freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

詞語(yǔ)翻譯講義ppt課件(編輯修改稿)

2025-06-08 13:19 本頁(yè)面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 of Asian origin. The 250000 Chinese Canadians, half of whom immigrated here only within in the recent five years, have been playing a decisive role in the economic transformation of Vancouver. Company Logo 6. 詞義空缺與翻譯策略 :音譯法 ?當(dāng)漢語(yǔ)文化中特有的事物在英語(yǔ)文化中完全空缺時(shí),可采用音譯法將這些具有特殊文化內(nèi)涵的詞語(yǔ)“移植”到英語(yǔ)文化中去。 Company Logo ?“氣功” qigong ?“功夫” kong fu ?“太極” tai ji ?“風(fēng)水” feng shui ?“陰陽(yáng)” yinyang ?“磕頭” kowtow ?“旗袍”(長(zhǎng)衫) cheongsam Company Logo ?“餛飩” wonton ?“豆腐” tofu ?“雜碎” chop suey ?“餃子” jiaozi ?“荔枝” litchi、“烏龍茶” oolong等等。 ?許多采用音譯法翻譯的詞語(yǔ)已成為英語(yǔ)中的外來(lái)詞,被西方大眾廣泛接受。 Company Logo 6. 詞義空缺與翻譯策略 :意譯法 ?意譯法是翻譯具有文化特色的詞語(yǔ)時(shí)經(jīng)常使用的翻譯策略。意譯法舍棄了詞語(yǔ)的語(yǔ)言形式和字面意義,著眼于傳達(dá)詞語(yǔ)的文化信息。 Company Logo ?“皮蛋” preserved egg ?“元宵” sweet dumplings made of glutinous rice flour ?“粽子” a pyramidshaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves ?“探花” title conferred on the one who won the third place in the highest imperial examination in the Ming and Qing dynasties Company Logo ?“拜堂” perform the marriage ceremony ?“華表” an ornamental stone column used to decorate important building or public places/ornamental column/cloud pillar ?“盲流” jobless migrants from rural areas to cities ?“拔火罐” cupping等等。 ?意譯法的優(yōu)點(diǎn)在于能很好的傳遞詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵,而不足之處在于語(yǔ)言形式不夠簡(jiǎn)潔,不利于該文化概念在譯語(yǔ)為而變化中的廣泛傳播。 Company Logo 6. 詞義空缺與翻譯策略 :直譯法 ?直譯法也是填補(bǔ)詞義空缺的一種常用方法。它既可以使譯文簡(jiǎn)潔明快,又能保留漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)的原汁原味。 Company Logo ?“易經(jīng)” Book of Changes ?“號(hào)脈” feel the pulse ?“京劇” Beijing Opera ?“龍舟” dragon boat ?“春節(jié)” Spring Festival ?“春卷” spring roll ?“八寶菜”
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1