【文章內(nèi)容簡介】
ract or agreed by both Parties or instructed as a Variation, and which are carried out under Clause 9 [Tests on Completion] before the works or a Section (as the case may be) are taken over by the Employer.“竣工試驗”系指在合同中規(guī)定或雙方商定的,或按指示作為一項變更的,在工程或某分項工程(視情況而定)被雇主接收前,根據(jù)第9條[竣工試驗]的要求,進行的試驗?! 癟akingOver Certificate” means a certificate issued under Clause 10 [Employer’s Taking Over]. “接收證書”系指根據(jù)第10條[雇主接收]的規(guī)定頒發(fā)的證書?! 癟ests after Completion” means the tests (if any) are specified in the Contract and which are carried out under Clause 12 [Tests after Completion] after the works or a Section (as the case may be) are taken over by the Employer.“竣工后試驗”系指在合同中規(guī)定的,在工程或某分項工程(視情況而定)被雇主接收后,根據(jù)第12條[竣工后試驗]的要求,進行的試驗(如果有)。 “Defects Notification Period” means the period for notifying defects in the Works or a Section (as the case may be) under SubClause [Completion of Understanding Works and Remedying Defects], as stated in the Particular Conditions (with any extension under SubClause [Extension of Defects Notification Period]), calculated from the date on which the Works or Section is peted as certified under SubClause [Taking Over of the Works and Sections]. If no such period is stated in the Particular Conditions, the period shall be one year.“缺陷通知期限”系指專用條件中規(guī)定的,自工程或某分項工程(視情況而定)[工程和分項工程的接收]的規(guī)定證明的竣工日期算起,[完成掃尾工作和修補缺陷]的規(guī)定通知工程或分項工程存在缺陷的期限([缺陷通知期限的延長]的規(guī)定提出的任何延長期)。如果專用條件中沒有提出這一期限,該期限應為一年?! 癙erformance Certificate” means the certificate issued under SubClause [Performance Certificate].“履約證書”[履約證書]的規(guī)定頒發(fā)的證書?! 癲ay” means a calendar day and “year” means 365 days.“日(天)”系指一個日歷日,“年”系指365天?!oney and Payments款項與付款 “Contract Price” means the agreed amount stated in the Contract Agreement for the design, execution and pletion of the Works and the remedying of any defects, and includes adjustment (if any) in accordance with the contract.“合同價格”系指在合同協(xié)議書中寫明的、經(jīng)商定的工程設計、施工、竣工和缺陷修補的款額,包括以及按照合同做出的調(diào)整(如果有)?! 癈ost” means all expenditure reasonably incurred (or to be incurred) by the Contractor, whether on or off the Site, including overhead and similar charges, but does not include profit.“成本(費用)”系指承包商在現(xiàn)場內(nèi)外所發(fā)生(或?qū)l(fā)生)的所有合理開支,包括管理費用及類似的支出,但不包括利潤?! 癋inal Statement” means the statement defined in SubClause [Application for Final Payment].“最終報表”[最終付款的申請]規(guī)定的報表?! 癋oreign Currency” means a currency in which part (or all) of the Contract Price is payable, but not the Local Currency.“外幣”系指可用于支付合同價格中部分(或全部)款項的當?shù)刎泿乓酝獾哪撤N貨幣?! 癓ocal Currency” means the currency of the Country.“當?shù)刎泿拧毕抵腹こ趟趪呢泿拧! 癙rovisional Sum” means a sum (if any) which is specified in the Contract as a provisional sum, for the execution of any part of the Works or for the supply of Plant, Material or services under SubClause [Provisional Sums].“暫列金額”系指合同中規(guī)定作為暫列金額的一筆款額(如果有),[暫列金額]的規(guī)定,用于工程某一部分的實施,或用于提供生產(chǎn)設備、材料或服務?! 癛etention Money” means the accumulated retention moneys which the Employer retains under SubClause [Application for Interim Payments] and pays under SubClause [Payment of Retention Money].