【文章內(nèi)容簡介】
形與神的關(guān)系 ? “形似” alike in form/ formal similarity, 指譯文與原文在形態(tài)、結(jié)構(gòu)、排列、辭格等方面的相似。 “神似” alike in spirit/ spiritual similarity:就是傳達(dá)原作的精神,透過字面,把字里行間的意韻曲達(dá)以出。 重神似不重形似:大膽地?cái)[脫原文形式,著意追求譯文與原文的“神似”。例如: She was born with a silver spoon in her mouth. 她出生時(shí)嘴里銜著一個(gè)銀勺子。 她出生在富貴之家。 形似的層次 ? 音素詞素層次上的相似 ? 字詞層次上的相似 ? 成語習(xí)語的相似 ? One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. ? 1. 一個(gè)孩子是個(gè)孩子, 兩個(gè)孩子半個(gè)孩子,三個(gè)孩子不算孩子。 ? 2.一個(gè)和尚擔(dān)水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒水吃。 ? 3.一個(gè)孩子好調(diào)教,兩個(gè)孩子瞎胡鬧,三個(gè)孩子亂了套。 ? 句子層次上的相似 ? 段落章節(jié)層次上的相似 ? 體裁樣式上的相似 ? 風(fēng)俗習(xí)慣以及人物景致描寫的相似 段落章節(jié)層次上的相似 ? I can lick you ! ? I’ d like to see you try it. ? well, I can do it. ? No, you can’ t, either. ? Yes, I can. ? No, you can’ t. ? I can. ? You can’ t. ? Can. ? Can’ t. ? 我有本事揍你一頓! ? 我倒想瞧瞧你是咋個(gè)揍法。 ? 哼,我還敢動手。 ? 諒你也不敢動手。 ? 我敢。 ? 你不敢。 ? 我就敢。 ? 你就不敢。 ? 就敢。 ? 就不敢 ? 神似是指譯作與原作在風(fēng)格、意境及神韻上的相似。 大多數(shù)情況下 , 風(fēng)格、意境及神韻是只可意會不可言傳的東西。 神似對譯者的要求: ? 神似要求譯者必須具有高度的文學(xué)修養(yǎng),要有駕馭語言的能力,要有相當(dāng)?shù)娜松?jīng)驗(yàn)及個(gè)性。 錢鐘書:“化境” ? 文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于“化境”。十七世紀(jì)有人贊美這種造詣的翻譯,比為原作的 “投胎轉(zhuǎn)世” (the transmigration of souls),軀殼換了一個(gè),而精神姿致依然故我。換句話說,譯本對原作應(yīng)該忠實(shí)得以至于讀起來不象譯本,因?yàn)樽髌吩谠睦餂Q不會讀起來象經(jīng)過翻譯似的。 中國翻譯理論小結(jié) ? 一元