freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英語(yǔ)畢業(yè)論文基于受眾理論的電影字幕漢譯---160以大學(xué)生群體為例(編輯修改稿)

2025-05-01 01:45 本頁(yè)面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 like dubbed films. Because film subtitle translation can keep the original flavor of films in the largest extent, and film subtitle translation will not change any music, scene, and dialogues in film. The information and content in film can be saved in the largest extent. What’s more, we can totally receive the emotion of the player, and feel the spirit of film by our mind. However, in the dubbing film we cannot feel the true emotion of the player, because the dubbed people will give some emotion by themselves, and it will make some change of the film.Thirdly, the film producers also like the subtitled films better, we have listed some reasons to explain this phenomenon a:1. Film subtitle translation is cheaper. When the production manager tries to manage a firm, he or she should try his or her best to save the money, so at this rate, lots of production managers choose film subtitle translation. 2. It will save time when they choose the subtitle translation. Evidence shows that a same onehour film translate into different kinds of translation, the production time for film subtitle translation lasts for only four working days。 however, if we translate into dubbing, we need two or three weeks at least. As a result, film subtitle’s translation is preferable.In a word, both the audiences and film producer like the films with subtitle better, and high quality film subtitle is very important. It will help audiences learn English and help film producers attract more audiences. Problems existing in film subtitle translationGood subtitle translation helps audiences understand the film better. But there are a lot of problems existing in film subtitle translation. After analyzing the questionnaire, searching on the internet and reading books, we have found out some phenomenaandproblems of subtitle translation in film subtitle translation. And these problems will affect the enjoyment of audiences, making them confusions. One of the purposes is solving problems existing in film subtitle translation, so the author makes a list of problems as below: Improper literal translationAs we know, the literal translation is also called direct translation. It is method that the translator may translate the original language into another language directly. It is also called as Wordsforwords, expressing thesenseof the original text directly. The translation is based on original content, and plied with the original structure. The literal translation does not distort the meaning of the original text and to embody the spirit of the original.It is a very mon translation method, but many translators may use the liberal translation wrongly and improperly.Here is example in Presumed InnocentYou39。re a pal! The subtitle translation in films: 你是一個(gè)朋友。The correct translation: 你真夠哥們!This is a classic problem in subtitle translation, the translator translated it directly. From this example, we can know that the translator translated “pal” as “朋友”, and he just expressed the superficial meaning. He didn’t pay attention to movie plot, and this kind of subtitle translation will make audiences puzzled. If the translator can translate it as “ 夠哥們”,it will be better.There are some reasons to explain why this problem exists in film subtitle:1. The limit of translator’s ability, some translators may be not professional. So they may not have good knowledge of English. Especially, they do not have good knowledge of translation methods.2. Lots of translators didn’t pay attention the movie plot, and they just translate the subtitle words for words. 3. The translator misunderstands the real meaning of sentences.According to these reasons, we can find out some solution to solve this problem. For example, translators need to improve ability of English and translation. When they translate the subtitle, they need to pay attention on movie plot and understand the real meaning of original content. The translators also need to show their responsibilities, and take audiences’ feeling into account. Misunderstanding original content In most foreign language films, the original language is English. And one word may have many different meanings, so it is easy to misunderstand original language. Here is an example, the translator misunderstands the original language and makes a mistake.Here is an example in “You’ve Got Mail”.I am in the book business.The subtitle translation in film: 我在書本生意里面。The correct translation: 我是從事圖書生意。There is an obvious mistake in this subtitle translation, the translator misunderstand the real meaning of “I am in the book business”. He didn’t know about the grammars, so he translated it as “我在書本生意里面”, but real meaning of this sentence is “我是從事銷售圖的”.There are several reasons to explain why this problem exists in film subtitle.1. Because the same English word has different meanings, translators can misunderstand the sentences very easily.2. Most translators are Chinese, and lots of them have not been to America or other countries. So they may not understand the conversation happened in film, and the thoughts of foreign actors.3. There are lots of differences between Chinese culture and American culture. Different culture background makes translators misunderstand original language.According to those reasons, translators need to conquer language barrier when they translate the subtitle. Once they meet the word that they can’t ensure the meaning of word, they should look the word up in the dictionary. They also need to learn more background information of foreign countries, their culture. In this way, some mistakes will be avoided. Improper sentence structureAs is known to all, Chinese sentence is different from English sentence, after reading books, we found out three main differences as below:Firstly, the Chinese sentences pay attention to parataxis, but English sentences pay attention to hypostasis. For example, English sentences may use “so as to, because…” to connect
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
外語(yǔ)相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1