“保留金”[期中付款的申請]的規(guī)定扣留的保留金累計金額,[保留金的支付]的規(guī)定進行支付?! 癝tatement” means a statement submitted by the Contractor as part of an application for payment under Clause 14 [Contract Price and Payment].“報表”系指承包商根據(jù)第14條[合同價格和付款]的規(guī)定提交的作為付款申請的組成部分的報表?!orks and Goods工程和貨物 “Contractor’s Equipment” means all apparatus, machinery, vehicles and other things required for the execution and pletion of the Works and remedying of any defects. However, Contractor’s Equipment excludes Temporary Works, Employer’s Equipment (if any), Plant, Materials and any other things intended to form or forming part of the Permanent Works.“承包商設備”系指為實施和完成工程、以及修補任何缺陷需要的所有儀器、機械、車輛和其他物品。但承包商設備不包括臨時工程、雇主設備(如果有)、以及擬構成或正構成永久工程一部分的生產(chǎn)設備、材料和其他任何物品?! 癎oods” means Contractor’s Equipment, Materials, Plant and Temporary Works, or any of them as appropriate.“貨物”系指承包商設備、材料、生產(chǎn)設備和臨時工程,或視情況其中任何一種?! 癕aterials” means things of all kinds (other than Plant) intended to form or forming part of the Permanent Works, including the supplyonly materials (if any) to be supplied by the Contractor under the Contract.“材料”系指擬構成或正構成永久工程一部分的各類物品(生產(chǎn)設備除外),包括根據(jù)合同要由承包商供應的只供材料(如果有)?! 癙ermanent Works” means the permanent works to be designed and executed by the Contractor under the Contract.“永久工程”系指根據(jù)合同承包商要進行設計和施工的永久性工程。 “Plant “means the apparatus, machinery and vehicles intended to form or forming part of the Permanent Works.“生產(chǎn)設備”系指擬構成或正構成永久工程一部分的儀器、機械和車輛?! 癝ection” means a part of the Works specified in the Particular Conditions as a Section (if any).“分項工程”系指在專用條件中確定為分項工程(如果有)的工程組成部分。 “Temporary Works” means all temporary works of every kind (other than Contractor’s Equipment) required on Site for the execution and pletion of the Permanent Works and the remedying of any defects.“臨時工程”系指為實施和完成永久工程及修補任何缺陷,在現(xiàn)場所需的所有各類臨時性工程(承包商設備除外)?! 癢orks” means the Permanent Works and the Temporary Works, or either of them as appropriate.“工程”系指永久工程和臨時工程,或視情況指二者之一?!ther Definitions其他定義 “Contractor’s Documents” means the calculations, puter programs and other software, drawings, manuals, models and other documents of a technical nature supplied by the Contractor under the Contract。 as described in SubClause [Contractor’s Documents].“承包商文件”[承包商文件]中所述的,承包商根據(jù)合同應提交的所有計算書、 計算機程序和其他軟件、圖紙、手冊、模型、以及其他技術性文件?! 癈ountry” means the country in which the Site (or most of it) is located, where the Permanent Works are to be executed.“工程所在國”系指實施永久工程的現(xiàn)場(或其大部分)所在的國家。 “Employer’s Equipment” means the apparatus, machinery and vehicles (if any) made available by the Employer for the use of the Contractor in the execution of the Works, as stated in the Employer’s Requirements。 but does not include Plant which has not been taken over by the Employer.“雇主設備”系指雇主要求中所述的,由雇主提供的供承包商在實施工程中使用的儀器、機械和車輛(如果有),但不包括尚未經(jīng)雇主接收的生產(chǎn)設備?! 癋ore Majeure” is defined in Clause 19 [Fore Majeure].“不可抗力”見第19條[不可抗力]的定義?! 癓aws” means all national (or state) legislation, statutes, ordinances and other laws, and regulations