【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
是要找準(zhǔn)切入點(diǎn)或者叫突破口w 你不理財(cái),財(cái)不理你If you leave “Managing Money” alone,Money will manage to leave you alone w 中藥材廣告:“藥材好,藥才好?!?Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines.w 茅臺(tái)酒的一條廣告語(yǔ):國(guó)酒茅臺(tái),釀造生活的品味。Maotai: A liquor of national status that makes your life gracious. 建設(shè)銀行龍卡的廣告語(yǔ):w 衣食住行,有龍則靈。Your everyday life is very busy, Our Long Card can make it easy. w 翻譯廣告語(yǔ)時(shí)要有很強(qiáng)的“翻譯意識(shí)”,即腦子里要為外國(guó)讀者著想。所以對(duì)含有漢語(yǔ)拼音的詞要做認(rèn)真的處理。即: LongCard 就不能寫成long card。更不能翻譯成為“Dragon Card”同時(shí)把“龍” Long 變成斜體,以便與英語(yǔ)中的 long 一詞相區(qū)別。雙關(guān)語(yǔ)運(yùn)用w 語(yǔ)音雙關(guān);w 語(yǔ)義雙關(guān);w 語(yǔ)法雙關(guān);w 成語(yǔ)、俗語(yǔ)雙關(guān) 。在考慮雙關(guān)語(yǔ)的雙重含義及廣告語(yǔ)體風(fēng)格的基礎(chǔ)上,有契合譯法、分別表義法、套譯法、側(cè)重譯法和補(bǔ)償譯法等具體技巧 諧音雙關(guān) 諧音雙關(guān)是用拼寫相似,發(fā)音相同或相近的詞構(gòu)成的”,具有風(fēng)趣、幽默、俏皮、滑稽的語(yǔ)言風(fēng)格,能增強(qiáng)廣告的說(shuō)服力和感染力,從而給消費(fèi)者留下深刻的印象。 w More sun and air for your son and heir. 譯文:這里有充足的陽(yáng)光,清新的空氣,一 切為了您的子孫后代 w Trust us. Over 5000 ears of experience. 譯文:相信我們吧。歷經(jīng)5000多只耳朵的檢驗(yàn),有著5000多年的經(jīng)驗(yàn)。 w WEAREVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY. 譯文:“恒久”玻璃爐具帶給你一個(gè)全新的概念:潔凈。 語(yǔ)義雙關(guān) “語(yǔ)義雙關(guān)是利用詞語(yǔ)或句子的多義性在特定環(huán)境下形成的雙關(guān)” 。w 例子:The label of achievements. Black Label mands more respects. 譯文:酒是功成名就的標(biāo)志。黑色標(biāo)志使您更顯尊貴。 w 盡情大吃,不增體重。 譯文: Spoil yourself and not your figure. w A deal with us means a good deal to you. 譯文:和我們做買賣意味著您做了一筆好買賣。 語(yǔ)法雙關(guān) 語(yǔ)法雙關(guān)是指由于語(yǔ)法方面的原因產(chǎn)生的雙關(guān),如省略結(jié)構(gòu)、某詞或詞組具有兩種以上語(yǔ)法功能等。 w Which lager can claim to be truly German? w This can.(旁邊畫有一罐啤酒)譯文: 哪種大罐啤酒可稱得上是地道的德國(guó)貨? 這罐 成語(yǔ)或俗語(yǔ)雙關(guān) 廣告語(yǔ)言特別善于引用一些人們耳熟能詳?shù)某烧Z(yǔ)或俗語(yǔ)。這些廣告以人們?cè)械纳鐣?huì)、文化知識(shí)為基礎(chǔ),以鮮明、獨(dú)特的語(yǔ)言形式形成雙關(guān),既增強(qiáng)了廣告的吸引力,又體現(xiàn)了廣告語(yǔ)言的藝術(shù)性,更使廣告具有令人回味的弦外之音。例如:w You’ll go nuts for(like sth very much)the nuts you get in Nux. 譯文:納克斯堅(jiān)果讓你愛(ài)不釋口。w A Mars a day keeps you work, rest and play. 譯文:一天一塊瑪斯巧克力,讓您工作像 工作,娛樂(lè)像娛樂(lè)。 廣告中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯方法?第一: 契合譯法: 一般認(rèn)為,雙關(guān)語(yǔ)由音、形、義等手段構(gòu)成了可譯性障礙,存在不可譯性。契合譯法在雙語(yǔ)偶合的基礎(chǔ)上,兼顧了廣告雙關(guān)語(yǔ)的形式和內(nèi)容,是廣告雙關(guān)語(yǔ)翻譯的最高境界。例如:w Easier dusting by a streeetch! 譯文:拉拉拉長(zhǎng),除塵力強(qiáng) 。?第二:分別表義法:指采取變通手法,將雙關(guān)語(yǔ)義剝開(kāi),拆成兩層來(lái)表達(dá) w The Unique Spirit of Canada. 譯為“別具風(fēng)味的加拿大酒,獨(dú)特的加拿大精神”w “摩爾香煙,我更滿意” I’m More satisfied. ;w “再來(lái)一支,還吸摩爾” Ask for More. ?第三:套譯法 有些廣告雙關(guān)語(yǔ)的產(chǎn)生是建立在一定的文化背景之上的。英語(yǔ)語(yǔ)言、文化在漢語(yǔ)中的傳播形成了雙語(yǔ)翻譯之間的橋梁。套譯法就是套用英語(yǔ)在漢語(yǔ)中已經(jīng)沉積下來(lái)的固有模式,對(duì)英語(yǔ)廣告進(jìn)行翻譯。 例如:w “煙蒂好,煙就好.” All is well that ends well. w Better late than the fate .“遲到總比喪命好”(美國(guó)高速公路上的安全宣傳標(biāo)語(yǔ),巧妙地修改了英 語(yǔ)諺語(yǔ)Better late than never.) w We take no pride in prejudice. “對(duì)于您的偏見(jiàn),我們沒(méi)有傲慢” ?第四:側(cè)重譯法 廣告中別具匠心的雙關(guān)表現(xiàn)手法有時(shí)“難以表述于譯文中,結(jié)果只好犧牲形式意義、諧音寓義及暗含情態(tài)”, 尤其是有些廣告含有多組雙關(guān)和一語(yǔ)多關(guān),只好采取側(cè)重譯法,守住概念意義。 例如: The driver is safer when the road is dry。 The road is safer when the driver is dry. 路面干燥,司機(jī)安全;司機(jī)清醒,道路安全。w “當(dāng)寒風(fēng)刺骨而您又想吃點(diǎn)兒什么的時(shí)候,請(qǐng)嚼嚼全營(yíng)養(yǎng)堅(jiān)果”。 When the wind has a bite…and you feel like a bite (a small meal)… then bite on a whole Nut. ?第五:補(bǔ)償譯法 大多數(shù)的廣告雙關(guān)語(yǔ)都能通過(guò)側(cè)重譯法譯出。但是有時(shí)雙關(guān)語(yǔ)的一層意義譯出后,另外一層意義也很重要,但卻無(wú)法同時(shí)譯出,這時(shí),可采用一些補(bǔ)償手段加以彌補(bǔ)。對(duì)于廣告來(lái)說(shuō),這些補(bǔ)償手段主要指承載廣告的媒體,如電視的圖像、廣播的聲音及報(bào)紙的版式設(shè)計(jì)等 。w OIC“哇!我看見(jiàn)了”(oh, I see) 五.國(guó)際廣告