【正文】
ular Conditions. The costs of stamp duties and similar charges (if any) imposed by law in connection with entry into the Contract Agreement shall be borne by the Employer. 轉(zhuǎn)讓 Assignment任一方都不得轉(zhuǎn)讓整個或部分合同或轉(zhuǎn)讓根據(jù)合同應(yīng)得的利益或權(quán)益。合同協(xié)議書應(yīng)以專用條件后所附的格式為基礎(chǔ)。(h) the Schedules and any other documents forming part of the Contract.如果在合同文件中發(fā)現(xiàn)任何含混或矛盾之處,工程師應(yīng)頒發(fā)任何必要的澄清或指示。The language for munications shall be that stated in the Appendix to Tender. If no language is stated there, the language for munications shall be the language in which the Contract (or most of it) is written. 文件的優(yōu)先次序 Priority of documents構(gòu)成合同的各個文件應(yīng)被視作互為說明的。If there are versions of any part of the Contract which are written in more than one language, the version which is in the ruling language stated in the Appendix to Tender shall prevail.往來信函應(yīng)使用投標(biāo)函附錄中規(guī)定的語言。Approvals, certificates, consents and determinations shall not be unreasonably withheld or delayed. When a certificate is issued to a Party, the certifier shall send a copy to the other Party. When a notice is issued to a Party, by the other Parry or the Engineer, a copy shall be sent to the Engineer or the other Party, as the case may be. 法律和語言 Law and Language合同應(yīng)受投標(biāo)函附錄中規(guī)定的國家(或其它管轄區(qū)域)的法律的制約。向一方頒發(fā)證書時,頒發(fā)者應(yīng)向另一方送交一份復(fù)印件。 and(ii)如果收件人在要求批準(zhǔn)或同意時沒有另做說明,此批準(zhǔn)或同意可送達(dá)發(fā)出要求的地址。但是:(b) delivered, sent or transmitted to the address for the recipient39。The marginal words and other headings shall not be taken into consideration in the interpretation of these Conditions. 通訊聯(lián)絡(luò)Communications在合同條件中,無論何處述及發(fā)出或頒發(fā)批準(zhǔn)、證書、同意、決定、通知和要求,這些通訊聯(lián)絡(luò)均應(yīng):Wherever these Conditions provide for the giving or issuing of approvals, certificates, consents, determinations, notices and requests, these munications shall be:(a) 為書面的,且應(yīng)派人面交并取得收據(jù),或者郵寄,或由信使送達(dá),或按投標(biāo)函附錄中所列通過經(jīng)同意的電子傳輸系統(tǒng)傳輸;且(a) in writing and delivered by hand (against receipt), sent by mail or courier, or transmitted using any of the agreed systems of electronic transmission as stated in the Appendix to Tender。 Variation means any change to the Works, which is instructed or approved as a variation under Clause 13 [Variations and Adjustments]. 解釋Interpretation在合同中,除非文中另有規(guī)定,否則:In the Contract, except where the context requires otherwise:(a) 表示陽性、陰性或中性的詞包括所有的性別;(a)(b) 單數(shù)形式的詞亦包括復(fù)數(shù)含義,復(fù)數(shù)形式的詞亦包括單數(shù)含義;(b)(c)包括“同意”、“批準(zhǔn)”或“協(xié)議”這些字眼的規(guī)定,要求將涉及的協(xié)議書面記錄下來,且(c)(d) “書面的”或“書面地”指手寫、打字、印刷或運(yùn)用電子技術(shù)制做,并形成了永久性的記錄。 Site means the places where the Permanent Works are to be executed and to which Plant and Materials are to be delivered, and any other places as may be specified in the Contract as forming part of the Site.“不可預(yù)見”指一個有經(jīng)驗的承包商在提交投標(biāo)文件那天還不能合理預(yù)見的。 Laws means all national (or state) legislation, statutes, ordinances and other laws, and regulations and bylaws of any legally constituted public authority.“履約保證”【履約保證】中的保證(可能有多份)。 but does not include Plant which has not been taken over by the Employer.