【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
莊重。而且,英語的文法和后綴也方便了抽象名詞的使用。但是,與英語相比,“漢語用詞傾向于具體,常常以實(shí)的形式表達(dá)虛構(gòu)的概念。 以具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容。……漢語沒有形態(tài)變化,式相同的詞,可以是名詞,也可以是動(dòng)詞,還可以是形容詞或其他詞”(連淑能,1993:136)。因此,英文企業(yè)宣傳材料中的抽象名詞,尤其是由動(dòng)詞和或形容詞加后綴的抽象名詞一般可以分別轉(zhuǎn)化為漢語的動(dòng)詞或形容詞。例如:例3:Reliability, security and customer proximity is included in the philosophy of PostBus Switzerland.瑞士郵政巴士旅游局的理念是可靠、安全、親近顧客。例4:It is a body for the representation and promotion of the sector39。s interest specially in the economic, mercial and technological field.該機(jī)構(gòu)主要在經(jīng)濟(jì)、商業(yè)和技術(shù)領(lǐng)域代表并促進(jìn)該部門的利益。以上兩個(gè)例子中,例3的reliability、 security分別由形容詞reliable 、secure加后綴變成了抽象名詞,翻譯時(shí)轉(zhuǎn)換成了漢語的形容詞“可靠”、 “安全”,proximity根據(jù)上下文,譯成了漢語的動(dòng)詞“親近”。例4中的representation和promotion兩個(gè)由動(dòng)詞加后綴轉(zhuǎn)換來的抽象名詞轉(zhuǎn)換成漢語的動(dòng)詞“代表”和“促進(jìn)”。關(guān)于英文有動(dòng)詞轉(zhuǎn)化來的抽象名詞翻譯成漢語時(shí)一般轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞,已經(jīng)在上一章論述,這里僅舉上述兩例。(3)多使用主動(dòng)語態(tài)Eg:Volve, the Swedish automotive, energy and food group, increased its profits by ten point nine percent in the first quarter of the year despite a fall of five percent in group turnover.盡管瑞典汽車、能源和食品公司集團(tuán)沃爾沃本年度的總營業(yè)額下降了5%,%。Eg: The pany will continue to function in all the fields of building industry in the Czech Republic, with a center in Prague.該公司將繼續(xù)在捷克建筑行業(yè)各領(lǐng)域發(fā)揮作用,總部設(shè)在布拉格。(二) 中文企業(yè)宣傳材料的問題特點(diǎn)及翻譯1. 常用描述性很強(qiáng)的詞匯Eg:飯店集中國傳統(tǒng)神韻與西方現(xiàn)代風(fēng)格于一體,莊重、富麗、 典雅。大堂的八根鍍金大柱交相輝映,白色大理石樓梯上方鑲嵌有中國古典雕漆畫。The hotel integrates the traditional Chinese spirit and the modern Western style, magnificent and elegant. In the lobby stand 8 gilded columns brilliant and over the white marble staircases hang huge classical Chinese paintings.Eg: 萃華樓烹制的菜肴選料精細(xì),操作嚴(yán)謹(jǐn),刀法嫻熟,講究火候。成品具有“清、鮮、脆、嫩”的特色,而且“色、香、味、形、養(yǎng)”五質(zhì)具備。Dishes served at Cuihualou Restaurant require fine materials, meticulous cooking, adept skill