【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
s located, where the Permanent Works are to be executed.“雇主的設(shè)備”指規(guī)范中說明的,在實(shí)施工程的過程中,雇主提供給承包商使用的機(jī)械、儀器和車輛(如有時(shí));但不包括尚未被雇主接收的永久設(shè)備。 Employer39。s Equipment means the apparatus, machinery and vehicles (if any) made available by the Employer for the use of the Contractor in the execution of the Works, as stated in the Specification。 but does not include Plant which has not been taken over by the Employer.“不可抗力”如第19條【不可抗力】中所定義。 Force Majeure is defined in Clause 19 [Force Majeure]“法律”指所有國(guó)家(或州)的立法、法令、法規(guī)和其它法律、任何合法設(shè)立的政府機(jī)構(gòu)的規(guī)章和章程。 Laws means all national (or state) legislation, statutes, ordinances and other laws, and regulations and bylaws of any legally constituted public authority.“履約保證”【履約保證】中的保證(可能有多份)。 Performance Security means the security (or securities, if any) under SubClause [Performance Security].“現(xiàn)場(chǎng)”指永久工程將要實(shí)施且永久設(shè)備和材料將運(yùn)達(dá)的地點(diǎn),及其它合同中規(guī)定為現(xiàn)場(chǎng)一部分的地點(diǎn)。 Site means the places where the Permanent Works are to be executed and to which Plant and Materials are to be delivered, and any other places as may be specified in the Contract as forming part of the Site.“不可預(yù)見”指一個(gè)有經(jīng)驗(yàn)的承包商在提交投標(biāo)文件那天還不能合理預(yù)見的。 Unforeseeable means not reasonably foreseeable by an experienced contractor by the date for submission of the Tender.“變更”指按照第13條【變更和調(diào)整】被指示或批準(zhǔn)作為變更的對(duì)工程的任何變動(dòng)。 Variation means any change to the Works, which is instructed or approved as a variation under Clause 13 [Variations and Adjustments]. 解釋Interpretation在合同中,除非文中另有規(guī)定,否則:In the Contract, except where the context requires otherwise:(a) 表示陽性、陰性或中性的詞包括所有的性別;(a)(b) 單數(shù)形式的詞亦包括復(fù)數(shù)含義,復(fù)數(shù)形式的詞亦包括單數(shù)含義;(b)(c)包括“同意”、“批準(zhǔn)”或“協(xié)議”這些字眼的規(guī)定,要求將涉及的協(xié)議書面記錄下來,且(c)(d) “書面的”或“書面地”指手寫、打字、印刷或運(yùn)用電子技術(shù)制做,并形成了永久性的記錄。(d) written or in writing means handwritten, typewritten, printed or electronically made, and resulting in a permanent record.解釋本合同條件時(shí),不應(yīng)考慮旁注和其它標(biāo)題。The marginal words and other headings shall not be taken into consideration in the interpretation of these Conditions. 通訊聯(lián)絡(luò)Communications在合同條件中,無論何處述及發(fā)出或頒發(fā)批準(zhǔn)、證書、同意、決定、通知和要求,這些通訊聯(lián)絡(luò)均應(yīng):Wherever these Conditions provide for the giving or issuing of approvals, certificates, consents, determinations, notices and requests, these munications shall be:(a) 為書面的,且應(yīng)派人面交并取得收據(jù),或者郵寄,或由信使送達(dá),或按投標(biāo)函附錄中所列通過經(jīng)同意的電子傳輸系統(tǒng)傳輸;且(a) in writing and delivered by hand (against receipt), sent by mail or courier, or transmitted using any of the agreed systems of electronic transmission as stated in the Appendix to Tender。 and(b)遞交、郵寄或傳輸?shù)酵稑?biāo)函附錄中規(guī)定的收件人地址。但是:(b) delivered, sent or transmitted to the address for the recipient39。s munications as stated in the Appendix to Tender. However:(i) 如果收件人發(fā)出了更改地址的通知,其后的信件應(yīng)投送到相應(yīng)的地址;且(i) if the recipient gives notice of another address, munications shall thereafter be delivered accordingly。 and(ii)如果收件人在要求批準(zhǔn)或同意時(shí)沒有另做說明,此批準(zhǔn)或同意可送達(dá)發(fā)出要求的地址。(ii) if the recipient has not stated otherwise when requesting an approval or consent, it may be sent to the address from which the request was issued.