freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

準確翻譯文言文閱讀材料中的句子(編輯修改稿)

2025-08-28 18:53 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 ,描繪了一幅 的草原圖畫。 1“詞”是一種可以配樂歌唱的文體,有不同的 ,你知道的詞牌名有 。請默寫毛澤東的一首詞:詞名《 》,詞中寫到 1有時候,我們對自己所處的環(huán)境,正在做的事反而不及旁人清楚,這就是“當局者迷,旁觀者清?!彼未娙颂K軾的《 》中的詩句 說明了這個問題 。1回憶《泊船瓜洲》,并用最簡練的語言回答下列問題。(1)作者是在什么時間,什么地點寫的這首詩?請說出理由。(2)你認為這首詩中的哪個字最精彩?請說明理由。給加點的字注音并解釋意思。自度其足 忘持其度 2用線將詩題、詩句、作者連起來《春曉》 杜甫 兩個黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天。《回鄉(xiāng)偶書》 杜牧 孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。《小池》 柳宗元 滿園春色關不住,一枝紅杏出墻來?!恫荨? 孟浩然 青箬笠,綠蓑衣,斜風細雨不須歸。《山行》 賀知章 竹外桃花三兩枝,春江水暖鴨先知?!督^句》 楊萬里 夜來風雨聲,花落知多少?!督? 白居易 少小離家老大回,鄉(xiāng)音無改鬢毛衰。《游園不值》 蘇軾 小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上頭?!稘O歌子》 葉紹翁 野火燒不盡,春風吹又生?!痘莩绱航砭啊窂堉竞?停車坐愛楓林晚,霜葉紅于二月花。真的不掉線嗎??、????????????基于《蘭亭集序》的中譯英途徑和策略的論述《蘭亭集序》作為“書圣”王羲之行書的代表作,不僅已成為后世好學之人爭相臨摹的書法精品,更因其是一篇情感真摯、識見高遠、文辭清新簡練的優(yōu)秀散文而流傳了十幾個世紀。但由于其表達形式屬中國獨創(chuàng)性文學形式——文言文,暫無法于西方文學中找到其相對應的形式,這就使中方譯者提出了難題:如何在英譯文言文經(jīng)典時,既保存其原有表達形式,又保留中國文化內(nèi)涵;既符合英美讀者的思維習慣,又不會讓譯入語讀者誤讀作者原有意圖呢?中西方歷史與文化背景的差異,對于區(qū)域文化中特有的詞匯,便造成了許多概念及其理解上的不同,故而讓譯者和讀者無計可施。如:《蘭》中的“永和、癸丑、修禊、流觴曲水、契、彭殤“等詞語均有特殊的文化內(nèi)涵,英語中往往缺乏他們的對應語,如果單純直譯字面意義、以拼音加注的方式翻譯上述名詞術語便會讓譯者“文難達旨”,讓讀者丟失有效信息。比如“契”在中國作為刻有字的信物,一分為二,各執(zhí)一半,有表達雙方想法一致的意思。這個是外國沒有的東西,如果直譯為“Qi”必然造成讀者理解上的困難。上述例子只是本次翻譯中遇見的問題之一,為了讓《蘭》英譯版做到“言能盡意、文能達旨”的良好效果,本人努力嘗試根據(jù)英漢對比與文學翻譯等相關知識,采取了如下翻譯途徑:一、徹底分析文言文原作深層句式結構,在理解原作意思的基礎上,將原作轉換成形式完備的現(xiàn)代漢語。我國古時候的經(jīng)典著作多由文言文寫成,具有語言準確凝練,民族文化色彩濃烈,意象豐富,古漢語表達法多等特點。我們?nèi)绾螌⑦@些文言字詞準確的翻譯成英文,不可避免的會經(jīng)歷 分析(文言文)224。 轉換(現(xiàn)代漢語)224。 翻譯(英語)三個過程。其中第二個步驟正是我們正確理解原作,提升文言文翻譯質量的關鍵。中國漢字屬于表意文字具有“意合”特點。