freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

淺析英語教學(xué)中式英語產(chǎn)生的成因及對策本科畢業(yè)論文(編輯修改稿)

2024-10-03 09:39 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 有的從概念整合理論、認(rèn)知視覺或文化視覺 (歐小艷, 2020) 研究中式英語。此外,由于母語的干擾,在英語教學(xué)中不可避免的產(chǎn)生了中式英語。追其淵源 , 語言的產(chǎn)生和發(fā)展是扎根于社會文化土壤的產(chǎn)物,是文化的載體,不同的語言表 達(dá)習(xí)慣反映了不同的文化背景,漢語和英語兩種語言的文化背景相差甚遠(yuǎn),如果忽略了兩者之間的差異,按照母語文化背景知識進(jìn)行交際, 就有可能造成交際失誤,從而影響傳情達(dá)意,中式英語的產(chǎn)生無疑是中國文化與英語相結(jié)合的產(chǎn)物,是國人運(yùn)用英語這個語言外殼結(jié)合中國特有的本土文化,對這種語言進(jìn)行重新編碼的結(jié)果。伴隨著中式英語的流行,對待中式英語的態(tài)度一般有兩種:一種是批判、否定;另一種態(tài)度是支持、肯定。因此, 目前對中式英語的態(tài)度應(yīng)客觀,要用辯證的眼光看待中式英語。中國知名學(xué)者周海中教授 (2020)接受《國際先驅(qū)導(dǎo)報(bào)》采訪時指出 ,人們應(yīng)該以寬容和客觀的態(tài)度對待中式英語,而不指責(zé)和排斥。目前,國內(nèi)專家、學(xué)者們對中式英語形成的原因,及對策進(jìn)行了大量研究,取得了可喜的成果。 馬克思( 1789)曾在一本書里對如何學(xué)習(xí)外語提出了這樣的建議 :“當(dāng)一個人學(xué)外語的時候,不要老是把什么都譯成本族語。他一定能做到,在使用外語的時候完全忘掉本族語,如果做不到這一點(diǎn),他就沒有真正掌握 4 這種外語的精神實(shí)質(zhì),也就不能運(yùn)用自如?!币虼耍谟⒄Z教學(xué)中,外國老師更加注重學(xué)生語言運(yùn)用能力的培養(yǎng),英語思維習(xí)慣的養(yǎng)成。此外,環(huán)境的影響對于顯著提高英語水平 具有重要的作用,例如,在教授英語單詞的時候,教師用電腦展示圖片,學(xué)生邊看邊聽邊跟讀,幾遍以后就能把單詞與圖片聯(lián)系起來,直接用英語思維,而不必參合漢語思維,教師還可以指導(dǎo)學(xué)生平時要多翻閱英語詞典而不只是英漢詞典來學(xué)習(xí)英文,一個晦澀或有難度的詞組或句子,可以通過用其他的同義或更簡單的詞組或句子來解釋。 Odlin(1989)把語言遷移定義為:遷移是指目標(biāo)語和其他任何以習(xí)得的語言之間的共性和差異所造成的影響。遷移包括正遷移和負(fù)遷移。英漢兩種語言屬于不同的的語系,語言文字、生活習(xí)慣、思維方式等方面存在差異,這是發(fā)生母 語遷移的根本原因。中式英語是以漢語為母語的英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)的一種不地道的英語,是由于漢語的負(fù)遷移造成的。正如 Ellis(1997)所言:“母語是造成第二語言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中產(chǎn)生的錯誤根源之一,母語的這種影響就是它對第二語言習(xí)得產(chǎn)生的負(fù)遷移作用”。顯然,中式英語是語言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語的過程中不可避免地出現(xiàn)的一種現(xiàn)象。 此外,英國語言學(xué)家 Wilkins(1972)說過:“沒有語法而能傳遞的東西很少,沒有詞匯則什么東西都不能傳遞?!敝惺接⒄Z不同于我們所說的語法錯誤,它更多地體現(xiàn)為詞匯上的“不地道”,因此 它并不能通過對語法錯誤的糾正來減少其生成與出現(xiàn),對于英語詞匯不恰當(dāng)?shù)睦斫饣蛟S是引起寫作中中式英語出現(xiàn)的一個原因,字典上的一個英文的詞匯和與之對應(yīng)的中文詞并不是總是有共同的詞域。德國人瑞克花了很多時間收集整理中式英語并加以研究,經(jīng)過了十多年的研究,他已經(jīng)出版了兩本關(guān)于中式英語的暢銷書。他還在繼續(xù)研究中式英語,他認(rèn)為中式英語應(yīng)該被保存下來。他還 5 撰寫了一個專門收集中式英語的博客,后來又出了一本書《中式英語:意猶未盡》。這本書很暢銷,瑞克認(rèn)為,中國人已經(jīng)意識到中式英語實(shí)際上豐富了英語語言,英文應(yīng)該單一而標(biāo)準(zhǔn)的觀念早 已經(jīng)過時了??傊瑖鈱τ谥惺接⒄Z在英語教學(xué)中的研究具有一定的積極意義和現(xiàn)實(shí)使用價值 二、中式英語現(xiàn)象介紹以及在教學(xué)中的表現(xiàn) (一)中式英語現(xiàn)象介紹 中式英語究竟是什么呢?中式英語是一種洋涇浜語言,是漢語及英語的混合而成的合體語言 ,在英語中一般叫 Chinglish)。 因其半英半漢,不英不漢,被稱為具有漢語特色的英語,而國內(nèi)學(xué)者一般認(rèn)同的定義是:指中國的英語學(xué)習(xí)和使用者由于受母語的干擾和影響,硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣,在英語交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范英語或不合英語文化習(xí)慣的畸形英語,這種英語往往對于英語國家的人來說不可 理解或不可接受 ,這種不被英語國家接受的英語現(xiàn)象就叫做中式英語現(xiàn)象。