批準(zhǔn)、證書、同意及決定不得被無理扣壓或拖延。向一方頒發(fā)證書時(shí),頒發(fā)者應(yīng)向另一方送交一份復(fù)印件。當(dāng)另一方或工程師向一方發(fā)出通知時(shí),應(yīng)向工程師或另一方送交一份復(fù)印件(視情況而定)。Approvals, certificates, consents and determinations shall not be unreasonably withheld or delayed. When a certificate is issued to a Party, the certifier shall send a copy to the other Party. When a notice is issued to a Party, by the other Parry or the Engineer, a copy shall be sent to the Engineer or the other Party, as the case may be. 法律和語言 Law and Language合同應(yīng)受投標(biāo)函附錄中規(guī)定的國(guó)家(或其它管轄區(qū)域)的法律的制約。The Contract shall be governed by the law of the country (or other jurisdiction) stated in the Appendix to Tender.如果合同的任何部分使用一種以上語言編寫,從而構(gòu)成了不同的版本,則以投標(biāo)函附錄中規(guī)定的主導(dǎo)語言編寫的版本優(yōu)先。If there are versions of any part of the Contract which are written in more than one language, the version which is in the ruling language stated in the Appendix to Tender shall prevail.往來信函應(yīng)使用投標(biāo)函附錄中規(guī)定的語言。如果投標(biāo)函附錄中沒有規(guī)定,則往來信函應(yīng)使用編寫合同(或大部分合同)的語言。The language for munications shall be that stated in the Appendix to Tender. If no language is stated there, the language for munications shall be the language in which the Contract (or most of it) is written. 文件的優(yōu)先次序 Priority of documents構(gòu)成合同的各個(gè)文件應(yīng)被視作互為說明的。為解釋之目的,各文件的優(yōu)先次序如下:The documents forming the Contract are to be taken as mutually explanatory of one another. For the purposes of interpretation, the priority of the documents shall be in accordance with the following sequence:(a) 合同協(xié)議書(如有時(shí)),(a) the Contract Agreement (if any),(b)中標(biāo)函,(b) the Letter of Acceptance,(c)投標(biāo)函,(c) the Letter of Tender,(d)專用條件,(d) the Particular Conditions,(e)本通用條件(e) these General Conditions,(f) 規(guī)范(f) the Specification,(g)圖紙,和(g) the Drawings, and(h)資料表以及其它構(gòu)成合同一部分的文件。(h) the Schedules and any other documents forming part of the Contract.如果在合同文件中發(fā)現(xiàn)任何含混或矛盾之處,工程師應(yīng)頒發(fā)任何必要的澄清或指示。If an ambiguity or discrepancy is found in the documents, the Engineer shall issue any necessary clarification or instruction. 合同協(xié)議書 Contract Agreement除非雙方另有協(xié)議,否則雙方應(yīng)在承包商收到中標(biāo)函后的28天內(nèi)簽訂合同協(xié)議書。合同協(xié)議書應(yīng)以專用條件后所附的格式為基礎(chǔ)。法律規(guī)定的與簽訂合同協(xié)議書有關(guān)的印花稅和其它類似費(fèi)用(如有時(shí))應(yīng)由雇主承擔(dān)。The Parties shall enter into a Contract Agreement within 28 days after the Contractor receives the Letter of Acceptance, unless they agree otherwise. The Contract Agreement shall be based upon the form annexed to the Particular Conditions. The costs of stamp duties and similar charges (if any) imposed by law in connection with entry into the Contract Agreement shall be borne by the Employer. 轉(zhuǎn)讓 Assignment任一方都不得轉(zhuǎn)讓整個(gè)或部分合同或轉(zhuǎn)讓根據(jù)合同應(yīng)得的利益或權(quán)益。但一方:Neither Party shall assign the whole or any part of the Contract or any benefit or interest in or under the Contract. However, either Party:(a)經(jīng)另一方的事先同意可以轉(zhuǎn)讓整個(gè)或部分合同,決定權(quán)完全在于另一方,及(a) may assign the whole or any part with the prior agreement of the other Party, at the sole discretion of such other Party, and(b)可將其按照合同對(duì)任何到期或?qū)⒌狡诘慕痤~所享有的權(quán)利,以銀行或金融機(jī)構(gòu)作為受益人,作為抵押轉(zhuǎn)讓出去。(b) may, as security in favour of a bank or financial institution, assign its right to any moneys due, or to bee due, under the Contract.