freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

國內(nèi)外幾種翻譯理論doc(編輯修改稿)

2025-07-25 00:26 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 的。 4.“化為我有” 翻譯要忠實(shí)于原文,客觀的反映原文,是翻譯工作的首要的追求目標(biāo)。在這方面,傅累極力倡導(dǎo)在翻譯之前“將原作(連同思想,感情,氣氛,情調(diào)等等)化為我有”。從傅雷的譯作來看,我們發(fā)現(xiàn),他“直譯”、“意譯”兩者兼而用之,解正確,誤解甚少、譯文忠實(shí)、貼切,又不拘一格,基本上做到原文的內(nèi)容、意思句句落實(shí),字字落實(shí)。筆者認(rèn)為,理想的翻譯作品就是“直譯”、“意譯”兼而用之,忠于原文,是譯文神形兼?zhèn)洹? “神似”與“形似”和諧體現(xiàn)中西美學(xué)之精髓。任何藝術(shù)品都有一部分含蓄的東西,在文學(xué)上叫做言有盡而意無窮,西方人所謂的between lines(弦外之音)。作者不可能把心中的感受寫盡,他給人的啟示往往有些還出乎 他自己的意料之外。 “神似”與“形似 ”的和諧的實(shí)質(zhì)在于,既表達(dá)出語言的“確定點(diǎn)”——“顯形”,又表達(dá)出語言的“未定點(diǎn)”——“隱形”,使之既傳神又達(dá)意。一個人的成就源于一個人的努力,四十年后的今天,人們之所以依舊如此學(xué)習(xí)和推崇傅雷,我想這與他那種精益求精的精神和對真實(shí)完美的不懈追求十分不開的。傅雷,作為老一輩的翻譯家,無論在人格方面,還是在文格方面,都為我們樹立了榜樣,指明了方向。錢鐘書與“化境論” 同時值得一提的是:錢鐘書在《七綴集林紓的翻譯》中首次提出了自己的翻譯觀:“文學(xué)翻譯的最高理想可以說是‘化’。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能 完全保存原作的風(fēng)味,那就算得人于‘化境”’。錢 先生的“化”強(qiáng)調(diào)了兩個方面的內(nèi)容:一是翻譯時 不能“因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡”,如果譯文顯得生硬牽強(qiáng),那就得“化”它一化了。二是化的時候不能任意地化,也就是說,雖然“軀殼換了 一個”,還得“完全保存原有的風(fēng)味”“精神姿致依然 故我”。顯然,這里的“風(fēng)味”,“姿致”不是指意,而指形式,風(fēng)格與神韻 。 錢先生把本來屬于我國古典美學(xué)的“境界”這一 概念,引用到翻譯領(lǐng)域,指出“境界”是各門學(xué)科的 一個共性,詩心、文心和譯學(xué)相通。他把文學(xué)翻譯 理論劃為人文藝美學(xué)范疇,這在中國文化史上具有劃 時代的意義?!盎场闭f從淵源上講與中國傳統(tǒng)文論一脈相承?!盎场痹杆囆g(shù)造詣達(dá)到精妙的境界, 在翻譯中,指原作的“投胎轉(zhuǎn)世,脫去凡胎,換成仙 體”。同時,他還肯定了譯者的創(chuàng)造性。因此,“化” 是翻譯的最高境界和最高理想。作為最高理想和境 界的“化境”,追求的是一種忘我的審美愉悅境界。錢鐘書先生從漢代文學(xué)家許慎《說文解字》里的一段訓(xùn)詁引伸出文學(xué)翻譯的性質(zhì)、功用、理想和境界:《說文解字》卷六《口》部第二十六字:“囮,譯也。從‘口’,‘化’聲。率鳥者系生鳥以來之,名曰‘囮’,讀若‘譌’?!蹦咸埔詠?“小學(xué)家”都引申說“譯”就是“傳四夷及鳥獸之語”,好比“鳥媒”對鳥獸所施的引“誘”,“譌”、“訛”、“化”和“囮”是同一個字?!白g”、“誘”、“媒”、“訛”、“化”這些一脈通連、彼此呼應(yīng)的意義,組成了研究詩歌語言的人所謂“虛涵數(shù)意”(manifold meaning)把翻譯能起的作用、難于避免的毛病、所向往的最高境界,仿佛一一透示出來了。文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
范文總結(jié)相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1