再現(xiàn)原作者的思想過程而不是意圖,講究準(zhǔn)確性,重內(nèi)容而輕效果。一般認(rèn)為,語(yǔ)義翻譯通常適用于文學(xué)、科技文獻(xiàn)和其他視原文語(yǔ)言與內(nèi)容同等重要的語(yǔ)篇體裁。 ? 交際翻譯則視翻譯為“發(fā)生在某個(gè)社會(huì)情境中的交際過程”,強(qiáng)調(diào)應(yīng)該努力使譯作對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原作對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果。交際翻譯重視以目的語(yǔ)的語(yǔ)言、文化和語(yǔ)用方式傳遞原文信息,而不是竭力地復(fù)制原文的文字。譯者在交際翻譯中擁有較大的自由度去解釋原文,調(diào)整文體、排除歧義,甚至是修正原作者的錯(cuò)誤。 ? 由于需要實(shí)現(xiàn)某種交際目的并服務(wù)于特定的目標(biāo)讀者群,因此譯者所生產(chǎn)的譯文必然會(huì)打破原文的局限。一般而言,交際翻譯通常應(yīng)用于包括新聞報(bào)道、教科書、公共告示和其他很多非文學(xué)作品在內(nèi)的文體類型。 ? 紐馬克認(rèn)為,應(yīng)該把語(yǔ)義翻譯和交際翻譯視為一個(gè)整體,在翻譯過程中不應(yīng)該孤立地使用其中一種方法,而是根據(jù)實(shí)際需要交替運(yùn)用這兩種方法,以期達(dá)到最佳的翻譯效果。 四、功能對(duì)等原則 ? 動(dòng)態(tài)對(duì)等原則 (即功能對(duì)等原則 (the Principle of Functional Equivalence)的前身 )為美國(guó)著名翻譯理論家尤金 奈達(dá)所提出,是一種強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中重視各種交際因素和文化因素以及讀者反應(yīng)的翻譯理論,在西方和我國(guó)都產(chǎn)生過很大的影響。 ? 翻譯必須達(dá)到四個(gè)標(biāo)準(zhǔn):①達(dá)意;②傳神;③措辭順暢自然;④讀者反應(yīng)類似。所以,譯者在翻譯過程中應(yīng)該注重原文的意義和精神,而不是拘泥于原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)或?qū)で笮问綄?duì)應(yīng)。 ? 在 20 世紀(jì) 80年代,奈達(dá)對(duì)動(dòng)態(tài)對(duì)等加以修正,將其改稱為 “功能對(duì)等 ”?!肮δ堋倍职逊g視為一種交際形式,著重于翻譯的內(nèi)容和結(jié)果,因而比“動(dòng)態(tài)”更為合理。 ? 在 20 世紀(jì) 90年代,奈達(dá)在 《語(yǔ)際交際的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)》一書中進(jìn)一步完善了“功能對(duì)等”理論,提出了“最高層次對(duì)等”和“最低層次對(duì)等”。最高層次對(duì)等是指譯文達(dá)到高度的對(duì)等,使譯語(yǔ)讀者和源語(yǔ)讀者在欣賞和理解時(shí)可以產(chǎn)生基本相同的反應(yīng),而最低層次對(duì)等是指譯文達(dá)到充分的對(duì)等,使譯語(yǔ)讀者能夠理解和欣賞源語(yǔ)讀者對(duì)原文的理解和欣賞。 五、功能翻譯理論 ? 功能翻譯理論 (Functionalist Approach to Translation)起源于 20 世紀(jì)70 年代的德國(guó),其創(chuàng)始人為德國(guó)翻譯理論家凱瑟林娜 賴斯,其他主要代表人物還包括漢斯 威密爾、賈斯塔 霍爾茲 曼塔利和克里斯蒂安諾德等。 ? 功能翻譯理論根據(jù)文本的指稱、表現(xiàn)、呼喚和交際四種功能,將翻譯分為文獻(xiàn)式翻譯和工具式翻譯兩大類。文獻(xiàn)式翻譯以再現(xiàn)原文為目的,類似于傳統(tǒng)的直譯,所采用的翻譯策略包括隔行對(duì)照翻譯、直譯、語(yǔ)文式翻譯和異化式翻譯等。工具式翻譯以實(shí)現(xiàn)原文功能為目的,類似于傳統(tǒng)的意譯,主要采用功能相等翻譯、功能相異翻譯和同質(zhì)翻 譯等。 六、翻譯目的論 ? 德國(guó)翻譯功能學(xué)派學(xué)者弗米爾于 1978年發(fā)表了 《普通翻譯理論框架》(A Framework for a General Theory of Translation)一文,首次論述了翻譯目的論 (Skopos Theory)的基本原則和規(guī)則。