【正文】
all be EXOFFICIO a member of all mittees.第4款 董事長(zhǎng):董事長(zhǎng)負(fù)責(zé)主持股東大會(huì)和董事會(huì)會(huì)議。董事長(zhǎng)聽從其他被授予某些特殊權(quán)力的董事和公司其他高級(jí)職員的決定,負(fù)責(zé)執(zhí)行董事決議和決定。條例規(guī)定專門授予董事長(zhǎng)的權(quán)力除外。董事長(zhǎng)持有公司印章,負(fù)責(zé)簽署債券、抵押契據(jù)和其它需要蓋有公司印章的合同。董事長(zhǎng)是所有委員會(huì)中的當(dāng)然委員。Section 5. President: The President shall attend all sessions of the Board. The President shall be the chief executive officer of the corporation。 he shall have general and active management of the business of the corporation, subject, however, to the right of the directors to delegate any specific powers, except such as may be by statute exclusively conferred on the President, to any other officer or officers of the corporation. He shall have the general power and duties of supervision and management usually vested in the office of President of a corporation.第5款 總經(jīng)理 總經(jīng)理須參加董事會(huì)的所有會(huì)議??偨?jīng)理是公司主要的行政官員,必須聽從被賦予特殊權(quán)力的董事或公司其他高級(jí)職員的決定(條例專門賦予總經(jīng)理的權(quán)力除外),積極負(fù)責(zé)控制公司的總體業(yè)務(wù)。Section 7. Secretary: The Secretary shall attend all sessions of the Board and all meetings at the stockholders and act as clerk thereof, and record all the votes of the corporation and the minutes of all its transactions in a book to be kept for that purpose, and shall perform like duties for all mittees of the Board of Directors when required. He shall give, or cause to be given, notice of all meetings of the stockholders and of the Board of Directors, and shall perform such other duties as may be prescribed by the Board of Directors or President, and under whose supervision he shall be. He shall keep in safe custody the corporate seal of the corporation, and when authorized by the Board, affix the same to any instrument requiring it.第7款 秘書:秘書須以職員的身份出席董事會(huì)的會(huì)議和股東大會(huì)。出席會(huì)議時(shí)秘書須履行在簿記上記錄公司的表決情況和議程的義務(wù),以備董事會(huì)的委員會(huì)需要。秘書負(fù)責(zé)送發(fā)或叫人送發(fā)應(yīng)當(dāng)予以通知的所有股東大會(huì)和董事會(huì)的通知書,還負(fù)責(zé)履行按照董事會(huì)或總經(jīng)理規(guī)定的其他義務(wù)。秘書受到董事會(huì)和總經(jīng)理的監(jiān)督。秘書負(fù)責(zé)掌握公司印章,經(jīng)董事會(huì)授權(quán)時(shí),在所需蓋章的文件上蓋章Section 6. Chief Financial Officer: The Chief Financial Officer shall have custody of the corporate funds and securities and shall keep full and accurate accounts of receipts and disbursements in books belonging to the corporation, and shall keep the moneys of the corporation in separate account to the credit of the corporation. He shall disburse the funds of the corporation as may be ordered by the Board, taking proper vouchers for such disbursements, and shall render to the President and directors, at the regular meetings of the Board, or whenever they may require it, an account of all his transactions as Chief Financial Officer and of the financial condition of the corporation.第6 款 財(cái)務(wù)總監(jiān):財(cái)務(wù)總監(jiān)應(yīng)妥善管理公司資金和證券,在公司的簿記上完整無(wú)誤的記載公司的收支情況,并以公司的名義將公司的資金劃入單獨(dú)的賬號(hào)。財(cái)務(wù)總監(jiān)須在董事會(huì)的命令下支付公司的開支,并妥善保管支付的收據(jù)。在董事的例行會(huì)議或應(yīng)董事會(huì)要求時(shí),財(cái)務(wù)總監(jiān)須向總經(jīng)理和董事會(huì)說(shuō)明自己作為財(cái)務(wù)總監(jiān)時(shí)所履行的一切活動(dòng)以及公司的財(cái)務(wù)狀況。ARTICLE VI VACANCIES第六條 空缺Section 1. Any vacancy occurring in any office of the corporation by death, resignation, removal or otherwise shall be filled by the Board of Directors. Vacancies and newly created directorships resulting from any increase in the authorized number of directors may be filled by a majority of the directors then in office, although not less than a quorum, or by a sole remaining director. If at any time, by reason of death or resignation or other cause, the corporation should have no directors in office, then any officer or any stockholder or an executor, administrator, trustee or guardian of a stockholder, or other fiduciary entrusted with like responsibility for the person or estate of stockholder, may call a special meeting of stockholders in accordance with the provisions of these ByLaws.