【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
ducation by 2015. If this goal can be achieved, the majority of people entering the labor market will be required to have obtained a college degree in the future. In the next few years, China will strive to increase vocational college enrollment. In addition to attaching importance to higher education, China will also seek new breakthroughs to guarantee a more equal educational system. China is attempting to make the best use of educational resources so that rural and underdeveloped areas will get more support.從1978年啟動(dòng)改革以來,中國(guó)已從計(jì)劃經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)為以市場(chǎng)為基礎(chǔ)的經(jīng)濟(jì),經(jīng)歷了經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的快速發(fā)展。平均10%的GDP增長(zhǎng)已使五億多人脫貧。聯(lián)合國(guó)的“千年(millennium)發(fā)展目標(biāo)”在中國(guó)均已達(dá)到或即將達(dá)到。目前,中國(guó)的第十二個(gè)五年規(guī)劃強(qiáng)調(diào)發(fā)展服務(wù)業(yè)和解決環(huán)境及社會(huì)不平衡的問題。政府已設(shè)定目標(biāo)減少污染,提高能源效率,改善得到教育和醫(yī)保的機(jī)會(huì),并擴(kuò)大社會(huì)保障。中國(guó)現(xiàn)在7%的經(jīng)濟(jì)年增長(zhǎng)目標(biāo)表明政府是在重視生活質(zhì)量而不是增長(zhǎng)速度。 Since the reform in 1978, China has shifted from a planned economy to a marketbased economy, and experienced rapid economic and social development. The 10 percent average annual growth of GDP has lifted more than 500 million people out of poverty. The United Nations “Millennium Development Goals” have been achieved or are about to be achieved in China. At present, China’s Twelfth FiveYear Plan emphasizes the development of service industry and solutions to environmental problems and social imbalances. The government has set goals to reduce pollution, enhance energy efficiency, improve access to education and health care, and expand social security. China’s current 7 percent annual economic growth target demonstrates that the government attaches great importance to the quality of life rather than the speed of growth.2011年是中國(guó)城市化(urbanization)進(jìn)程中的歷史性時(shí)刻,其城市人口首次超過農(nóng)村人口。在未來20年里。如此規(guī)模的城市發(fā)展對(duì)城市交通來說既是挑戰(zhàn),也是機(jī)遇。中國(guó)政府一直提倡“以人為本”的發(fā)展理念,強(qiáng)調(diào)人們以公交而不是私家車出行。它還號(hào)召建設(shè)“資源節(jié)約和環(huán)境友好型”社會(huì)。有了這個(gè)明確的目標(biāo),中國(guó)城市就可以更好地規(guī)劃其發(fā)展,并把大量投資轉(zhuǎn)向安全、清潔和經(jīng)濟(jì)型交通系統(tǒng)的發(fā)展上。During the process of China’s urbanization, the year 2011 was a historic moment when China’s urban population surpassed the rural population for the first time. In the following two decades, it is estimated that 350 million rural people will migrate to cities. Such a scale of urban development is a challenge as well as an opportunity for the urban transportation. The Chinese government has been promoting the “peopleoriented” concept, which stresses that people shall travel by public transportation rather than private cars. It also calls for the construction of “resourcesconserving and environment friendly” society. With this clear goal, Chinese cities can better plan their development and divert massive investment to the development of safe, clean and economical transport systems.1漢朝是中國(guó)歷史上最重要的朝代之一,漢朝統(tǒng)治期間有很多顯著的成就。它最先向其他文化敞開大門,對(duì)外貿(mào)易興旺。漢朝開拓的絲綢之路通向了中西亞乃至羅馬。各類藝術(shù)一派繁榮,涌現(xiàn)了很多文學(xué)歷史哲學(xué)巨著公元100年中國(guó)第一部字典編撰完成,收入9000個(gè)字,提供釋義并列舉不同的寫法。期間科技方面也取得很大進(jìn)步。發(fā)明紙張水中日晷(sundials),以及測(cè)量地震的儀器。漢朝經(jīng)歷了四百年,但統(tǒng)治者的腐敗導(dǎo)致了它的滅亡。 The Han Dynasty is one of the most important dynasties in Chines history. There were numerous remarkable achievements during the reign of the dynasty. It was the first dynasty to open its door to other cultures and its foreign trade was thriving. The Silk Road opened by the Han Dynasty led to Central and Western Asia and even to Rome. Various kinds of art were booming with the emergency of many great works on literature, history and philosophy. The first dictionary of China was piled in 100 ., which recorded 9000 characters with their definitions and varied writing forms. Meanwhile, technology made great strides as well. Paper, water clocks, sundials and instruments to detect earthquakes were invented. The Han Dynasty went through 400 years。 however, the corruption of its rulers caused