【正文】
shall be confined to the objects stated in the call and matters germane thereto, unless all stockholders entitled to vote are present and consent.除具有投票權(quán)的所有股東都出席會(huì)議或經(jīng)其同意以外,臨時(shí)股東大會(huì)上的議題僅限于申請(qǐng)上的寫(xiě)明的議題而不處理其他議題。一旦董事長(zhǎng)、董事會(huì)或股東提請(qǐng)書(shū)面申請(qǐng)召開(kāi)臨時(shí)股東大會(huì),在提出申請(qǐng)60天內(nèi)公司秘書(shū)須確定召開(kāi)臨時(shí)股東大會(huì)的日期并負(fù)責(zé)送達(dá)通知。 Election of Directors:如果該日期為法定日期,會(huì)議將在假日后的次日的相同時(shí)間舉行。Section 2. 股東大會(huì) 公司印章上須刻有公司名稱(chēng)、公司組建時(shí)間和“州公司印章”的字樣。 The corporation may also have offices at such other places as the Board of Directors may from time to time appoint or the business of the corporation may require.第2款第1款 OF2)股份公司內(nèi)部管理章程 ______________________________ 簽字: ______________________________ Signature ______________________________ Dated _____________________________ 以下署名人(均為以上所列名公司的第一任董事)已在本公司大綱上簽名。Seventh:The corporation is authorized to indemnify the directors and officers of the corporation to the fullest extent permissible under the state law. ___________________________________ 地址:_______________________________Fourth:This corporation is authorized to issue only one class of shares of stock which shall be designated mon stock. The total number of shares it is authorized to issue is ____________ shares.第四條:本公司僅有權(quán)發(fā)行一種股票,該股票為普通股。Second: The purpose of this corporation is to engage in any lawful act or activity for which a corporation may be organized under the General Corporation Law of the state other than the banking business, the trust pany business or the practice of a profession permitted to be incorporated by the State Corporations Code.第二條:本公司的宗旨是從事州一般公司法規(guī)定的公司能夠從事的一切合法行為或活動(dòng)。相比之下,我國(guó)的公司組織章程是將公司簡(jiǎn)章和章程細(xì)則(或內(nèi)部規(guī)章)合成一個(gè)文件,稱(chēng)為公司章程,因而,在翻譯時(shí),中國(guó)意義上的“公司章程”實(shí)際上等同于articles of association 加上bylaws (美式英語(yǔ))或memorandum of association 加上articles of association(英式英語(yǔ))。Articles of association, memorandum of association, bylaw 均有公司章程的含義,美國(guó)與英國(guó)和加拿大等國(guó)的用法有一定的差異。(美國(guó))公司章程Articles of Incorporation and ByLaws OF《州公司法典》所規(guī)定的金融業(yè)務(wù)、信托公司業(yè)務(wù)或?qū)I(yè)活動(dòng)不屬于本公司的業(yè)務(wù)范疇。授權(quán)發(fā)行股票的總股額為股。________________________________ 第七條本公司有權(quán)按照州的法律規(guī)定的最大限量補(bǔ)償公司董事和高級(jí)職員所受的損失。______________________________ The undersigned, being all the persons named above as the initial directors, declare that they are the persons who executed the foregoing Articles of Incorporation, which execution is their act and deed. 公司內(nèi)部管理章程 公司也可在董事會(huì)隨時(shí)指定的或應(yīng)公司業(yè)務(wù)要求的其他地點(diǎn)設(shè)立機(jī)構(gòu)。 印章 Section 1 Annual Meetings:如果選舉董事的年會(huì)沒(méi)有在指定的日期進(jìn)行,董事須在此日后方便的時(shí)間內(nèi)盡早召開(kāi)股東年會(huì)。 Elections of the directors of the corporation shall be by written ballot.第3款Section 4.如公司秘書(shū)疏忽或拒絕確定大會(huì)日期且不盡通知之義務(wù)的,則由任何提請(qǐng)召開(kāi)臨時(shí)股東大會(huì)的股東或董事等履行此等職責(zé)。 Quorum:如出席會(huì)議的股東擁有的具有表決權(quán)的股份未過(guò)半數(shù),可經(jīng)擁有半數(shù)以上股份且出席會(huì)議的股東(親自出席或由他人代理出席)表決而隨時(shí)延期會(huì)議,不另行通知。Section 6.此委托書(shū)自簽訂之日起三年后失效,委托書(shū)另有規(guī)定期限的除外。無(wú)論此委托書(shū)只符合股份的利益還是符合整個(gè)公司的利益都可以是不可撤銷(xiāo)的。如果召開(kāi)臨時(shí)股東大會(huì)還須寫(xiě)明召開(kāi)會(huì)議的目的。 Consent in Lieu of Meetings:如不經(jīng)過(guò)書(shū)面一致同意而做出不用開(kāi)會(huì)即采取行為決定的通知應(yīng)及時(shí)送達(dá)給未做出書(shū)面同意書(shū)的股東此登記表按字母排序,須寫(xiě)明每個(gè)股東的地址和以各自名義登記的股份數(shù)額。 