第1款公司中的任何職位因職員死亡、辭職、免職或其它原因而出現(xiàn)空缺時(shí),應(yīng)當(dāng)經(jīng)董事會(huì)同意填補(bǔ)。由于法定董事數(shù)額的增加而產(chǎn)生的空缺或新的董事職位可由雖然未達(dá)到法定人數(shù)但已過(guò)半數(shù)的在任董事的同意或經(jīng)唯一在任的董事同意填補(bǔ)。如因死亡、辭職或其它原因?qū)е鹿緵]有在任董事時(shí),公司的任何高級(jí)職員、股東、或股東的受托人、管理人、信托人或監(jiān)護(hù)人根據(jù)公司章程的規(guī)定召開臨時(shí)股東大會(huì)。Section 2. Resignations Effective at Future Date: When one or more directors shall resign from the Board, effective at a future date, a majority of the directors then in office, including those who have so resigned, shall have power to fill such vacancy or vacancies, the vote thereon to take effect when such resignation or resignations shall bee effective.第2款遠(yuǎn)期生效的辭呈:一名或多名董事向董事會(huì)提交辭呈的,如果辭呈生效日期在將來(lái)的某一時(shí)間的,多數(shù)在任董事包括提交辭呈的董事有權(quán)選舉填補(bǔ)此空缺,選舉結(jié)果自辭呈生效日期起生效。ARTICLE VII CORPORATE RECORDS 公司檔案 Section 1. Any stockholder of record, in person or by attorney or other agent, shall, upon written demand under oath stating the purpose thereof, have the right during the usual hours for business to inspect for any proper purpose the corporation39。s stock ledger, a list of its stockholders, and its other books and records, and to make copies or extracts therefrom. A proper purpose shall mean a purpose reasonably related to such person39。s interest as a stockholder. In every instance where an attorney or other agent shall be the person who seeks the right to inspection, the demand under oath shall be acpanied by a power of attorney or such other writing which authorizes the attorney or other agent to so act on behalf of the stockholder. The demand under oath shall be directed to the corporation at its registered office in this state or at its principal place of business.第1款任何股東有正當(dāng)理由的情況下,都有權(quán)由本人或委托或由其他代理人在通常業(yè)務(wù)時(shí)間內(nèi)檢查公司的股東名冊(cè)、股東登記表和其它的賬簿及檔案,并且享有復(fù)印權(quán)和摘錄權(quán)。有正當(dāng)理由即意味著此種檢查必須與該股東的利益相關(guān)。若委托人或其他代理人是尋求檢查權(quán)的人時(shí),提交宣誓請(qǐng)求書必須附有委托書或其他授權(quán)于委托人或代理人的其它書面文件。宣誓請(qǐng)求書應(yīng)送到公司在本州的登記注冊(cè)地或主要營(yíng)業(yè)地。ARTICLE VIII STOCK CERTIFICATES, DIVIDENDS, ETC. 股票、紅利等 Section 1. The stock certificates of the corporation shall be numbered and registered in the share ledger and transfer books of the corporation as they are issued. They shall bear the corporate seal and shall be signed by the President.第1款公司股票必須編號(hào)并在發(fā)行股票的公司的股份帳簿和過(guò)戶登記簿上予以登記。股票上須蓋有公司印章并經(jīng)公司董事長(zhǎng)簽字。Section 2. Transfers: Transfers of shares shall be made on the books of the corporation upon surrender of the certificates therefore, endorsed by the person named in the certificate or by attorney, lawfully constituted in writing. No transfer shall be made which is inconsistent with law.第2款股份的轉(zhuǎn)讓:股份轉(zhuǎn)讓須提交由股票上記載姓名的人或其代理人的合法背書的股票,并在公司的登記簿上予以登記。股票轉(zhuǎn)讓必須符合法律規(guī)定。Section 3. Lost Certificate: The corporation may issue a new certificate of stock in the place of any certificate theretofore signed by it, alleged to have been lost, stolen or destroyed, and the corporation may require the owner of the lost, stolen or destroyed certificate, or his auhorized agent to give the corporation a bond sufficient to indemnify it against any claim that may be made against it on account of the alleged