freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

宣傳廣告文本的翻譯(編輯修改稿)

2025-07-21 01:17 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 是要找準(zhǔn)切入點或者叫突破口w 你不理財,財不理你If you leave “Managing Money” alone,Money will manage to leave you alone w 中藥材廣告:“藥材好,藥才好?!?Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines.w 茅臺酒的一條廣告語:國酒茅臺,釀造生活的品味。Maotai: A liquor of national status that makes your life gracious. 建設(shè)銀行龍卡的廣告語:w 衣食住行,有龍則靈。Your everyday life is very busy, Our Long Card can make it easy. w 翻譯廣告語時要有很強的“翻譯意識”,即腦子里要為外國讀者著想。所以對含有漢語拼音的詞要做認真的處理。即: LongCard 就不能寫成long card。更不能翻譯成為“Dragon Card”同時把“龍” Long 變成斜體,以便與英語中的 long 一詞相區(qū)別。雙關(guān)語運用w 語音雙關(guān);w 語義雙關(guān);w 語法雙關(guān);w 成語、俗語雙關(guān) 。在考慮雙關(guān)語的雙重含義及廣告語體風(fēng)格的基礎(chǔ)上,有契合譯法、分別表義法、套譯法、側(cè)重譯法和補償譯法等具體技巧 諧音雙關(guān) 諧音雙關(guān)是用拼寫相似,發(fā)音相同或相近的詞構(gòu)成的”,具有風(fēng)趣、幽默、俏皮、滑稽的語言風(fēng)格,能增強廣告的說服力和感染力,從而給消費者留下深刻的印象。 w More sun and air for your son and heir. 譯文:這里有充足的陽光,清新的空氣,一 切為了您的子孫后代 w Trust us. Over 5000 ears of experience. 譯文:相信我們吧。歷經(jīng)5000多只耳朵的檢驗,有著5000多年的經(jīng)驗。 w WEAREVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY. 譯文:“恒久”玻璃爐具帶給你一個全新的概念:潔凈。 語義雙關(guān) “語義雙關(guān)是利用詞語或句子的多義性在特定環(huán)境下形成的雙關(guān)” 。w 例子:The label of achievements. Black Label mands more respects. 譯文:酒是功成名就的標(biāo)志。黑色標(biāo)志使您更顯尊貴。 w 盡情大吃,不增體重。 譯文: Spoil yourself and not your figure. w A deal with us means a good deal to you. 譯文:和我們做買賣意味著您做了一筆好買賣。 語法雙關(guān) 語法雙關(guān)是指由于語法方面的原因產(chǎn)生的雙關(guān),如省略結(jié)構(gòu)、某詞或詞組具有兩種以上語法功能等。 w Which lager can claim to be truly German? w This can.(旁邊畫有一罐啤酒)譯文: 哪種大罐啤酒可稱得上是地道的德國貨? 這罐 成語或俗語雙關(guān) 廣告語言特別善于引用一些人們耳熟能詳?shù)某烧Z或俗語。這些廣告以人們原有的社會、文化知識為基礎(chǔ),以鮮明、獨特的語言形式形成雙關(guān),既增強了廣告的吸引力,又體現(xiàn)了廣告語言的藝術(shù)性,更使廣告具有令人回味的弦外之音。例如:w You’ll go nuts for(like sth very much)the nuts you get in Nux. 譯文:納克斯堅果讓你愛不釋口。w A Mars a day keeps you work, rest and play. 譯文:一天一塊瑪斯巧克力,讓您工作像 工作,娛樂像娛樂。 廣告中雙關(guān)語的翻譯方法?第一: 契合譯法: 一般認為,雙關(guān)語由音、形、義等手段構(gòu)成了可譯性障礙,存在不可譯性。契合譯法在雙語偶合的基礎(chǔ)上,兼顧了廣告雙關(guān)語的形式和內(nèi)容,是廣告雙關(guān)語翻譯的最高境界。例如:w Easier dusting by a streeetch! 譯文:拉拉拉長,除塵力強 。?第二:分別表義法:指采取變通手法,將雙關(guān)語義剝開,拆成兩層來表達 w The Unique Spirit of Canada. 譯為“別具風(fēng)味的加拿大酒,獨特的加拿大精神”w “摩爾香煙,我更滿意” I’m More satisfied. ;w “再來一支,還吸摩爾” Ask for More. ?第三:套譯法 有些廣告雙關(guān)語的產(chǎn)生是建立在一定的文化背景之上的。英語語言、文化在漢語中的傳播形成了雙語翻譯之間的橋梁。套譯法就是套用英語在漢語中已經(jīng)沉積下來的固有模式,對英語廣告進行翻譯。 例如:w “煙蒂好,煙就好.” All is well that ends well. w Better late than the fate .“遲到總比喪命好”(美國高速公路上的安全宣傳標(biāo)語,巧妙地修改了英 語諺語Better late than never.) w We take no pride in prejudice. “對于您的偏見,我們沒有傲慢” ?第四:側(cè)重譯法 廣告中別具匠心的雙關(guān)表現(xiàn)手法有時“難以表述于譯文中,結(jié)果只好犧牲形式意義、諧音寓義及暗含情態(tài)”, 尤其是有些廣告含有多組雙關(guān)和一語多關(guān),只好采取側(cè)重譯法,守住概念意義。 例如: The driver is safer when the road is dry。 The road is safer when the driver is dry. 路面干燥,司機安全;司機清醒,道路安全。w “當(dāng)寒風(fēng)刺骨而您又想吃點兒什么的時候,請嚼嚼全營養(yǎng)堅果”。 When the wind has a bite…and you feel like a bite (a small meal)… then bite on a whole Nut. ?第五:補償譯法 大多數(shù)的廣告雙關(guān)語都能通過側(cè)重譯法譯出。但是有時雙關(guān)語的一層意義譯出后,另外一層意義也很重要,但卻無法同時譯出,這時,可采用一些補償手段加以彌補。對于廣告來說,這些補償手段主要指承載廣告的媒體,如電視的圖像、廣播的聲音及報紙的版式設(shè)計等 。w OIC“哇!我看見了”(oh, I see) 五.國際廣告
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
職業(yè)教育相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1