【文章內(nèi)容簡介】
? 直譯:他戲弄她的時候,她打斷了他的腿,給他上了一課。 ? 意譯:他戲弄她的時候,她打斷了他的腿,教訓(xùn)了他一頓。 ? 7. Where does Susan e into the picture? ? 直譯:蘇珊是從哪里來到照片里的? ? 意譯:在這件事中,蘇珊扮演了一個什么樣的角色? Exercises: ? 8. When I asked Henry if he would e to my birthday party, he replied that he would be there with bells on. ? 直譯:我問亨利是否來參加我的生日聚會,他說他會搖著鈴鐺來。 ? 意譯:我問亨利是否來參加我的生日聚會,他說他很榮幸參加我的生日聚會。 ? 9. The book about the dark side of the country fluttered the dovecotes. ? 直譯:這本揭露國家陰暗面的書擾亂了鴿舍。 ? 意譯:這本揭露國家陰暗面的書引起了軒然大波。 ? is an international agreement that no government should take hijackers under its wing. ? 直譯:根據(jù)國際協(xié)定,任何政府都不能把劫機(jī)者放在翅膀底下。 ? 意譯:根據(jù)國際協(xié)定,任何政府都不能包庇劫機(jī)者。 Domesticating: 歸化 Foreignizing: 異化 ? 異化和歸化可視為直譯和意譯的延伸; ? 直譯和意譯:語言層面處理形式和意義; ? 歸化和異化:突破語言因素的局限,將視野擴(kuò)展到語言、文化和美學(xué)的因素。 ? Venuti: 歸化:采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯入語文化; ? 異化:對這些文化價值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的語言和文化差異,把讀者帶入外國情景。 ? Kill two birds with one stone:一石二鳥 /一箭雙雕 All roads lead to Rome: 條條大路通羅馬 /殊途同歸 歸化和異化 ? 歸化在 20世紀(jì)長期占主導(dǎo)地位:嚴(yán)復(fù)、林紓、朱生豪、張谷若、傅東華、楊必等 ? 異化:魯迅、董秋斯、卞之琳等 ? 劉英凱:歸化抹殺了原作的民族特點(diǎn),將異國情調(diào)同化于歸宿語言,必然是對原文的歪曲; ? Venuti:英美文化長期被歸化理論所統(tǒng)治,提倡“流暢的”翻譯,實(shí)際是不尊重原語文化的“文化帝國主義” . ? Unless you’ve an ace up your sleeve, we are dished. ? 除非你有錦囊妙計,否則我們是輸定了。 ? 除非你袖中藏有王牌, …… ? Shed crocodile tears ? Bottleneck ? Be armed to the teeth ? 異化豐富了我們的語言,保留了異域風(fēng)味 不可盲目異化 ? 譯語文化的限度;讀者接受能力的限度。 ? . ? Consequently Mr. Micawber was soon so overe, that he mingled his tears with hers and mine. ? 結(jié)果米考博先生不久就傷感得把他的眼淚同她的和我的混合起來了。 ? 結(jié)果是,一會兒米考博先生也受不了,和她和我,眼淚對流起來了。 ? “ I know, Dad,” she said, “I’m a selfish Pig. I’ll think about it…” ? “我知道,爹”,她說,“我是頭自私自利的豬。我會考慮這個問題的” ? (“她”英國的大家閨秀。) ? Pig: one thought to resemble or suggest a pig in habits or behavior (as in dirtiness, greediness, selfishness) ? “自私鬼” 第二節(jié) 翻譯單位 ? 翻譯單位,指原語中具備對應(yīng)物的最?。ㄗ畹拖薅龋┑恼Z言單位。 ? 就翻譯作品而言,翻譯單位是判斷翻譯對等的工具。 ? 不論從結(jié)構(gòu)而言,還是從意義而言,詞、短語或句子都可以說是篇章的基本單位。 以段落為翻譯單位 ? 不論從結(jié)構(gòu)上來看,還是從意義上來分析,段落在篇章中起了承上啟下的關(guān)鍵作用。這不僅可以克服以句子為單位的缺陷,而且在實(shí)踐上具有較強(qiáng)的可操作性,在理論上也符合篇章結(jié)構(gòu)的規(guī)律和邏輯翻譯的原理。 一、以自然段落為翻譯單位,考慮句與句之間的連接 ? 例:關(guān)于禹的出生有許多神奇的傳說。有的說,鯀死了三年,尸體還沒有腐爛。有人用刀子把尸體剖開,禹就跳了出來;有的說,禹的母親吃了一種野果,就生下了禹。大家都說禹是神的兒子,是一個聰明、能干、了不起的英雄。 ? 分析:譯文中除了考慮到“有的說 ??有的說 ??”之外,還添加了像 and 和 anyway 這樣的連接詞和起連接作用的副詞。這是因?yàn)闈h語和英語句子的連接手段不同,英語以形合為特征,漢語則以意合見長。 ? 譯文: ? There have been many mythical stories about Yu39。s birth. One is that three years after Gun was killed, his body still showed no sign of putrefaction, and when someone cut it open, out bounced Yu the boy. Another has it that Yu39。s mother gave birth to him after eating a kind of wild fruit. Anyway, in ancient times, everyone seemed to believe that Yu was the son of a god, an ingenious, capable and peerless hero. 二、 以自然段落為翻譯單位,考慮句與句之間的邏輯關(guān)系,以重組句子,或分譯或合譯 ? 例句: ? 相傳四五千年以前,黃河流域發(fā)生了一次特大的水災(zāi),