用到我國文學作品中就呈現(xiàn)出“形真的不掉線嗎??、????????????散神聚”的情況。那么,具有豐富情感、語詞高度凝練特點的文言文必定也會跟隨“意合、以意統(tǒng)形”的思想。無主語省略句、無謂語省略句,名詞連用、連動句、各種成分前置、后置或倒裝等句型在漢語表達中比比皆是。如果我們不能將文言文中出現(xiàn)的這些變異句型和轉換后的詞性識別清楚,并將其恢復為主謂兼?zhèn)涞囊?guī)則句型和原有詞性(現(xiàn)代漢語),就很難讀懂作品深層的邏輯聯(lián)系,更不要說將文言文準確翻譯成英文了。而英語具有“形合”的特點,英語國度的人強調(diào)語言形式與功能的不斷完善,要表達一個清晰合理的思想就不能離開一個清晰合理的詞形和語法。利用主謂一致規(guī)則、語言形式標記的頻繁使用以及詞的屈折變化等方式表達英語思維就顯得格外重要。于是我們在將漢語譯成英語時,往往需要補充調(diào)整原有漢語句子結構,為英語規(guī)則句型明示出邏輯關系,在嚴格遵循英語語法的前提下盡量保留漢語原作的意象。以《蘭》為例,“會于會稽山陰之蘭亭”句中作者將主語成分“我們“省略,狀語后置,屬倒裝句;這并不會給中國讀者造成困惑,反而留出了想象的空間,達到物我交融的境界。但當面對注重顯性邏輯的西方讀者來說,就需要譯者補上恰當?shù)闹髡Z,否則容易讓西方讀者為尋找動作的執(zhí)行者大費周章,影響了他們感受作品的藝術美感。故而該句補充主語并將狀語前置后轉化為“我們在會稽郡山陰縣的蘭亭集會。/英文:We gathered together at Lan pavilion in the Shanyin county of Kuaiji Prefecture.”(其中英文地點的表達也順勢改為了符合英美思維習慣的由小到大。)文中此類例子層出不窮,面對這些高度省略和靈活多變的詞句,我們應采取先找出原句各成分、理清其中隱形邏輯,補充完整,轉換成主謂結構完整的現(xiàn)代漢語后才進行英文翻譯。這才符合西方強調(diào)的只有“主謂”才能構成完整的邏輯分析命題。即要把重意合的漢語,尤其是古漢語(文言文)翻譯成英語,就不得不經(jīng)過變通的方法,填補原作中被省略的成分,借助形式標記,將語義深層的邏輯因素提到表層,使譯入語的表達更加符合顯性的邏輯關系。二、細品《蘭》中一詞多義與古今異義現(xiàn)象,確定英譯細則中國人的思維要求凡事必須名和實相符。中國人更看重事物的一個組群,多真的不掉線嗎??、????????????元的而非單一的基本屬性,注重內(nèi)涵的豐富性。例如古時候孔子對“仁”就有多種表述,同樣一個仁字,借助上下文從“名”和“實”兩個層面出發(fā)理解,就會得出不同的內(nèi)涵。古希臘人概念系統(tǒng)是單質的,注重確定事物的外延性,愛看本質,屬于焦點思想。古希臘人的這種單獨、唯一的特征使得他們的語言表達更多的受到詞形和語法的限制。因此相比而言,中國人更容易出現(xiàn)一詞多義,和隨著社會的進步演變出字詞內(nèi)涵不斷豐富的現(xiàn)象。針對一詞多義與古今異義現(xiàn)象,確定英譯細則如下:準確拿捏文言文中一詞多義現(xiàn)象在面對文言文英譯工作時,文中一詞多義現(xiàn)象很常見,時而有實在的含義,時而毫無意義。以《蘭》文中的“一”為例,如何根據(jù)上下文確認 《蘭》中同樣的一個“一”字含有不同的意思也是我們準確翻譯文言文的關鍵。(1)“一觴一詠”中的“一”義為:一邊……一邊…… (一邊喝酒一邊吟詩。)需英譯為:to poetize their helplessness and grief freely with win
點擊復制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1