中式英語現(xiàn)象是中國人在自己的特定文化與思維邏輯定勢的背景下 ,對英語進(jìn)行主觀地改變所形成的一種語言形式 ,它是一種不被英美人士所接受的不規(guī)范的語言形式。語言變異或多或少沖擊并妨礙了規(guī)范化 ,這就產(chǎn)生了不規(guī)范的語言 ,或稱語言污染。這種語言在人們的交流過程中起到了破壞作用 ,嚴(yán)重影響交際質(zhì)量。在中國這樣一個環(huán)境中 ,中國人之間用英文表達(dá)思想 ,相互交流 ,很容易理解。但英美國家的人在與中國人交流中往往會受到中式英語的阻礙 ,尤其是一些完全可以用地道的英語表達(dá)的事 物,中國人卻根據(jù)中文生硬地把英語單詞串聯(lián)起來 ,或自創(chuàng)新詞來表達(dá) ,結(jié)果鬧了不少笑話 ,帶來了不少尷尬 ,讓英美人士感到難以理解、莫名其妙。有人把錯誤的表達(dá)方式說成是“中國英語” ,其實(shí) 6 應(yīng)該是“中式英語” ,即用母語的詞法和句法套用外語詞匯 ,這說明人們對國際交流語言的不熟悉或不精通。 (二 )中式英語在英語教學(xué)中的表現(xiàn) 在英語教學(xué)中,中式英語頻繁地出現(xiàn)在學(xué)生的口語、寫作和翻譯中,主要表現(xiàn)在以下幾個方面: 1 搭配不當(dāng),誤用擬人化 記憶單詞是中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語的首要任務(wù),很多學(xué)生認(rèn)為多背單詞就能更好地學(xué)習(xí)英語。誠然,單詞的積累 對學(xué)生的考試有所幫助,但在實(shí)際的運(yùn)用當(dāng)中,如果只套單詞的字面意思,則會犯搭配不當(dāng)?shù)腻e誤。( 1)動賓搭配不當(dāng);一個動詞常和多個名詞或代詞組成不同的動賓結(jié)構(gòu),但如果不了解動詞在具體語境中的用法,隨意搭配,則會出現(xiàn)搭配不當(dāng)?shù)腻e誤。如:“學(xué)習(xí)”的對象有很多,“學(xué)習(xí)英語”、“學(xué)習(xí)我文化”、“學(xué)習(xí)技術(shù) ”等。有學(xué)生看到“學(xué)習(xí)知識”就毫不猶豫地譯成“ lean knowledge”,實(shí)際上,knowledge 只能與 acquire ,obtain ,accumulate ,develop ,gain ,advance ,broaden enlarge , deepen 等搭配, lean 后面則可跟 language ,swim ,fly 等。又如“參加考試”一詞,不少學(xué)生將其譯為“ take part in the exam”?!?take part in” 意為參加某項(xiàng)活動,如 sports ,meetings, construction 等,“參加考試”應(yīng)譯為“ take the exam”。 ( 2)關(guān)聯(lián)詞搭配不當(dāng);漢語里關(guān)聯(lián)詞可以連用,英語里的關(guān)聯(lián)卻不能這樣用。中國學(xué)生受母語影響,在英語里也常將關(guān)聯(lián)詞連用,在口語中表現(xiàn)尤其突出。例如 :Although Lily was ill ,but she still went to school.(3)形容詞搭配不當(dāng);中英文形容詞的使用有一定差異,選擇形容詞時應(yīng)慎重。 7 例如:水果價格很貴。 誤譯: The price of the fruits is expensive. 正譯: The price of the fruits is high. 擬人法是漢語 常用的修辭手法,使文章更加生動。但若將漢語中的擬人法生搬到英文中,就容易產(chǎn)生中式英語。例如:創(chuàng)新是一個民族進(jìn)步的靈魂。誤譯: Innovation is the soul of a nation’s progress. 正譯 :Innovation sustains the progress of a “ soul”是有生命的,而 innovation 則沒有,兩者不能搭配使用。 ,語法結(jié)構(gòu)錯誤 文化內(nèi)涵和文化背景的不同容易引起詞匯誤用,英漢兩種語言用不同的喻體表示同 一概念, 英語教師由于不了解這方面的知識,在教學(xué)中運(yùn)用比喻不當(dāng)從而導(dǎo)致詞匯。此外在英語語法方面,由于中英語法結(jié)構(gòu)的不同 ,很多學(xué)生在寫作的過程中往往會按照漢語的思維去構(gòu)建句子 ,從而造成了語言的不地道。首先 ,英語對動詞的使用非常多 ,簡單、清楚、明了。當(dāng)學(xué)生注 意不到這一點(diǎn)的時候 ,往往在英語中按照漢語的習(xí)慣使用過多的名詞。例如漢語中我們說“實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化的目標(biāo)” ,而英語中則往往使用“ to modernize”就可以了。
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
醫(yī)療健康相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1