【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
heory is something but practice is everything. 理論固然重要,實(shí)踐尤其重要。(增譯法)4) Morality awareness. 在一篇暴露二戰(zhàn)期間德國(guó)納粹分子在波蘭一集中營(yíng)里用毒氣殘殺猶太人和戰(zhàn)俘的材料中,有這樣一句話: SS guards then shoved each prisoner in the direction the doctor had indicated. 希特勒的黨衛(wèi)軍按醫(yī)生所指的方向把犯人(被監(jiān)禁者)推過(guò)去 補(bǔ)充內(nèi)容:(一課時(shí))翻譯簡(jiǎn)史西方翻譯簡(jiǎn)史西方歷史上的六次翻譯高潮(一):公元前三至二世紀(jì)之間,七十二名猶太學(xué)者在埃及亞歷山大城翻譯的《圣經(jīng)161。164。舊約》(Septuagint),即后人所稱的《七十子希臘文本》(Bible of from Hebrew into Greek)。約在公元前三世紀(jì)中葉羅馬文學(xué)家安德羅尼柯用拉丁語(yǔ)翻譯的希臘荷馬史詩(shī)《奧德賽》 (Homer161。175。s Odyssey from Greek into Latin)。西方歷史上六次翻譯高潮(二):公元4世紀(jì)至6世紀(jì)之間《圣經(jīng)》的翻譯。其中最具有權(quán)威性的是由Jerome(杰羅姆)對(duì)照希伯來(lái)原文翻譯出的《圣經(jīng)通用本》(The Vulgate) (from Hebrew into Latin)。西方歷史上六次翻譯高潮(三):中世紀(jì)中期,即11至12世紀(jì)之間,西方翻譯家云集西班牙的托萊多(Toledo) ,把大批作品從阿拉伯語(yǔ)譯成拉丁語(yǔ)。這是歷史上少有的基督徒和穆斯林的友好接觸,也是西方翻譯史上的第三個(gè)高潮。西方歷史上六次翻譯高潮(四):十四至十六世紀(jì)歐洲發(fā)生的文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng),是一場(chǎng)思想和文學(xué)革新的大運(yùn)動(dòng),也是西方翻譯史上的一次大發(fā)展。 翻譯活動(dòng)深入到思想、政治、哲學(xué)、文學(xué)、宗教等各個(gè)領(lǐng)域,涉及古代和當(dāng)代的主要作品,產(chǎn)生了一大批杰出的翻譯家和一系列優(yōu)秀的翻譯作品。在德國(guó),宗教改革家Martin Luther King順從民眾的意愿,采用民眾的語(yǔ)言,于1522至1534年翻譯了第一部“民眾的圣經(jīng)”開創(chuàng)了現(xiàn)代德語(yǔ)發(fā)展的新紀(jì)元。 1611年《欽定圣經(jīng)譯本》(the King James or Authorized Version又名the King James Bible )的翻譯出版則標(biāo)志著英國(guó)翻譯史上又一次大發(fā)展。它以其英語(yǔ)風(fēng)格的地道、通俗和優(yōu)美贏得了161。176。英語(yǔ)中最偉大的譯著161。177。的盛譽(yù),在長(zhǎng)時(shí)期里成為英國(guó)唯一家喻戶曉、人手一冊(cè)的經(jīng)典作品,對(duì)現(xiàn)代英語(yǔ)的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。法國(guó)文學(xué)家阿米歐用17年翻譯的《希臘、羅馬名人比較列傳》,英國(guó)的查普曼用18年翻譯的《伊利亞特》和《奧德賽》都是譯著中的精品西方歷史上六次翻譯高潮(五):文藝復(fù)興后,17世紀(jì)下半葉至20世紀(jì)上半葉,西方各國(guó)的翻譯繼續(xù)向前發(fā)展。雖然就其規(guī)模和影響而言,這一時(shí)期的翻譯比不上文藝復(fù)興時(shí)期,但仍然涌現(xiàn)出大量的優(yōu)秀譯著。其最大特點(diǎn)是,翻譯家們不僅繼續(xù)翻譯古典著作,而且對(duì)近代的和當(dāng)代的作品也發(fā)生了很大的興趣。塞萬(wàn)提斯、莎士比亞、巴爾扎克、歌德等大文豪的作品都被一再譯成各國(guó)文字,東方文學(xué)的譯品也陸續(xù)問(wèn)世。 西方歷史上六次翻譯高潮(六):西方翻譯的第六個(gè)大發(fā)展表現(xiàn)在第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來(lái)的翻譯活動(dòng)。