freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

中西方翻譯簡史和西方翻譯理論-展示頁

2025-03-11 17:34本頁面
  

【正文】 興 (公元 14—16世紀(jì) )是西方翻譯發(fā)展史上的又一大高潮,成就了一大批杰出的翻譯家,并產(chǎn)生了一系列優(yōu)秀的翻譯作品。第三次翻譯高潮是 11—12世紀(jì) (中世紀(jì)中期 ),西方翻譯家云集于西班牙的托萊多,將大批希臘典籍從阿拉伯語譯為拉丁語。第二次高潮出現(xiàn)在羅馬帝國后期至中世紀(jì)初葉。第一次翻譯高潮或者說大規(guī)模的翻譯活動出現(xiàn)在公元前古希臘衰落、羅馬帝國強(qiáng)盛時期。就歐洲本土而言,公元前 250年里維烏斯 ? 安德羅尼柯 (Livius Andronicus,公元前 284—公元前 204年 )翻譯的拉丁文的荷馬史詩 《奧德賽》被認(rèn)為是西方翻譯史上的第一部譯作。西方翻譯理論的引入對我國的翻譯事業(yè)產(chǎn)生了巨大的影響和推動作用,從而在我國掀起了長達(dá) 10年之久的以語言學(xué)研究為中心的翻譯研究熱潮。 ? 20 世紀(jì) 80 年代初,我國開始全面實行改革與開放政策。作為新文化運(yùn)動的旗手,魯迅采用白話文進(jìn)行翻譯,其翻譯標(biāo)準(zhǔn)注重 “信 ”。這一時期的文學(xué)翻譯作品無論是在數(shù)量和質(zhì)量上,還是在影響范圍上都達(dá)到了前所未有的程度,出現(xiàn)了諸如魯迅、瞿秋白、梁實秋、曹靖華、朱生豪和傅雷等一大批著名的文學(xué)翻譯家。被譽(yù)為我國 文學(xué)翻譯的奠基人 。這一時期的另外一位重要翻譯家是梁啟超 (1873—1929年 ),他的 “譯書三義 ”,即 “擇當(dāng)譯之本 ”、 “定公譯之例 ”和 “養(yǎng)能譯之才 ”具有鮮明的時代特色。嚴(yán)復(fù)先后翻譯了十多種西方資產(chǎn)階級的哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、社會學(xué)、法學(xué)和民學(xué) (邏輯學(xué) )著作,其中最有代表性的是為世人稱道的 八大社會科學(xué)名著 ,特別是他翻譯的 《天演論》,在當(dāng)時的思想界、學(xué)術(shù)界引起了極大的影響。嚴(yán)復(fù) (1853—1921年 )是我國翻譯史上明確提出翻譯標(biāo)準(zhǔn)的第一人。 ? 清末民初 ——即從鴉片戰(zhàn)爭后至五四運(yùn)動之前這一時期,見證了我國的西學(xué)翻譯高潮。 ? 較為著名的科技譯著包括意大利人利瑪竇和徐光啟于 1606年合譯的《幾何原本》、意大利人熊三撥和徐光啟于 1612 年合譯的 《泰西水法》、葡萄牙人傅泛際和李之藻于 1623—1630年期間合譯的 《名理論》等。 ? 明末清初時期 (1582—1773年 ),西方殖民主義國家的耶穌會教士以 “科學(xué)傳教 ”和 “儒教合一 ”為名,攜帶科學(xué)書籍闖入了長期封閉的中華大地,并翻譯了西方的科學(xué)和宗教書籍,從而引發(fā)了一次科技翻譯高潮。在佛經(jīng)翻譯的過程中 (尤其是初期和中期 ),由外國僧人口授、本國僧人筆錄是翻譯的主要方式。此外,玄奘還完善了譯場,設(shè)立了諸如譯主、證義、證文、度語、筆授、綴文、參譯、刊定、潤文、梵唄、監(jiān)護(hù)大使等眾多的翻譯職司。 ? 經(jīng)濟(jì)日趨發(fā)達(dá)、文化日趨繁榮的唐朝初期成就了另一位被譽(yù)為我國古代 四大佛經(jīng)翻譯家之一 的佛經(jīng)翻譯巨匠玄奘 (602—664年 )。 ? 鳩摩羅什 “以信為本 ”,強(qiáng)調(diào)翻譯必須如實傳達(dá)原文的文體,在 “信 ”的基礎(chǔ)上追求 “美 ”,因而被認(rèn)為是 古代佛經(jīng)翻譯意譯派 的代表人物。釋道安在翻譯過程中提出了著名的 “五失本,三不譯 ”的翻譯理論,為我國的傳統(tǒng)翻譯理論作出了重大的貢獻(xiàn)。他是我國古代最早的佛經(jīng)翻譯家之一,所譯的經(jīng)文質(zhì)樸不俗,被譽(yù)為我國翻譯 直譯派的鼻祖 。 ? 我國的第一次翻譯高潮始于東漢,盛于唐代,并延續(xù)至宋代。 第一節(jié) 中國翻譯史簡述 ? 據(jù)考證,我國有文字記載的翻譯活動最早始于春秋戰(zhàn)國時期,距今已有 2500多年的歷史了。第二章 中西方翻譯簡史 與西方翻譯理論 ? 翻譯學(xué)的研究范疇涵蓋眾多不同的領(lǐng)域,其中最基本的研究領(lǐng)域涉及:①中外翻譯史,其中包括不同歷史時期翻譯的理論研究、翻譯評論、特定時期翻譯的作用與功能、翻譯方法的發(fā)展以及翻譯作品分析等;②譯語文化中的翻譯研究,其中包括具體文本、作者或?qū)W派本身所在的文化習(xí)俗,翻譯對譯語文化的影響等;③翻譯與語言學(xué)研究,其中包括譯語與源語語言要素的比較研究,如音素、詞素、詞匯和句法等的比較研究,語言等值問題、語義問題、機(jī)器翻譯以及非文學(xué)翻譯的研究等;④翻譯與詩學(xué)研究,其中包括諸如詩歌、戲劇、小說等文本翻譯或電影文學(xué)翻譯等具體文學(xué)領(lǐng)域的研究、詩學(xué)結(jié)構(gòu)研究、譯文與原文的相互關(guān)系,以及 “作者 —譯者 —讀者”相互關(guān)系的研究;⑤翻譯教學(xué)理論和教學(xué)內(nèi)容的研究等。此外,翻譯學(xué)的研究范圍還應(yīng)該包括外國翻譯理論的研究與引進(jìn)、中外翻譯理論的比較研究以及翻譯批評等領(lǐng)域。 ? 根據(jù)我國翻譯史上出現(xiàn)過的五次翻譯高潮來加以劃分我國的翻譯史,即從東漢至唐宋時期的 佛經(jīng)翻譯 ,明末清初的 科技翻譯 ,鴉片戰(zhàn)爭后到五四運(yùn)動或清末民初的 西學(xué)翻譯 ,從五四運(yùn)動到新中國成立之前的新文學(xué)翻譯 ,以及新中國成立后特別是改革開放以來 翻譯理論與實踐的大發(fā)展時期 。東漢桓帝建和二年 (148年 ),西域安息國 (今伊朗 )太子安世高來到我國,翻譯了 30部 40卷佛經(jīng)。東晉十六國時期,前秦國王符堅醉心于佛教,請來釋道安組織眾多譯經(jīng)大師從事佛經(jīng)的翻譯工作。西域龜茲國人鳩摩羅什 (344—413年 )是我國古代 四大佛經(jīng)翻譯家之一 ,他的譯文優(yōu)美暢達(dá)、妙趣盎然。他翻譯的文學(xué)作品為我國的翻譯文學(xué)奠定了基礎(chǔ)。玄奘翻譯的特點是直譯和意譯相結(jié)合,他提出了 “五不翻 ”原則,強(qiáng)調(diào)翻譯既需要忠實準(zhǔn)確,也需要通俗易懂。 ? 佛經(jīng)譯者在翻譯的過程中采用了口譯、筆錄相結(jié)合,中外譯者相結(jié)合的集體翻譯方式。 ? 