【文章內容簡介】
ht e up in the course of the conversation concerning which they did not have some facts or figures to produce, but whose points of view were appalling.我曾經碰到這樣的一些人,并且發(fā)現(xiàn)在談話過程中可能出現(xiàn)的所有話題他們都能夠提供事實和數(shù)據(jù)來加以支持,但是他們的觀點相當令人驚愕。否定結構的翻譯(一)部分否定: 代詞或者副詞,all/both/every.../many/entirely/altogether/absolutely/wholly pletely+not 并非所有...;并不是都... 例:All that glitters not gold. Both the windows are not open. Everybody does not believe the rumour.(二)全部否定: never/no/not/none/nobody/nothing/nowhere/neither/nor/not at all He is no professor. None of my friends smoke. Our great motherland has never before being so prosperous as it is today.(三)雙重否定:是指同一個句子中出現(xiàn)兩個否定詞,即否定之否定 not...not No spaceship can39。t be loaded with man.(四)注意具有否定意義的詞 The specification lacks detail. The error in calculation escape the accountant. far from The newspaper...are far from ... beyond He is anything but scholar. The machine is working none the worse. might as well小結: 如果定語從句結構復雜,信息負載量比較大,翻譯到先行詞前面不通順的話需要后置。這時可以和主句脫離單獨成句,但常常需要重復先行詞或者用代詞重復。狀語從句的翻譯狀語從句的翻譯方法 英語中的狀語從句可以直接翻譯,但一般要把時間、條件、讓步和原因狀語從句翻譯到主句之前。 3.Infatuation often entails feelings of insecurity whenever the lovers are separated。 feelings of doubt, fickleness, uncertainty, and fear of loss often acpany infatuation.一旦相愛的雙方分開,癡情經常伴隨而來的是不安全的感覺;懷疑,朝三暮四,猶豫不決,患得患失經常伴隨癡情而來。4.Infatuation tends to be more manipulative than love because a lasting feeling of relationship probably has not developed, so that the individuals are still concerned mainly about their own needs and satisfactions.癡情之所以比愛情更具有操控性,是因為一種長久的感情關系或許還沒有建立,這樣一來相愛的雙方個人都仍然主要關注的是他們各自的需要和滿足感。2.If man39。s mind cannot be turned into a logicmachine, neither can it function properly as a great emotional sponge, to be squeezed at will.如果人類的思維不能成為一臺邏輯機器的話,那么它也不能成為一塊巨大的感情海綿可以任意的擠壓。Death is a dramatic, onetime crisis while old age is a daybyday and yearbyyear confrontation with powerful external and internal forces, a bittersweet ing to terms with one39。s own personality and one39。s life.(1)死亡是戲劇般的,一次性的危機,然而衰老則是一天天一年年的與內外強大力量抗爭的過程,一個苦樂參半的過程,逐漸適應自己的性格和自己的生活。特殊句型的翻譯——被動結構1. 首先可以主賓顛倒 2. 其次可以用讓,給,叫,受到,得到,加以,得以,為...所,由...來,是...的等代 替,但必要的時候增加人們或者有人等泛指的主語,少用被字。The process of aging and eventual death must ultimately be accepted as the natural progression of the life cycle, the old pleting their prescribed life spans and making way for the young.(3)人們把變老的過程以及最后的死亡最終認為是生命周期的自然進化,老年人完成了他們的壽數(shù)給年輕人讓路特殊句型的翻譯——形式主語It is..... 形式主語可以當作詞組翻譯到句子最開頭,用據(jù).../有人.../...的是 It is reported that... It is taken that... It is noticed that... It is important that... It can not be denied that... It can be said whitout exaggeration that...可以先翻譯后面部分 這是...的 It is difficult to do translation. It is important that...5.For example, it has been reported that British businesses suffer around thirty major mishaps a year, revolving losses running into millions of pounds. These are caused by machine or human error and do not include human misuse in the form of fraud and sabotage. The cost of failures in domestically produced software in the United Kingdom alone is conservatively estimated at $ 900 million per year.例如,據(jù)報道英國的企業(yè)每年遭受大約30起重大的災難。其中包含損失高達數(shù)百萬英鎊。這些是由機械故障和人為的過失所引起的并不包括以欺詐和破壞等形式所引起的人為的濫用。僅僅在英國國內生產的軟件中其損失的代價,據(jù)保守的估計就多達每年9億美元。特殊句型的翻譯——there be 句型先翻譯英語的狀語再加有 There is a temple on the hill. 在山上有一座廟。 There is cup on the table. 桌上有一杯子。 There are two monks in the temple. 廟里有兩個和尚。增加人們,大家,我們等漢語的泛指主語 There is no agreement.直接翻譯為漢語的無主句3.There are many facts in a given historical period that can be easily stuffed into our mind, but discernment in the selection ofsignificant facts is a vastly more difficult thing and depends upon one39。s point of view.在特定的歷史時期有很多事實能夠輕易的被灌入到我們的大腦。但在鑒別和選擇重要事實方面卻是更加重要的事情,并且取決于每個人的觀點或態(tài)度。練習的角度: 拿到句子之后,5分鐘左右模擬考試寫下漢字 十分鐘以上查閱詞典,分析英語,修改漢語 5分鐘以上對照譯文鞏固成果閱讀文章的翻譯: 1520分鐘??? 翻譯英語文章 再做一遍題 對答案 鞏固成果漢譯英常見錯誤分析 多數(shù)事情是不能沒有朋友而獨自享受的,但是閱讀卻是可以的。 Few things can be enjoyed without friends,but reading is an excep