由于時(shí)代的演變,翻譯的特點(diǎn)也發(fā)生了很大的變化。主要體現(xiàn)在范圍,規(guī)模,作用和形式四個(gè)方面。首先是翻譯范圍的擴(kuò)大。傳統(tǒng)的翻譯主要集中在文學(xué)、宗教作品的翻譯上,這個(gè)時(shí)期的翻譯則擴(kuò)大到了其他領(lǐng)域,尤其是科技、商業(yè)領(lǐng)域。其次,翻譯的規(guī)模大大超過(guò)了以往。過(guò)去,翻譯主要是少數(shù)文豪巨匠的事業(yè);而今,翻譯已成為一項(xiàng)專門的職業(yè),不僅文學(xué)家、哲學(xué)家、神學(xué)家從事翻譯,而且還有一支經(jīng)過(guò)專門訓(xùn)練的專業(yè)隊(duì)伍承擔(dān)著各式各樣的翻譯任務(wù)。再者,翻譯的作用也為以往所不可企及。特別是在聯(lián)合國(guó)和歐洲共同市場(chǎng)形成之后,西方各國(guó)之間在各個(gè)領(lǐng)域的交流日益頻繁、密切,所有這些交際活動(dòng)都是通過(guò)翻譯進(jìn)行的,因?yàn)榉g在其間起著越來(lái)越大的實(shí)際作用。最后,翻譯事業(yè)發(fā)展的形式也有了很大變化和進(jìn)步。這主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:(一)興辦高等翻譯教育,如法國(guó)、瑞士、比利時(shí)設(shè)有翻譯學(xué)?;?qū)W府,英、美、蘇等國(guó)在大學(xué)高年級(jí)開設(shè)翻譯班(Translation Workshop),以培養(yǎng)翻譯人員;(二)成立翻譯組織以聚集翻譯力量,最大的國(guó)際性組織有國(guó)際翻譯工作者聯(lián)合會(huì)(簡(jiǎn)稱“國(guó)際譯聯(lián)”)以及國(guó)際筆譯、口譯協(xié)會(huì)和各國(guó)的譯協(xié);(三)打破傳統(tǒng)方式,發(fā)展機(jī)器翻譯。 目前,西方翻譯事業(yè)仍處于第六次高潮之中;今后向何處發(fā)展,第六次高潮會(huì)持續(xù)多久,眼下尚難預(yù)測(cè)。 中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史中國(guó)歷史上的五次翻譯高潮(一):兩漢(秦符時(shí)代隋代) 唐宋(佛經(jīng)翻譯)(113世紀(jì))佛經(jīng)翻譯的第一階段 我國(guó)的佛經(jīng)翻譯,從東漢桓帝末年安世高譯經(jīng)開始. 安清,字世高,安息(即波斯)人,偏于直譯. 支婁迦讖,月支國(guó)人,多用音譯. 支亮, 支謙,字恭明,. 竺法護(hù)和“三支”一道被人稱作月支派. 佛經(jīng)翻譯的第二階段 釋道安,俗姓衛(wèi),常山扶柳(今河北省衡水縣西南)人,. 鳩摩羅什,. 真諦,西印度人.佛經(jīng)翻譯的第三個(gè)階段 玄奘,通稱“三藏法師”姓陳,名(示韋),洛州緱氏(今河南省偃師縣)人,世家出身.“既須求真,又須喻俗.” 我國(guó)佛教三大翻譯家/華夏三大翻譯家 中國(guó)歷史上的五次翻譯高潮(二) 明末清初(科技翻譯)(1718世紀(jì)):科技翻譯代表作:明代徐光啟和意大利人利馬竇合作,翻譯了歐幾里得的《幾何原理》、《測(cè)量法義》等書。 中國(guó)歷史上的五次翻譯高潮(三) 鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后到“五四”前(西方政治思想和文學(xué)翻譯) 林紓,生于1832年。其譯作有184種之多。所譯小說(shuō)中最著名的有《巴黎茶花女遺事》(La Dame aux Camelias)、《黑奴呼天錄》(Uncle Tom161。174。s Cabin)、《塊肉余生述》(David Copperfield)、《王子復(fù)仇記》(Hamlet)等。 嚴(yán)復(fù)(18531921)是我國(guó)清末新興資產(chǎn)階級(jí)的啟蒙思想家。他從光緒二十四年到宣統(tǒng)三年(公元18981911)這三十年間翻譯了不少西方政治經(jīng)濟(jì)學(xué)說(shuō)。如赫胥黎的《天演論》(Evolution and Ethics and Other Essays)、亞當(dāng)﹒史密斯的《原富》(An Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of Nations)﹑孟德斯鳩的《法意》(L161。174。esprit des Lois)、甄克思的《社會(huì)通詮》(A History of Politics)等。 