【正文】
be) under SubClause [Time for Completion], as stated in the Appendix to Tender (with any extension under Sub Clause [Extension of Time for Completion]), calculated from the Commencement Date.“竣工檢驗(yàn)”指在雇主接收工程或某區(qū)段(視情況而定)前按照第9款【竣工檢驗(yàn)】進(jìn)行的檢驗(yàn),此檢驗(yàn)可在合同中說(shuō)明、或由雙方協(xié)商決定、或以變更的形式被指示進(jìn)行。 TakingOver Certificate means a certificate issued under Clause 10 [Employer39。 Tests after Completion means the tests (if any) which are specked in the Contract and which are carried out in accordance with the provisions of the Particular Conditions after the Works or a Section (as the case may be) are taken over by the Employer.“缺陷通知期”指根據(jù)投標(biāo)函附錄中的規(guī)定,【工程或區(qū)段的接收】被證明完工的日期算起,【完成掃尾工作和修補(bǔ)缺陷】通知工程或該區(qū)段(視情況而定)中的缺陷的期限(【缺陷通知期的延長(zhǎng)】決定的任何延期)。 Performance Certificate means the certificate issued under Sub Clause [Performance Certificate].“日”指一個(gè)公歷日,而“年”指365天。 Accepted Contract Amount means the amount accepted in the Letter of Acceptance for the execution and pletion of the Works and the“合同價(jià)格”【合同價(jià)格】中定義的價(jià)格,包括根據(jù)合同所做的調(diào)整。 Cost means all expenditure reasonably incurred (or to be incurred) by the Contractor, whether on or off the Site, including overhead and similar charges, but does not include profit.“最終支付證書”【最終支付證書的頒發(fā)】頒發(fā)的支付證書。 Final Statement means the statement defined in SubClause [Application for Final Payment Certificate].“外幣”指可用來(lái)支付部分(或全部)合同價(jià)格的某種貨幣,但不指當(dāng)?shù)刎泿拧?Interim Payment Certificate means a payment certificate issued under Clause 14 [Contract Price and Payment], other than the Final Payment Certificate.“當(dāng)?shù)貛拧敝腹こ趟趪?guó)的貨幣。 Payment Certificate means a payment certificate issued under Clause 14 [ Contract Price and Payment ]. “暫定金額”指合同中指明為暫定金額的一筆金額(如有時(shí)),【暫定金額】實(shí)施工程的任何部分或提供永久設(shè)備、材料和服務(wù)的一筆金額(如有時(shí))。 Retention Money means the accumulated retention moneys which the Employer retains under SubClause [Application for Interim Payment Certificates] and pays under SubClause [Payment of Retention Money]. “報(bào)表”指承包商按照第14條【合同價(jià)格和支付】申請(qǐng)支付證書時(shí)作為申請(qǐng)一部分而提交的報(bào)表。其中不包括臨時(shí)工程、雇主的設(shè)備(如有時(shí))、永久設(shè)備、材料和所有其它將構(gòu)成或構(gòu)成永久工程一部分的任何物品。s Equipment means all apparatus, machinery, vehicles and the remedying of any defects. However, Contractor Equipment excludes Temporary Works, Employer’s Equipment (if any), Plant, Materials and any other things intended to form or forming part of the pavement works.“貨物”指承包商的設(shè)備、材料、永久設(shè)備和臨時(shí)工程,或視情況指其中之一。s equipment, Materials, Plant and Temporary Works, or any of them as appropriate.“材料”指將構(gòu)成或構(gòu)成部分永久工程的各類物品(永久設(shè)備除外),包括由承包商按照合同僅負(fù)責(zé)供應(yīng)的材料(如有時(shí))。 Permanent Works means the permanent works to be executed by the Contractor under the Contract.“永久設(shè)備”指將構(gòu)成或構(gòu)成部分永久工程的機(jī)械、儀器和車輛。 Section means apart of the Works specified in the Appendix to Tender as a Section (if any).“臨時(shí)工程”指為了實(shí)施和完成永久工程以及修補(bǔ)任何缺陷在現(xiàn)場(chǎng)上所需的各種類型的臨時(shí)工程(承包商的設(shè)備除外)。s Equipment) required on Site for the execution and pletion of the Permanent Works and the remedying of any defects.“工程”指永久工程和臨時(shí)工程,或視情況指其中之一。 Contractor39。 Country means the country in which the Site (or most of it) is located, where the Permanent Works are to be executed.“雇主的設(shè)備”指規(guī)范中說(shuō)明的,在實(shí)施工程的過(guò)程中,雇主提供給承包商使用的機(jī)械、儀器和車輛(如有時(shí));但不包括尚未被雇主接收的永久設(shè)備。