此后,翻譯目的論不斷得到補(bǔ)充和完善,并被應(yīng)用到諸如翻譯人員培訓(xùn)、口譯、文學(xué)翻譯、兒童作品翻譯和新聞翻譯等領(lǐng)域。 ? 翻譯目的論從人類行為理論的視角來(lái)審視和研究翻譯活動(dòng),認(rèn)為翻譯具有明確的目的性和意圖性,是一種在譯者的作用下以原文文本為基礎(chǔ)的跨文化人類交際活動(dòng)。翻譯的意圖性在于幫助那些由于語(yǔ)言障礙而無(wú)法交際的人們實(shí)現(xiàn)交際活動(dòng)。弗米爾強(qiáng)調(diào),翻譯目的論所指的意圖性并不是說一種活動(dòng)本身具有意圖,而是指活動(dòng)的參與者認(rèn)為或解釋為有意圖;翻譯活動(dòng)的意圖主要與譯者或翻譯活動(dòng)的發(fā)起者有關(guān)。 ? 翻譯目的論將翻譯視為一種人際間的互動(dòng)活動(dòng),涉及譯文發(fā)起者、譯者、原文作者、譯文讀者和譯文文本的使用者等。翻譯活動(dòng)的發(fā)起者確定翻譯目的并規(guī)定翻譯要求 (Translation Brief),其中包括:①文本功能;②譯語(yǔ)文本的接受者;③接受文本的時(shí)代及地點(diǎn);④傳播文本的媒介;⑤生產(chǎn)或接受文本的動(dòng)機(jī)等。弗米爾認(rèn)為譯文接收者對(duì)于翻譯過程起著重要的作用,因此任何有關(guān)譯文接收者的信息對(duì)于譯者來(lái)說都很重要。 ? 翻譯目的論的三項(xiàng)基本規(guī)則分別是目的規(guī)則 (Skopos Rule)、連貫規(guī)則 (Coherence Rule) 和忠實(shí)規(guī)則 (Fidelity Rule)。翻譯目的是決定翻譯過程的最主要原則,并可以進(jìn)一步分為三類:①譯者的基本目的;②譯文文本的交際目的;③特定翻譯策略或手段要達(dá)到的目的。但是, “目的 ”一詞主要是指譯文文本所要達(dá)到的交際目的。連貫規(guī)則要求譯文具有可讀性和可接受性;忠實(shí)規(guī)則要求譯文和原文之間應(yīng)具有連貫性,即相當(dāng)于傳統(tǒng)翻譯理論所說的忠實(shí)于原文。這三條規(guī)則的關(guān)系是:忠實(shí)規(guī)則服從于連貫規(guī)則,而這二者都必須服從于目的規(guī)則。 ? 翻譯目的論認(rèn)為,諸如特定歷史時(shí)期的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)歷史文化、意識(shí)形態(tài)、居主導(dǎo)地位的文學(xué)體裁和文學(xué)規(guī)范等譯語(yǔ)文化語(yǔ)境會(huì)對(duì)翻譯活動(dòng)產(chǎn)生重要的影響,因而制約著翻譯材料的選擇、翻譯目的的確定、譯者對(duì)翻譯策略的選擇,譯文文本的生成以及譯文文本在譯語(yǔ)文化中的地位和作用。因此,作為翻譯活動(dòng)中重要的參與者,譯者首先需要研究分析翻譯要求在法律經(jīng)濟(jì)及意識(shí)形態(tài)方面的可行性和確定翻譯的必要性,然后再根據(jù)翻譯要求將原文文本翻譯成符合譯語(yǔ)功能的譯語(yǔ)文本。 七、多元系統(tǒng)論 ? 多元系統(tǒng)論 (Polysystem Theory)起源于 20世紀(jì) 70年代,其創(chuàng)始人為以色列學(xué)者伊塔馬 埃文佐哈爾。多元系統(tǒng)論認(rèn)為,應(yīng)該把包括語(yǔ)言、文學(xué)、經(jīng)濟(jì)、政治和意識(shí)形態(tài)等在內(nèi)的各種社會(huì)符號(hào)現(xiàn)象,視為一個(gè)系統(tǒng)而不是一個(gè)由各不相干的元素組成的混合體。這并不是一個(gè)單一的系統(tǒng),而是一個(gè)由不同成分組成的開放式結(jié)構(gòu),即是一個(gè)由若干不同系統(tǒng)組成的多元系統(tǒng)。在這個(gè)多元系統(tǒng)里,各個(gè)系統(tǒng)互相交叉重疊,互相依存并作為一個(gè)有機(jī)的整體而運(yùn)作。但是在這個(gè)整體里,各個(gè)系統(tǒng)的地位并不平等,有的處于中心,有的處于邊緣。與此同時(shí),它們的地位并不是一成不變的,它們之間存在著
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
法律信息相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1