佛經(jīng)翻譯促進(jìn)了對翻譯理論和方法的探討。當(dāng)時從事科技翻譯的既有徐光啟、李之藻等一批本國學(xué)者,也有先后來華傳教的西方耶穌會教士。明清兩代在譯學(xué)理論、方法研究及創(chuàng)建翻譯出版機(jī)構(gòu)等方面也取得了一定的成就。這一時期最為著名的翻譯家非嚴(yán)復(fù)莫屬,其次還有梁啟超和林紓等人。 “信、達(dá)、雅 ”這三條翻譯標(biāo)準(zhǔn)是嚴(yán)復(fù)為 20世紀(jì)初我國翻譯理論作出的重大貢獻(xiàn),并且在很長的一段時期里對我國的翻譯工作者及其翻譯實踐產(chǎn)生了舉足輕重的影響。書中宣傳的“物競天擇,適者生存”、“優(yōu)勝劣敗”等觀點,成為當(dāng)時革新派與封建頑固派進(jìn)行斗爭的思想武器,以及日后進(jìn)行維新變法、救國圖存的理論基礎(chǔ)。 ? 林紓 (1852—1924年 )是通過翻譯將西方文學(xué)作品介紹給我國讀者的第一人。 ? 20 世紀(jì)初,在蓬勃發(fā)展的五四新文學(xué)運(yùn)動推動下,我國的文學(xué)翻譯進(jìn)入了翻譯史上最為輝煌的時期,成為繼西學(xué)翻譯之后的另一次翻譯高潮。魯迅是這一時期的重要代表人物,一生翻譯了 100多位外國作家的 200多部作品,總計300多萬字。 ? 從 1949年新中國成立初期到 1966年期間,傅雷和錢鐘書分別以 “神似 ”說和 “化境 ”說對我國翻譯理論的發(fā)展作出了重要的貢獻(xiàn)。隨著封閉自守狀態(tài)的結(jié)束,大量的西方翻譯理論被介紹到我國,比如奈達(dá)的 《翻譯科學(xué)探索》、卡特福德的《翻譯的語言學(xué)理論》、紐馬克的《翻譯教程》等,其中奈達(dá)有關(guān)翻譯的著述最多、最系統(tǒng),因此所產(chǎn)生的影響也最大。 第二節(jié) 西方翻譯理論史簡述 ? 西方的翻譯活動可以追溯到 2023多年以前。 ? 在西方翻譯史上曾先后出現(xiàn)過六次翻譯高潮。這次翻譯高潮的意義在于開創(chuàng)了西方翻譯的局面,把希臘文學(xué)特別是戲劇介紹到羅馬,從而促進(jìn)了古羅馬文學(xué)的誕生與發(fā)展。由于這一時期教會在文化方面處于壟斷地位,因此 《圣經(jīng)》以及其他宗教作品的翻譯成為主流。托萊多翻譯院成為歐洲的學(xué)術(shù)中心,翻譯活動持續(xù)長達(dá) 100年之久,是人類歷史上罕見的基督教文化與穆斯林文化的友善接觸時期。出現(xiàn)在眾多領(lǐng)域中的翻譯活動促成了各民族語言和文學(xué)的形成、鞏固與發(fā)展。第六次翻譯高潮出現(xiàn)在第二次世界大戰(zhàn)以后,范圍從單純的文學(xué)宗教翻譯擴(kuò)展到科技、經(jīng)濟(jì)、法律、商業(yè)等,規(guī)模從文學(xué)家、神學(xué)家從事翻譯轉(zhuǎn)變?yōu)槭苓^專門訓(xùn)練的職業(yè)譯員代之,出現(xiàn)了專門的翻譯高等學(xué)院、國際譯聯(lián)、機(jī)器翻譯和翻譯學(xué)科 (翻譯學(xué) )等發(fā)展形態(tài)。 ? 在公元前 46年 —公元前 44年之間,古羅馬的哲學(xué)
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
法律信息相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1