s Equipment means the apparatus, machinery and vehicles (if any) made available by the Employer for the use of the Contractor in the execution of the Works, as stated in the Specification。 Force Majeure is defined in Clause 19 [Force Majeure]“法律”指所有國(guó)家(或州)的立法、法令、法規(guī)和其它法律、任何合法設(shè)立的政府機(jī)構(gòu)的規(guī)章和章程。 Performance Security means the security (or securities, if any) under SubClause [Performance Security].“現(xiàn)場(chǎng)”指永久工程將要實(shí)施且永久設(shè)備和材料將運(yùn)達(dá)的地點(diǎn),及其它合同中規(guī)定為現(xiàn)場(chǎng)一部分的地點(diǎn)。 Unforeseeable means not reasonably foreseeable by an experienced contractor by the date for submission of the Tender.“變更”指按照第13條【變更和調(diào)整】被指示或批準(zhǔn)作為變更的對(duì)工程的任何變動(dòng)。(d) written or in writing means handwritten, typewritten, printed or electronically made, and resulting in a permanent record.解釋本合同條件時(shí),不應(yīng)考慮旁注和其它標(biāo)題。 and(b)遞交、郵寄或傳輸?shù)酵稑?biāo)函附錄中規(guī)定的收件人地址。s munications as stated in the Appendix to Tender. However:(i) 如果收件人發(fā)出了更改地址的通知,其后的信件應(yīng)投送到相應(yīng)的地址;且(i) if the recipient gives notice of another address, munications shall thereafter be delivered accordingly。(ii) if the recipient has not stated otherwise when requesting an approval or consent, it may be sent to the address from which the request was issued.批準(zhǔn)、證書、同意及決定不得被無(wú)理扣壓或拖延。當(dāng)另一方或工程師向一方發(fā)出通知時(shí),應(yīng)向工程師或另一方送交一份復(fù)印件(視情況而定)。The Contract shall be governed by the law of the country (or other jurisdiction) stated in the Appendix to Tender.如果合同的任何部分使用一種以上語(yǔ)言編寫,從而構(gòu)成了不同的版本,則以投標(biāo)函附錄中規(guī)定的主導(dǎo)語(yǔ)言編寫的版本優(yōu)先。如果投標(biāo)函附錄中沒(méi)有規(guī)定,則往來(lái)信函應(yīng)使用編寫合同(或大部分合同)的語(yǔ)言。為解釋之目的,各文件的優(yōu)先次序如下:The documents forming the Contract are to be taken as mutually explanatory of one another. For the purposes of interpretation, the priority of the documents shall be in accordance with the following sequence:(a) 合同協(xié)議書(如有時(shí)),(a) the Contract Agreement (if any),(b)中標(biāo)函,(b) the Letter of Acceptance,(c)投標(biāo)函,(c) the Letter of Tender,(d)專用條件,(d) the Particular Conditions,(e)本通用條件(e) these General Conditions,(f) 規(guī)范(f) the Specification,(g)圖紙,和(g) the Drawings, and(h)資料表以及其它構(gòu)成合同一部分的文件。If an ambiguity or discrepancy is found in the documents, the Engineer shall issue any necessary clarification or instruction. 合同協(xié)議書 Contract Agreement除非雙方另有協(xié)議,否則雙方應(yīng)在承包商收到中標(biāo)函后的28天內(nèi)簽訂合同協(xié)議書。法律規(guī)定的與簽訂合同協(xié)議書有關(guān)的印花稅和其它類似費(fèi)用(如有時(shí))應(yīng)由雇主承擔(dān)。但一方:Neither Party shall assign the whole or any part of the Contract or any benefit or interest in or under the Contract. However, either Party:(a)經(jīng)另一方的事先同意可以轉(zhuǎn)讓整個(gè)或部分合同,決定權(quán)完全在于另一方,及(a) may assign the whole or any part with the prior agreement of the other Party, at the sole discretion of such other Party, and(b)可將其按照合同對(duì)任何到期或?qū)⒌狡诘慕痤~所享有的權(quán)利,以銀行或金融機(jī)構(gòu)作為受益人,作為抵押轉(zhuǎn)讓出去。除非合同另有規(guī)定,否則雇主應(yīng)向承包商提供合同及每份后續(xù)圖紙的兩份復(fù)印件,承包商可自行復(fù)制或要求雇主為其提供更多的復(fù)印件,但費(fèi)用自理。除非合同另有規(guī)定,否則承包商應(yīng)向工程師提供6份承包商的所有文件的復(fù)印件。s documents shall be in the custody and care of the Contractor, unless and until taken over by the Employer. Unless otherwise stated in the Contract, the Contractor shall supply to the Engineer six copies of each of the Contractor39。雇主的人員有權(quán)在任何合理的時(shí)間查看和使用所有上述文件。s do