【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
king as they were about ours. I think we need to arrange a meeting to clear up misunderstandings and to remove munication barriers.2 從與他共事二十多年的一位同事所寫的傳記中不難得出這樣的結(jié)論:他所代表的絕對(duì)是該國(guó)二戰(zhàn)之后的精英階層,他們?cè)谧诮毯驼畏矫娴挠^念較為保守。(nothing if not。 in the wake of。 in terms of)From a biography written by one of his former colleagues who had worked with him for more than two decades, it is not difficult to conclude that what he represented was nothing if not the elite class of the country in the wake of World War II, who were rather conservative in terms of religious and political views.Unit51 Josh shivered as he checked the address on the slip of paper in his hand. He’d never been to Joanne’s, but knew it by reputation, not because of its food, which had often been maligned, or its jazz orchestra, which had a guest slot for a wellknown movie director who played trumpet, but because of the stellar quality of its sophisticated guests: politicians, diplomats, movie actors, halloffame athletes, journalists, writers, rock stars and Nobel Prize winners – in short, anyone who was anyone in this city of power brokers.喬希打了個(gè)冷戰(zhàn),他打開(kāi)手里的紙條核對(duì)了一下地址。之前他沒(méi)來(lái)過(guò)喬安妮餐廳,但對(duì)于它的鼎鼎大名卻早有耳聞,倒不是因?yàn)檫@里的飯菜有多美味,其實(shí)這里的菜品屢遭惡評(píng),也不是因?yàn)檫@里的爵士管弦樂(lè)隊(duì)有一位知名電影導(dǎo)演客串吹小號(hào),而是因?yàn)檫@里匯集了有頭有臉的賓客,可以說(shuō)是星光璀璨,他們中有政客、外交家、電影明星、載入名人堂的體育明星、記者、作家、搖滾明星、諾貝爾獎(jiǎng)得主等等——總之,這里的每一位客人都是這座權(quán)力之城里的一個(gè)人物。2 The Swedes and the Saudis in this true story have different concepts of the role of personal relationships in business. For the Swedes, business is done with a pany。 for the Saudis, with a person whom one has learned to know and trust. As long as one does not know another person well enough it is convenient to have present an intermediary or gobetween, someone who knows and is trusted by both parties. At the root of the difference between these cultures is a fundamental issue in human societies: the role of the individual versus the role of the group.在這個(gè)真實(shí)的故事里,瑞典人和沙特人對(duì)人際關(guān)系在商業(yè)中的作用有著不同的理解。對(duì)瑞典人來(lái)說(shuō),他們是在和一個(gè)公司做生意;但對(duì)沙特人來(lái)說(shuō),他們是在和一個(gè)他們了解并且信任的人做生意。只要他們對(duì)某個(gè)人還不夠了解,就會(huì)讓一位雙方都認(rèn)識(shí)并信任的中間人或介紹人在場(chǎng),這樣做會(huì)比較方便。這兩種文化的差異源于人類社會(huì)的一個(gè)根本問(wèn)題:即個(gè)人角色與集體角色的問(wèn)題。1 這位年輕人是個(gè)偵探小說(shuō)迷,在看了福爾摩斯探案故事之后,他自以為完全掌握了偵探技巧,于是就開(kāi)始調(diào)查一起搶劫案。經(jīng)過(guò)幾個(gè)星期的周密調(diào)查,他倒是追查到了三名疑犯,只可惜案發(fā)時(shí)這三個(gè)人都身在國(guó)外。(know sth inside out。 track down)This young man liked reading detective stories. After finished reading Holmes’ stories, he thought he had known the detective’s skills inside out and started to investigate a case of robbery. After a few weeks of close investigation, he tracked down three suspects, who turned out to be abroad when the robbery took place.2 在本書(shū)中我們確實(shí)體會(huì)到了兩種文化之間的差異。不過(guò)作者沒(méi)有詳細(xì)敘述這些差異,而是仔細(xì)討論了兩種文化的相同點(diǎn),其中說(shuō)得最多的是為什么這兩種文化都如此強(qiáng)調(diào)工作的熱忱。(dwell on。 of which。 loyalty)In this book, we do find some differences between the two cultures. But instead of dwelling on the differences, the author presents lengthy discussions on things they have in mon, of which their loyalty to work are most thoroughly touched upon.Unit61 I thought how we firemen were always saying to each other, “I’ll see you at the big one.” Or, “We’ll all meet at the big one.” I never knew how it started, or when I’d picked up on it myself, but it was part of our shorthand. Meaning, no matter how big this fire is, there’ll be another one bigger, somewhere down the road. We’ll make it through this one, and we’ll make it through that one, too. I always said it, at big fires, and I always heard it back, and here I was, thinking I would never say or hear these words again, because there would never be another fire as big as this. This was the big one we had all talked about, all our lives, and if I hadn’t known this before – just before these chilling moments – this sick, black noise now confirmed it. (? 這段話由許多短句構(gòu)成,要注意短句間語(yǔ)氣的連接。像at big fires,allour lives等詞語(yǔ)應(yīng)該調(diào)整語(yǔ)序。)我想起我們消防員平常總互相打趣說(shuō):“在大火中見(jiàn)吧?!被蛘呤恰拔覀兛隙〞?huì)在大火中碰面的?!蔽也恢肋@種說(shuō)法是怎么來(lái)的,或者我自己是從什么時(shí)候開(kāi)始說(shuō)起這種話來(lái)的,但這就是我們的暗語(yǔ)。意思是不管這場(chǎng)火有多大,以后在別處還會(huì)有比這更大的。我們能安然無(wú)恙地度過(guò)這場(chǎng)火,也會(huì)安然無(wú)恙地度過(guò)下一場(chǎng)火。遇到一場(chǎng)大火時(shí),我總是這么說(shuō),也總聽(tīng)別人這么說(shuō),可現(xiàn)在,我呆在這兒,想著自己再也不會(huì)說(shuō)這樣的話了,也不會(huì)再聽(tīng)到別人這么說(shuō)了,因?yàn)樵僖膊粫?huì)有比這更大的火了。這會(huì)是我們大家一輩子都在說(shuō)的那場(chǎng)大火,如果以前——就在這一個(gè)個(gè)令人膽戰(zhàn)心驚的瞬間之前——我沒(méi)有認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn)的話,現(xiàn)在這渾厚的、不祥的響聲印證了這一點(diǎn)。2 Named as the first chairman of the UN Human Rights Commission, Roosevelt oversaw the twoyear process of drafting and securing passage of the Universal Declaration of Human Rights. Additionally, her clashes with representatives of the Soviet Union led one Republican to lean forward in his chair and state – he wouldn’t allow his name to be used for fear of being labeled as a Democratic supporter – “Now, if you want to know what I think about Mrs Roosevelt, she is tuhriffic! Mrs Roosevelt is unique in hercapacity to create an understanding of our position in the minds of the delegates of other countries. Her performance is so superlative that it is rather unexpected to be asked to evaluate her in ordinary terms.”作為聯(lián)合國(guó)人權(quán)委員會(huì)的首任主席,羅斯福監(jiān)督了《世界人權(quán)宣言》歷時(shí)兩年的起草和通過(guò)的全過(guò)程。此外, 她和蘇聯(lián)代