【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
析這種長(zhǎng)句的一個(gè)有效方法是 ? 核心句分析法 ? ,即把英語(yǔ)復(fù)雜句分解為語(yǔ)義相對(duì)完整的只包含單個(gè)主謂框架 (即只包含一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞 )的多個(gè)句子 ——核心句,分析各個(gè)核心句間的語(yǔ)義邏輯關(guān)系,然后用合乎譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的排列方式對(duì)各核心句進(jìn)行重構(gòu)。以一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句為例,看看這種方法在翻譯實(shí)踐中的具體運(yùn)用。 試譯下句 ? Very shortly after his election the secession of certain Southern states led to the Civil War, which in turn induced Lincoln to free the slaves on January 1, 1863, by the Emancipation Proclamation. Very shortly after his election the secession of certain Southern states led to the Civil War, which in turn induced Lincoln to free the slaves on January 1, 1863, by the Emancipation Proclamation. ① Lincoln was elected ② certain Southern states seceded ③ (and so) the Civil war broke out. ④ the Civil War induced Lincoln to do something ⑤ Lincoln freed the slaves on January 1, 1863 ⑥ Lincoln promulgated the Emancipation Proclamation 分析各核心句的語(yǔ)義邏輯關(guān)系: ?1)先于 2); 2)先于 3)并是 3)的原因; 3)是 4)的原因; 5)等于 4)中的 Lincoln to do something; 6)是 5)的手段,或者說(shuō) 5)是 6)的目的。 ?按照漢語(yǔ)(一)先發(fā)生先說(shuō)后發(fā)生后說(shuō),(二)先說(shuō)事實(shí),后說(shuō)評(píng)價(jià),(三)先說(shuō)因后說(shuō)果(以及先說(shuō)條件后說(shuō)推斷、先說(shuō)手段后說(shuō)目的、先說(shuō)反面后說(shuō)正面等)的原則,并使用適當(dāng)?shù)氖÷?、重?fù)、代稱(chēng)等,把核心句翻譯成漢語(yǔ)。 ?林肯當(dāng)選不久,南方某些州脫離了聯(lián)邦政府,引發(fā)了內(nèi)戰(zhàn)。這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)又促使林肯于 1863年 1月 1曰頒布了 《 解放宣言 》 ,以解放黑奴。 參考譯文 ?這種 ? 核心句分析法 ? 可以分析出英語(yǔ)句子的復(fù)雜的語(yǔ)義層次 ,弄清邏輯關(guān)系 , 找到漢語(yǔ)表達(dá)的最佳順序;避免受原文繁復(fù)的結(jié)構(gòu)的束縛而譯出語(yǔ)義不清 、 邏輯不明 、 英語(yǔ)味道極濃的漢語(yǔ)句子 。 ?漢譯英則常常相反 , 要從 ? 竹節(jié)式結(jié)構(gòu) ? 中看出 主次關(guān)系 ,再重構(gòu)成英語(yǔ)的 ? 葡萄式結(jié)構(gòu) ? 。 要這樣做 , 首先要看出漢語(yǔ)句子中的 ? 綱 ? , 綱舉才能目張 。 試譯下句 ?氣候濕熱,年平均氣溫 ℃ ,氣溫年差較??;年平均降水量 1903毫米。 氣候濕熱,年平均氣溫 ℃ ,氣溫年差較?。荒昶骄邓?1903毫米。 ? (1)氣候濕熱, (2) ℃ ,; (3)年平均降水量 1903毫米。 ? (1)氣候濕熱, (2) ℃ , 溫年差較?。?(3)年平均降水量 1903毫米。 ? 原句每個(gè)分句講一件事,這是很清楚的。但分句與分句之間的關(guān)系,則不是一目了然。根據(jù)各分句的意義(句法形式?jīng)]有提供什么線索),可知: ? (1)講整個(gè)氣候的 ? 濕熱 ? 特點(diǎn), ? (2)與 (3)講 ? 熱 ? 與 ? 濕 ? 的具體細(xì)節(jié);在 (2)中, a 講氣溫之高,為主, b 講附帶的情況,不提也不影響對(duì) ? 熱 ? 的特點(diǎn)的描述。 ?所以各分句之間的關(guān)系是 ?(1)為 (2)、 (3)之綱,在 (2)中, a為b之綱。譯文準(zhǔn)確地反映了這種綱與目的關(guān)系。譯文中 (2)與 (3)的位置對(duì)調(diào),不是受特殊的語(yǔ)義關(guān)系的制約,而是遵循 ? 句末重心 ? 原則。 ? It has a humid and hot climate, with an average annual rainfall of 1903 mm and annual average temperature of ℃ which does not vary much through the year. 參考譯文 ?譯文準(zhǔn)確地反映了這種綱與目的關(guān)系。譯文中 (2)與 (3)的位置對(duì)調(diào),不是受特殊的語(yǔ)義關(guān)系的制約,而是遵循 ? 句末重心 ? 原則。 課后作業(yè) ?1. 清晨,龍船開(kāi)始在江水中游動(dòng),所到之處,親友們紛紛到岸邊 ? 接龍 ? 。 ?2. American adults once placed him fifth on a list of alltime “most respected newsmakers”. 課后作業(yè) ? 1. The dragon boats begin their voyages down