【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
nimous written consent shall be given to those stockholders who have not consented in writing.第8 款 同意代替與會(huì)的權(quán)利:凡股東或公司年會(huì)或臨時(shí)大會(huì)規(guī)定的行為,或股東年會(huì)或臨時(shí)股東大會(huì)規(guī)定的行為,經(jīng)已發(fā)行股份的持有人簽署書(shū)面同意書(shū)后,即可不用開(kāi)會(huì)不經(jīng)事先通知或投票就采取。已發(fā)行股份持有人的票數(shù)應(yīng)不少于所有具有表決權(quán)的股東都出席會(huì)議并投票表決時(shí)為采取行為而規(guī)定的最少票數(shù)。如不經(jīng)過(guò)書(shū)面一致同意而做出不用開(kāi)會(huì)即采取行為決定的通知應(yīng)及時(shí)送達(dá)給未做出書(shū)面同意書(shū)的股東Section 9 List of Stockholders: The officer who has charge of the stock ledger of the corporation shall prepare and make, at least ten days before every meeting of stockholders, a plete list of the stockholders entitled to vote at the meeting, arranged in alphabetical order, and showing the address of each stockholder and the number of shares registered in the name of each stockholder. No share of stock upon which any installment is due and unpaid shall be voted at any meeting. The list shall be open to the examination of any stockholder, for any purpose germane to the meeting, during ordinary business hours, for a period of at least ten days prior to the meeting, either at a place within the city where the meeting is to be held, which place shall be specified in the notice of the meeting, or, if not so specified, at the place where the meeting is to be held. The list shall also be produced and kept at the time and place of the meeting during the whole time thereof, and may be inspected by any stockholder who is present.第9款 股東登記表:負(fù)責(zé)公司股東名冊(cè)的高級(jí)職員至少必須于股東會(huì)議十天前準(zhǔn)備或制作一個(gè)完整的擁有表決權(quán)的股東登記表。此登記表按字母排序,須寫(xiě)明每個(gè)股東的地址和以各自名義登記的股份數(shù)額。任何會(huì)議上都不得對(duì)分期付款中到期但未支付的股票份額進(jìn)行表決。股東至少可以在通知書(shū)規(guī)定的開(kāi)會(huì)的城市(如無(wú)具體規(guī)定則定于開(kāi)會(huì)地點(diǎn))于開(kāi)會(huì)前十天里每天的營(yíng)業(yè)時(shí)間內(nèi)就與會(huì)議相關(guān)的事項(xiàng)審查登記表。此登記表須在開(kāi)會(huì)期間應(yīng)保留在開(kāi)會(huì)地點(diǎn)以便出席會(huì)議的股東查詢(xún)。ARTICLE IV DIRECTORS第四條董事會(huì)Section 1. The business and affairs of this corporation shall be managed by its Board of Directors, ____ in number. The directors need not be residents of this state or stockholders in the corporation. They shall be elected by the stockholders at the annual meeting of stockholders of the corporation, and each director shall be elected for the term of one year, and until his successor shall be elected and shall qualify or until his earlier resignation or removal.第1款 公司的業(yè)務(wù)及事務(wù)由董事會(huì)管理。董事人。公司董事不必是本州的居民或公司的股東。董事必須由股東在股東大會(huì)年會(huì)上選舉產(chǎn)生,任期為一年直到選出新的董事勝任或到其辭職或免職為止。Section 2. Regular Meetings: Regular meetings of the Board shall be held without notice, at least quarterly, at the registered office of the corporation, or at such other time and place as shall be determined by the Board.第2款 例會(huì):董事例會(huì)應(yīng)在公司注冊(cè)辦事處至少每季度舉行一次,或者在董事會(huì)決定召開(kāi)的時(shí)間和地點(diǎn)舉行。此種例會(huì)不做另行通知。Section 3. Special Meetings: Special Meetings of the Board may be called by the Chairman on 2 days notice to each director, either personally or by mail, fax or by telegram。 special meetings shall be called by the President or Secretary in like manner and on like notice on the written request of a majority of the directors in office.第3款 臨時(shí)會(huì)議: 董事會(huì)臨時(shí)會(huì)議可由董事長(zhǎng)提請(qǐng)召開(kāi)。其負(fù)責(zé)提前兩天用郵件、傳真或電報(bào)的方式通知各個(gè)董事。臨時(shí)會(huì)議也可由總經(jīng)理或秘書(shū)應(yīng)多數(shù)在任董事的要求以同樣的方式提請(qǐng)召開(kāi),并以同樣的方式做出通知。Section 4. Quorum: A majority of the total number of directors shall constitute a quorum for the transaction of business.第4款 法定人數(shù):多數(shù)董事必須達(dá)到處理公司事務(wù)的法定人數(shù)。