“不可抗力”如第19條【不可抗力】中所定義。 Employer39。s“工程所在國”指現(xiàn)場(或大部分現(xiàn)場)所在的國家,永久工程將在此實施。 Works mean the Permanent Works and the Temporary Works, or either of them as appropriate. 其它定義 Other Definitions“承包商的文件”指由承包商按照合同規(guī)定提交的計算書、計算機(jī)程序及其它軟件、圖紙、手冊、模型、和其它技術(shù)性文件(如有時)。 Temporary Works means all temporary works of every kind (other than Contractor39。 Plant means the apparatus, machinery and vehicles intended to form or forming part of the Permanent Works.“區(qū)段”指投標(biāo)函附錄中指明為區(qū)段的部分工程(如有時)。 Materials, means things of all kinds (other than Plant) intended to form or forming part of the Permanent Works, including the supplyonly materials (if any) to be supplied by the Contractor under the Contract.“永久工程”指將由承包商按照合同實施的永久工程。 Goods means Contractor39。 Contractor39。 Statement means a statement submitted by the Contractor as part of an application, under Clause 14 [Contract Price and Payment], for a payment certificate. 工程和貨物 Works and Goods“承包商的設(shè)備”指用于實施和完成工程以及修補(bǔ)缺陷所需要的全部機(jī)械、儀器、車輛和其它設(shè)備。 Provisional Sum means a sum (if any) which is specified in the Contract as a provisional sum, for the execution of any part of the Works or for the supply of Plant, Materials or services under SubClause [Provisional Sums]. “保留金”【期中支付證書的申請】【保留金的支付】支付的累計的保留金。 Local Currency means the currency of the Country.“支付證書”指按照第14條【合同價格和支付】頒發(fā)的支付證書。 Foreign Currency means a currency in which part (or all) of the Contract Price is payable, but not the Local Currency.“期中支付證書”指根據(jù)第14條【合同價格和支付】頒發(fā)的付款證書,但不包括最終支付證書。 Final Payment Certificate means the payment certificate issued under SubClause [Issue of Final Payment Certificate].“最終報表”【最終支付證書的申請】中定義的報表。 Contract Price means the price defined in SubClause [The Contract Price], and includes adjustments in accordance with the Contract.“費(fèi)用”指承包商在現(xiàn)場內(nèi)或現(xiàn)場外正當(dāng)發(fā)生(或?qū)⒁l(fā)生)的所有開支,包括管理費(fèi)和類似支出,但不包括利潤。 day means a calendar day and year means 365 days. 款項與支付 Money and Payments“接受的合同款額”指雇主在中標(biāo)函中對實施、完成和修補(bǔ)工程所接受的金額。 Defects Notification Period means the period for notifying defects in the Works or a Section (as the case may be) under SubClause [Completion of Outstanding Work and Remedying Defects], as stated in the Appendix to Tender (with any extension under SubClause [Extension of Defects Notification Period]), calculated from the date on which the Works or Section is pleted as certified under SubClause [Taking Over of the Works and Sections].“履約證書”【履約證書】頒發(fā)的證書。s Taking Over].“竣工后的檢驗”指合同中規(guī)定的,在雇主接收了工程或某區(qū)段(視情況而定)后,按照特殊應(yīng)用條款的規(guī)定進(jìn)行的檢驗(如有時)。 Tests on Completion means the tests which are specified in the Contract or agreed by both Parties or instructed as a Variation, and which are carried. out under Clause 9 [Tests on Completion] before the Works or a Section (as the case may be) are taken over by the Employer.“接收證書”指按照第10條【雇主的接收】頒發(fā)的證書。 Commencement Date means the date notified under SubClause (mencement of works)“竣工時間”指在投標(biāo)函附錄中說明的,【竣工時間】的規(guī)定,由開工日期算起到工程或某一區(qū)段(視情況而定)完工的日期(【竣工時間的延長】決定的任何延期)。 FIDIC means the international federation of consulting Engineers. 日期、檢驗、期限和完成 Dates, Tests, Periods and Completion