另外值得一提的是:在嚴(yán)復(fù)出版《天演論》前數(shù)年,《馬氏文通》的作者馬建忠于1894年在他寫的《擬投翻譯書院議》中已發(fā)表了他所認(rèn)為的“善譯”的見解。馬建忠的善譯標(biāo)準(zhǔn)包括三大要求:第一、譯者先要對(duì)兩種語(yǔ)言素有研究,熟知彼此的異同;第二、弄清原文的意義、精神和語(yǔ)氣,把它傳達(dá)出來(lái);第三、譯文和原文毫無(wú)出入,譯成之文,適如其所譯。 中國(guó)歷史上的五次翻譯高潮(四) 五四運(yùn)動(dòng)到中華人民共和國(guó)成立期間(馬列主義思想和文學(xué)翻譯) 五四“以后,我國(guó)翻譯事業(yè)開創(chuàng)了一個(gè)新的歷史時(shí)期,開始介紹馬列主義經(jīng)典著作和無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)作品?!豆伯a(chǎn)黨宣言》的譯文就發(fā)表在”五四“時(shí)期。這一時(shí)期的翻譯工作在內(nèi)容和形式上都起了很大變化。白話文代替了文言文。東西方各國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品,特別是俄國(guó)和蘇聯(lián)的作品,開始由我國(guó)近代翻譯史上卓越的先驅(qū)者魯迅、瞿秋白等前輩介紹進(jìn)來(lái)。魯迅懂德語(yǔ)和日語(yǔ),對(duì)德語(yǔ)能識(shí)、聽懂,但不會(huì)說(shuō)。日語(yǔ)則應(yīng)用自如,甚至能使他的日本朋友也為之驚嘆不已。魯迅是翻譯工作上理論與實(shí)踐相結(jié)合的典型。他和瞿秋白兩人關(guān)于翻譯問(wèn)題的通訊,為我們提供了一些應(yīng)遵循的基本翻譯原則。他譯過(guò)許多俄國(guó)和蘇聯(lián)的優(yōu)秀文學(xué)作品,如《毀滅》、《死魂靈》等?!胺彩欠g,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保持著原文的風(fēng)姿?!宾那锇渍撟C翻譯是可以做到又信又順的。中國(guó)歷史上的五次翻譯高潮(五) 第五次翻譯高潮:無(wú)論在翻譯的規(guī)模和譯作的數(shù)量上都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了以前任何時(shí)期。第二章 漢英翻譯基礎(chǔ)知識(shí) 漢英翻譯與文化 文化的定義與分類1)文化的定義多種多樣,難以一言蔽之. “某一人群及其生存環(huán)境中所特有的某種活動(dòng)、思想及其在物體和活動(dòng)中所表現(xiàn)出來(lái)的物質(zhì)形式的總和”。 英國(guó)人類學(xué)家泰勒給出了 “一個(gè)復(fù)合的整體,其中包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、法律、道德、風(fēng)俗以及作為社會(huì)成員而獲得的任何其他的能力和習(xí)慣”的定義。 教材將文化定義為:文化是人類在社會(huì)歷史發(fā)展過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。(《現(xiàn)代漢語(yǔ)字典》第一條定義)2) 依據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn),文化分類也林林總總。從地域分,有本土文化和外來(lái)文化、城市文化和農(nóng)村文化、東方文化和西方文化、大陸漢文化和港澳臺(tái)漢文化等;從時(shí)間分,由原始文化、奴隸制文化、封建文化、資本主義文化、社會(huì)主義文化等;從宗教信仰分,有佛教文化、道教文化、基督教文化、伊斯蘭教文化等;從生產(chǎn)方式分,有游牧文化、農(nóng)業(yè)文化、工業(yè)文化、信息文化等;從生產(chǎn)工具分,有舊石器文化、新石器文化、青銅文化;從人類把握世界的方式分,有科學(xué)文化和人文文化;從性質(zhì)分,有世界文化、民族文化、精英文化、通俗文化等;從結(jié)構(gòu)層次分,有物質(zhì)文化、制度文化、精神文化等。 文化、語(yǔ)言與漢英翻譯的關(guān)系語(yǔ)言與文化密不可分,文化的差異可以通過(guò)語(yǔ)言反映出來(lái)。一、自然條件的差異漢語(yǔ)文化中,“東風(fēng)”即“春天的風(fēng)”,英國(guó)報(bào)告春天消息的卻是西風(fēng)。東風(fēng)在中國(guó)文學(xué)作品中頻繁出現(xiàn),如:“東風(fēng)夜放花千樹”、“等閑識(shí)得東風(fēng)面,萬(wàn)紫千紅總是春”等。