Section 5. Consent in Lieu of Meeting: Any action required or permitted to be taken at any meeting of the Board of Directors, or of any mittee thereof, may be taken without a meeting if all members of the Board of mittee, as the case may be, consent thereto in writing, and the writing or writings are filed with the minutes of proceedings of the Board or mittee. The Board of Directors may hold its meetings, and have an office or offices, outside of this state.第5款 同意代替與會(huì)的權(quán)利:凡董事會(huì)或委員會(huì)規(guī)定或許可的行為,只要經(jīng)過(guò)全體董事成員的書(shū)面同意,即可不用開(kāi)會(huì)就采取。此書(shū)面同意書(shū)必須同董事會(huì)會(huì)議記錄事項(xiàng)一起存檔。董事會(huì)可召開(kāi)在本州以外地區(qū)會(huì)議并設(shè)立辦事處。Section 6. Conference Telephone: One or more directors may participate in a meeting of the Board, or a mittee of the Board or of the stockholders, by means of conference telephone or similar munications equipment by means of which all persons participating in the meeting can hear each other。 participation in this manner shall constitute presence in person at such meeting.第6款會(huì)議電話(huà):董事可以通過(guò)會(huì)議電話(huà)或其他類(lèi)似的能夠讓與會(huì)的人交流的通訊設(shè)備參加董事會(huì)、董事委員會(huì)及股東委員會(huì)的會(huì)議。以此種方式參加會(huì)議的應(yīng)視為親自出席了會(huì)議。Section 7. Compensation: Directors as such, shall not receive any stated salary for their services, but by resolution of the Board, a fixed sum and expenses of attendance at each regular or special meeting of the Board PROVIDED, that nothing herein contained shall be construed to preclude any director from serving the corporation in any other capacity and receiving pensation therefor.第7款 報(bào)酬:董事本身不領(lǐng)取服務(wù)薪金,但董事會(huì)可以通過(guò)決議,同意支付一筆固定的款額作為董事參加例會(huì)和臨時(shí)會(huì)議的報(bào)酬。本章程的任何規(guī)定不得限制董事以其他方式為公司服務(wù)并由此獲得同樣的報(bào)酬。Section 8. Removal: Any director or the entire Board of Directors may be removed, with or without cause, by the holders of a majority of the shares then entitled to vote at an election of directors。第8款 免職:任何董事或整個(gè)董事會(huì)都可經(jīng)持有多數(shù)表決權(quán)股份的股東在選舉董事時(shí)有因或無(wú)故被免職。ARTICLE V OFFICERS第五條 高級(jí)職員Section 1. The executive officers of the corporation shall be chosen by the directors and shall be a Chairman, President, Secretary and Chief Financial Officer. The Board of Directors may also choose a one or more Vice Presidents and such other officers as it shall deem necessary. Any number of offices may be held by the same person.第1款公司的高級(jí)行政人員包括董事長(zhǎng)、總經(jīng)理、秘書(shū)和財(cái)務(wù)主管應(yīng)由董事會(huì)挑選。董事會(huì)認(rèn)為有必要的還可以挑選一名或幾名副總經(jīng)理和其它高級(jí)職員。準(zhǔn)許一人兼任數(shù)職。Section 2. Salaries: Salaries of all officers and agents of the corporation shall be fixed by the Board of Directors.第2款 薪金:公司高級(jí)職員和其代理人的薪金由董事會(huì)規(guī)定。Section 3. Term of Office: The officers of the corporation shall hold office for one year and until their successors are chosen and have qualified. Any officer or agent elected or appointed by the Board may be removed by the Board of Directors whenever in its judgment the best interest of the corporation will be served thereby.第3款 任期:公司高級(jí)職員的任期為一年,直到選出新的職員勝任為止。董事會(huì)從最能符合公司利益角度出發(fā)可以隨時(shí)對(duì)于其選出或指定的任何職員或代理人進(jìn)行免職。Section 4. Chairman: The Chairman shall preside at all meetings of the stockholders and directors。 he shall see that all orders and resolutions of the Board are carried into effect, subject, however, to the right of the directors to delegate any specific powers, except such as may be by statute exclusively conferred on the Chairman, to any other officer or officers of the corporation. He shall execute bonds, mortgages and other contracts requiring a seal, under the seal of the corporation. He sh