【文章內(nèi)容簡介】
e of the great figures of the century, put forward the bold concept of “One Country, Two Systems”. On July 1, 1997, the People’s Republic of China resumed her sovereignty over Hong Kong. This year, Macao will pletely get rid of the foreign regime and return to motherland. This is another great historical event for the Chinese people. It symbolizes another big step for the Chinese people on their way towards the great goal of the country’s reunification. Macao’s future is sure to be even brighter.99年9月英譯中Those people whose only experience of Helen Keller is The Miracle Worker will be surprised to discover her many dimensions. “My work for the blind,” she wrote, “has never occupied a center in my personality. My sympathies are with all who struggle for justice.” She was a tireless activist for racial and sexual equality…She was plex. Her main message was and is, “We39。re like everybody else. We39。re here to be able to live a life as full as any sighted person39。s. And it39。s . to be ourselves.”That means we have the freedom to be as extraordinary as the sighted. Helen Keller loved an audience and wrote that she adored “the warm tide of human life pulsing round and round me” That39。s why the stage appealed to her, why she learned to speak and to deliver speeches. And to feel the vibrations of music, of the radio, or the movement of lips.【參考譯文】 那些僅僅通過《奇跡創(chuàng)造者》了解海倫凱勒的人們在發(fā)現(xiàn)她有多方面的(性格)特點時會感到驚奇?!拔覟槊と怂龅墓ぷ?,”她寫道,“從未在我的人生中(我身上)占據(jù)中心地位。我的同情心是向著所有為正義而斗爭的人們的?!彼且粋€提倡種族和男女平等的不倦的(不屈不撓的)活動家。她(的思想)豐富而深邃。她(傳遞)的信息過去是、今天依然是,“我們和別人一樣。我們在這個世界上能夠和視力正常的人一樣過上充實的生活。我們成為盲人沒有什么不好。”這意味著(就是說)我們擁有和視力正常者一樣的成為非凡者的自由。海倫凱勒熱愛聽眾,她寫道她非常喜歡“在我周圍涌動著的人類生命的暖流?!边@就是為什么講壇對她有(如此的)吸引力,她為什么去學習說話和發(fā)表演說,學習去感覺(受)由音樂、收音機、(人的)嘴唇嚅動(所)發(fā)出的顫動的原因。中譯英正在建設之中的浦東國際機場位于長江入??谀习兜臑l海地帶,占地約32平方公里。根據(jù)上海社會經(jīng)濟發(fā)展對航空業(yè)務量的需求,浦東國際機場的緊終設計能力是年旅客客運量8000萬人次,貨運量500萬噸。機場全部建成后,綠化覆蓋率將達到50%以上。浦東國際機場是一扇向天空開啟的大門,是一條與世界聯(lián)系的紐帶。人類即將進入21世紀,人、自然、環(huán)境和建筑必將和諧、持續(xù)發(fā)展?!緟⒖甲g文】 Pudong International Airport, now under construction, is located on the south bank of the Yangtze (Changjiang) estuary, covering an area of 32 square kilometres. To meet the demands of Shanghai39。s social and economic development for aviation services, the maximum design capacity of the airport is 80 million passengers and 5 million tons of freight annually. After the pletion of the whole airport project, green space will account for over 50% of the area. Puuong International Airport is a gate open to the sky and a link connecting different parts of the world. As the 21st century is ing very near, man, nature, environment and construction will certainly develop in a harmonious and sustained way.00年3月英譯中 Information and munications are central to modern society and organizations. One approach to understand the working environment is to consider an organization as a munications system. An organization that has open lines of munication with valid, honest information going up, down, and throughout the organization will be much more effective and a much better place to work than the organization that attempts to restrict the flow of information or distort and deceive. When leadership attempts to keep workers in the dark, workers tend to bee distrustful. This undermines their cooperation. It is easy to understand the value and importance of open, honest munications and valid information. Yet, few organizations are able to function in this manner. In the long run, poor munication will undermine the entire organization. Restricting munication and distorting information are symptoms of shortrange thinking. We must avoid these stupid, shortsighted traps and constantly strive for and open munications system with objective information.【參考譯文】 信息和交流對現(xiàn)代社會和機構(gòu)是非常重要的。了解工作環(huán)境的一個方法是把一個機構(gòu)看作一個交流系統(tǒng)。如果一個機構(gòu)有著公開的交流渠道,內(nèi)部上下溝通,信息真實可靠,那么它就是頗有工作效能的,在這里工作比在一個企圖限制信息交流或進行歪曲和欺騙的機構(gòu)中工作要好得多。領(lǐng)導如果什么事情都不對員工講,員工就會對領(lǐng)導不信任。這就破壞了他們的合作。 懂得公開真誠的交流和可靠信息的價值和重要性是不難的。然而,只有極少數(shù)的機構(gòu)可以做到這點。從長遠來看,交流不好,會破壞整個機構(gòu)。限制溝通和曲解信息是短期行為的思路。我們必須避免這些愚昧、短視的陷阱,不斷地努力營造一個以客觀信息為基礎(chǔ)的溝通體系。中譯英 中華民族歷來愛好自由與和平。中國人始終希望天下太平,希望同各國人民友好相處。中國人民在近代飽受戰(zhàn)爭和侵略的痛苦,更深感自由與和平的珍貴。任何一個國家建設和發(fā)展,都需要一個和平穩(wěn)定的國際國內(nèi)環(huán)境。任何一個國家和民族的自由,都是一切個人自由的前提和基礎(chǔ)。我們希望各國人民都生活在沒有戰(zhàn)爭和暴力的世界里,希望各國人民都能享有不被人壓迫、歧視和欺凌的自由。【參考譯文】 The Chinese people have been a freedomandpeaceloving nation. They have always hoped for the world to be at peace and the peoples of various countries to coexist peacefully. Having suffered from wars and foreign aggression in modern times, the Chinese people treasure freedom and peace all the more. Every nation needs a peaceful and stable international and domestic environment for its construction and development. The freedom of a country or nation is the prerequisite and base of the freedom of any individual. We hope that all nations can live in a world free from war and violence and that people from all parts of the world can enjoy freedom without oppression, discrimination, bullying and humiliation.00年9月英譯中 Both language and culture are learned by children without special organized programs of instruction, but motivation to learn is very high since language is the most effective means for a child to obtain what he or she wants. If the learning of a new language begins before lower adolescence, one is likely to be able to speak such a language with plete naturalness, but if learned after upper adolescence some hangover of a mothertongue feature is very likely to persist. But not only do languages exhibit such learning patterns, but so do cultural traits, for example, shaking hands, kissing, and embracing. Although many persons assume that languages exist in dictionaries and grammars, in fact they only exist in people’s heads. But this is equally true of cultural traits, which indicate clearly a they only exist in people’s heads. But this is equally true of cultural traits, which indicate clearly a person’s value system when crucial decisions need to be made before there is any time to think about alternatives, for example, diving into a flooding stream to re