而東風(fēng)在英國(guó)呢?舉例為證:Biting east winds。 a piercing east wind。 How many winter days have I seen him, standing bluenosed in the snow and east wind!可見東風(fēng)在英國(guó)是刺骨的寒風(fēng)。 西風(fēng)在英國(guó)為暖風(fēng),代表春天的來(lái)臨。(雪萊《西風(fēng)頌》)英國(guó)是一個(gè)島國(guó),漁業(yè)和航海業(yè)發(fā)達(dá),看以下詞語(yǔ):waste money like water 花錢如流水 fish in the air 水中撈月have other fish to fly 另有要事drink like a fish 牛飲a cold fish 一個(gè)冷漠的人all is fish that es to one’s net 凡能到手的都要You can’t make a crab walk straight. 江山易改,本性難移。She sailed through the hall. 她自由自在地走過(guò)大廳。know the ropes 懂得訣竅只有具備相關(guān)背景知識(shí),才能更好地理解文化詞匯的含義,從而準(zhǔn)確進(jìn)行翻譯。二、習(xí)俗的差異 漢英習(xí)俗的差異是多方面的。如對(duì)狗的態(tài)度:狗在漢語(yǔ)文化中是一種卑微的動(dòng)物,與狗相關(guān)得表達(dá)一般含有貶義,如“走狗、狗腿子、狗東西、癩皮狗、狗急跳墻、狗仗人勢(shì)、狗眼看人低、狼心狗肺”等。英語(yǔ)文化中人們則欣賞狗的勇敢和忠誠(chéng),如“a lucky dog(幸運(yùn)兒)”、“Love me, love my dog(愛屋及烏)”、“Every dog has his day(凡人皆有得意日)”等。又如顏色方面,中國(guó)人喜愛紅色,認(rèn)為它代表熱情、喜悅和興旺。傳統(tǒng)中國(guó)婚禮上新娘子總是紅色的奇葩,以示吉利;新房也必由大紅“喜”字。但英美文化中紅色常與暴力、流血和戰(zhàn)爭(zhēng)有關(guān)。因而為避免讀者誤解,著名翻譯家David Hawkes不但把《紅樓夢(mèng)》翻譯成“The story of the Stone”,還將全書的“紅”字都譯為“green”。同樣的差異還體現(xiàn)在白色、綠色等顏色上。 中英思維方式對(duì)比(ethics)。英美人注重認(rèn)知(congnition) “以儒家為代表的先哲對(duì)世界的認(rèn)識(shí)主要不是出于對(duì)自然奧秘的好奇,而是出于對(duì)現(xiàn)實(shí)政治和倫理道德的關(guān)注”。儒家思想“關(guān)心的是人道,而非天道,是人生之理,而非自然之性”。而海洋性地理環(huán)境中發(fā)展起來(lái)的英美文化促使英美人對(duì)天文地理的濃厚興趣,使他們形成了探求自然的奧秘,向自然索取的認(rèn)知傳統(tǒng)。如:順其自然(Let nature take its course in accordance with its natural tendancy)、聽其自然(leave the matter as it is。 take the world as it is)、聽天由命(be at the mercy of nature。 be left to God’s mercy。 let fate have its way。 submit the will of Heaven。 wait for one’s fate)、聽天安命(accept the situation). 重倫理思想觀念還體現(xiàn)在漢語(yǔ)與英語(yǔ)的親屬稱謂翻譯對(duì)比:翻譯“張明和李丹是表親。張明的母親是李丹的姑母,李丹的母親是張明的舅母?!保╥ntegrity)、重綜合性(synthetic)思維。英美人重個(gè)體(individuality)、重分析性(analytic)思維如:它收斂了它的花紋、圖案,隱藏了它的粉墨、彩色,逸出了繁華的花叢、停止了它翱翔的姿態(tài),變成了一張憔悴的,干枯了的,甚至不是枯黃的,而是枯槁的,如同死灰顏色的枯葉。 When it gathers its wings full of exquisite patterns, it conceals its beautiful colors. When it flutters our from a cluster of blooming