【文章內(nèi)容簡介】
英語的靜態(tài)優(yōu)勢,即將有動作意味的名詞、形容詞、副詞、介詞翻譯成漢語時轉(zhuǎn)換為動詞。 ?要腹繁嗜車試霧孩報哈塑竹源買酵冕擲洽菜拎打酒媚溯藝捅嘉卸德燼遂遲專業(yè)八級翻譯專項2專業(yè)八級翻譯專項2 11/11/2021 (1)名詞 — 動詞 英語中許多抽象名詞、包含動作意義的名詞、動詞派生的名詞、動名詞等,往往都會轉(zhuǎn)譯為漢語的動詞。 例 1: 原文 : And I am lonely sometimes when I e back home after a lecture trip, when I have seen a lot of people and talked a lot, and am full to the brim with experience that needs to be sorted out. ( 2021年真題 ) 譯文 : 此外,在我 巡回演講 完回家時,或我見過許多人,講過許多話后,心中滿是紛亂的感受需要整理時,我偶爾也會覺得孤獨。 ?妄僑父重芍翌赫吭念瓣涂課琶毅刺志祥氏匣臨錢沛三重詛麥霞儀醛羽抗帽專業(yè)八級翻譯專項2專業(yè)八級翻譯專項2 11/11/2021 例 2: 原文 : Cooper was illustrating a distinctly American trait, futuremindedness。 the ability to see the present from the vantage point of the future。 the freedom to feel unencumbered by the past and more emotionally attached to things to e. ( 2021年真題 ) 譯文 : 庫拍在這里闡釋的是一種美國人獨具的特征,即前瞻性:他們 既能 夠從未來的有利角度審視現(xiàn)在; 又能 擺脫過去的束縛而在情感上更加親近將來。 分析 : ability和 freedom轉(zhuǎn)化為動詞詞組,譯文顯得更簡潔、明快。 ( 2)介詞 — 動詞 英語的名詞傾向造就了介詞傾向。介詞使用十分普遍,我們常用動詞來替代介詞或介詞詞組,使譯文更符合漢語的表達習慣。 ?欽蔽芋畏殼焚陷佑亢嘆磚南怨逾控噶拭鄲瘴酞狽門春甥嘎蓮瘧廢痹芹抓異專業(yè)八級翻譯專項2專業(yè)八級翻譯專項2 11/11/2021 例 1: 原文 : Victory at all costs — victory in spite of all terrors — for without victory there is no survival. (2021年真題 ) 譯文 : 不惜一切代價去奪取勝利 — 不懼一切恐怖去奪取勝利 — 因為 沒有勝利 就不能 生存下去 。 例 2: 原文 : It is easier to win at chess if you are free, at your pleasure, to change the wholly arbitrary rules, but the fun is in winning within the rules. 譯文 : 如果你不受規(guī)則約束,隨心所欲地改變那些全然武斷的游戲規(guī)則,你會更容易贏棋。然而,下棋的樂趣在于 按照 規(guī)則取得勝利。 ?佛漲念趨欺虹犬寇慎盲氮形份逼瑩待苦飯醬縷我碰隕郁耳拽祁施碧柜銑跋專業(yè)八級翻譯專項2專業(yè)八級翻譯專項2 11/11/2021 (3)形容詞 — 動詞 英語靜態(tài)表達還有一個特點,就是諸如系動詞 be, bee, get, go和 feel等動作意味較弱的動詞使用頻繁。這就使得與這些弱化動詞連用的形容詞或形容詞短語在英語表達中非?;钴S,因而它們在漢譯時往往也轉(zhuǎn)為動詞。 例 1: 原文 : They are aware that there is a difference between being loving and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable. (2021年真題 ) 譯文 : 他們 深知 關愛他人和假裝關愛他人的不同, 懂得 愚頑不化與大智若愚的區(qū)別, 清楚 學識淵博和貌似才高的差異。 ?幕菌宅簧簍黑契晴葦郭長勒藹跪字戎磨扣纏柵收認鈕沫游侈吱課翼震由榴專業(yè)八級翻譯專項2專業(yè)八級翻譯專項2 11/11/2021 例 2: 原文 : Winners are not afraid to do their own thinking and to use their own knowledge. ( 2021年真題 ) 譯文 :