The directors need not be residents of this state or stockholders in the corporation. They shall be elected by the stockholders at the annual meeting of stockholders of the corporation, and each director shall be elected for the term of one year, and until his successor shall be elected and shall qualify or until his earlier resignation or removal.第1款董事必須由股東在股東大會(huì)年會(huì)上選舉產(chǎn)生,任期為一年直到選出新的董事勝任或到其辭職或免職為止。 Regular meetings of the Board shall be held without notice, at least quarterly, at the registered office of the corporation, or at such other time and place as shall be determined by the Board.第2款Section 3.臨時(shí)會(huì)議也可由總經(jīng)理或秘書(shū)應(yīng)多數(shù)在任董事的要求以同樣的方式提請(qǐng)召開(kāi),并以同樣的方式做出通知。 A majority of the total number of directors shall constitute a quorum for the transaction of business.第4款 Consent in Lieu of Meeting: participation in this manner shall constitute presence in person at such meeting.第6款會(huì)議電話:董事可以通過(guò)會(huì)議電話或其他類(lèi)似的能夠讓與會(huì)的人交流的通訊設(shè)備參加董事會(huì)、董事委員會(huì)及股東委員會(huì)的會(huì)議。 Compensation:第8款 免職:任何董事或整個(gè)董事會(huì)都可經(jīng)持有多數(shù)表決權(quán)股份的股東在選舉董事時(shí)有因或無(wú)故被免職。 The executive officers of the corporation shall be chosen by the directors and shall be a Chairman, President, Secretary and Chief Financial Officer. The Board of Directors may also choose a one or more Vice Presidents and such other officers as it shall deem necessary. Any number of offices may be held by the same person.第1款公司的高級(jí)行政人員包括董事長(zhǎng)、總經(jīng)理、秘書(shū)和財(cái)務(wù)主管應(yīng)由董事會(huì)挑選。Section 2. 薪金:公司高級(jí)職員和其代理人的薪金由董事會(huì)規(guī)定。 The officers of the corporation shall hold office for one year and until their successors are chosen and have qualified. Any officer or agent elected or appointed by the Board may be removed by the Board of Directors whenever in its judgment the best interest of the corporation will be served thereby.第3款 任期:公司高級(jí)職員的任期為一年,直到選出新的職員勝任為止。 Chairman: 董事長(zhǎng):董事長(zhǎng)負(fù)責(zé)主持股東大會(huì)和董事會(huì)會(huì)議。董事長(zhǎng)是所有委員會(huì)中的當(dāng)然委員。 he shall have general and active management of the business of the corporation, subject, however, to the right of the directors to delegate any specific powers, except such as may be by statute exclusively conferred on the President, to any other officer or officers of the corporation. He shall have the general power and duties of supervision and management usually vested in the office of President of a corporation.總經(jīng)理是公司主要的行政官員,必須聽(tīng)從被賦予特殊權(quán)力的董事或公司其他高級(jí)職員的決定(條例專(zhuān)門(mén)賦予總經(jīng)理的權(quán)力除外),積極負(fù)責(zé)控制公司的總體業(yè)務(wù)。 The Secretary shall attend all sessions of the Board and all meetings at the stockholders and act as clerk thereof, and record all the votes of the corporation and the minutes of all its transactions in a book to be kept for that purpose, and shall perform like duties for all mittees of the Board of Directors when required. He shall give, or cause to be given, notice of all meetings of the stockholders and of the Board of Directors, and shall perform such other duties as may be prescribed by the Board of Directors or President, and under whose supervision he shall be. He shall keep in safe custody the corporate seal of the corporation, and when authorized by the Board, affix the same to any instrument requiring it.第7款 秘書(shū):秘書(shū)須以職員