freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

淺析英語教學(xué)中式英語產(chǎn)生的成因及對(duì)策本科畢業(yè)論文-在線瀏覽

2024-10-31 09:39本頁面
  

【正文】 化習(xí)俗 ................................................................................................... 11 (二 ) 大量閱讀,培養(yǎng)語感,訓(xùn)練英語思維 ............................................................................ 12 (三 )完善師資培訓(xùn),加強(qiáng)對(duì)課堂的觀摩研究 .......................................................................... 13 (四)加強(qiáng)教師的跨文化意識(shí) ............................................................................................... 13 五、結(jié)語 ...................................................................................................................................... 14 參考文獻(xiàn) ...................................................................................................................................... 16 1 淺析英語教學(xué)中中式英語產(chǎn)生的成因及對(duì)策 一、引言 近年來,國內(nèi)外語言學(xué)界對(duì)中式英語作了很多研究,國內(nèi)不少學(xué)者對(duì)中國式英語的成因、表現(xiàn)形式和危害性等進(jìn)行過研究和探討,成果斐然,應(yīng)該說,這些研究和探討對(duì)提高我國英語教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)學(xué)生習(xí)得純正英語起了一定的積極作用。在此大背景下,由于國人在英語教學(xué)中對(duì)兩種語言的差異重視不夠,出現(xiàn)了大量具有漢語特色的 Chinglish, 即中式英語。頻繁的對(duì)外交流使得越來越多的中國人開始學(xué)習(xí)英語,中國的各大院校也開始注重英語的學(xué)習(xí),在學(xué)習(xí)英語的過程中,一些學(xué)習(xí)者沒有很好地結(jié)合語言環(huán)境,而是按照自己的主觀意愿和思維方式生搬硬套,形成了不符合英語規(guī)律和習(xí)慣的中式英語 ( Chinglish) 。長期以來,它不 僅是中國的英語學(xué)習(xí)者語言習(xí)得中的障礙,而且也給與英語本族語的交流帶來了許多困難,本選題將圍繞這一背景簡(jiǎn)要分析中式英語產(chǎn)生的原因,即文化生活及語言習(xí)慣差異,思維方式和文化背景的差異等因素,并在此基礎(chǔ)之上提出如何較好地幫助學(xué)生在英語教學(xué)中掃清障礙。在此大背景下,中國人學(xué)習(xí)英語的熱情也日益高漲,然而許多中國的英語學(xué)習(xí)者對(duì)兩種語言的差異重視不夠,出現(xiàn)了大量具有漢語特色的中式英語 。不同的民族,不僅有著彼此不同的民族文化,而且有著各自不同的思維方式及思維特征和思維風(fēng)格,這就是我們所說的思維差異。這兩種不同的思維方式,對(duì)英漢語的結(jié)構(gòu)形態(tài)產(chǎn)生了不同的影響,導(dǎo)致在英語教學(xué)中出現(xiàn)了中式英語,因此,對(duì)英語教學(xué)中中式英語產(chǎn)生的主要原因的分析,以及對(duì)如何應(yīng)對(duì)這一問題的研究,將會(huì)對(duì)英語教學(xué)產(chǎn)生積極的意義。 (二)國內(nèi)外研究現(xiàn)狀及分析 3 在國內(nèi),中式英語從一開始就受到了眾多專家、學(xué)者的關(guān)注,中式英語成了研究對(duì)象之一。有的對(duì)中式英語的表現(xiàn)形式、成因、克服方法或教學(xué)對(duì)策到看待中式英語的態(tài)度 (李亞, 2020) 對(duì)中式英語進(jìn)行研究,還有的從概念整合理論、認(rèn)知視覺或文化視覺 (歐小艷, 2020) 研究中式英語。追其淵源 , 語言的產(chǎn)生和發(fā)展是扎根于社會(huì)文化土壤的產(chǎn)物,是文化的載體,不同的語言表 達(dá)習(xí)慣反映了不同的文化背景,漢語和英語兩種語言的文化背景相差甚遠(yuǎn),如果忽略了兩者之間的差異,按照母語文化背景知識(shí)進(jìn)行交際, 就有可能造成交際失誤,從而影響傳情達(dá)意,中式英語的產(chǎn)生無疑是中國文化與英語相結(jié)合的產(chǎn)物,是國人運(yùn)用英語這個(gè)語言外殼結(jié)合中國特有的本土文化,對(duì)這種語言進(jìn)行重新編碼的結(jié)果。因此, 目前對(duì)中式英語的態(tài)度應(yīng)客觀,要用辯證的眼光看待中式英語。目前,國內(nèi)專家、學(xué)者們對(duì)中式英語形成的原因,及對(duì)策進(jìn)行了大量研究,取得了可喜的成果。他一定能做到,在使用外語的時(shí)候完全忘掉本族語,如果做不到這一點(diǎn),他就沒有真正掌握 4 這種外語的精神實(shí)質(zhì),也就不能運(yùn)用自如。此外,環(huán)境的影響對(duì)于顯著提高英語水平 具有重要的作用,例如,在教授英語單詞的時(shí)候,教師用電腦展示圖片,學(xué)生邊看邊聽邊跟讀,幾遍以后就能把單詞與圖片聯(lián)系起來,直接用英語思維,而不必參合漢語思維,教師還可以指導(dǎo)學(xué)生平時(shí)要多翻閱英語詞典而不只是英漢詞典來學(xué)習(xí)英文,一個(gè)晦澀或有難度的詞組或句子,可以通過用其他的同義或更簡(jiǎn)單的詞組或句子來解釋。遷移包括正遷移和負(fù)遷移。中式英語是以漢語為母語的英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)的一種不地道的英語,是由于漢語的負(fù)遷移造成的。顯然,中式英語是語言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語的過程中不可避免地出現(xiàn)的一種現(xiàn)象?!敝惺接⒄Z不同于我們所說的語法錯(cuò)誤,它更多地體現(xiàn)為詞匯上的“不地道”,因此 它并不能通過對(duì)語法錯(cuò)誤的糾正來減少其生成與出現(xiàn),對(duì)于英語詞匯不恰當(dāng)?shù)睦斫饣蛟S是引起寫作中中式英語出現(xiàn)的一個(gè)原因,字典上的一個(gè)英文的詞匯和與之對(duì)應(yīng)的中文詞并不是總是有共同的詞域。他還在繼續(xù)研究中式英語,他認(rèn)為中式英語應(yīng)該被保存下來。這本書很暢銷,瑞克認(rèn)為,中國人已經(jīng)意識(shí)到中式英語實(shí)際上豐富了英語語言,英文應(yīng)該單一而標(biāo)準(zhǔn)的觀念早 已經(jīng)過時(shí)了。 因其半英半漢,不英不漢,被稱為具有漢語特色的英語,而國內(nèi)學(xué)者一般認(rèn)同的定義是:指中國的英語學(xué)習(xí)和使用者由于受母語的干擾和影響,硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣,在英語交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范英語或不合英語文化習(xí)慣的畸形英語,這種英語往往對(duì)于英語國家的人來說不可 理解或不可接受 ,這種不被英語國家接受的英語現(xiàn)象就叫做中式英語現(xiàn)象。語言變異或多或少?zèng)_擊并妨礙了規(guī)范化 ,這就產(chǎn)生了不規(guī)范的語言 ,或稱語言污染。在中國這樣一個(gè)環(huán)境中 ,中國人之間用英文表達(dá)思想 ,相互交流 ,很容易理解。有人把錯(cuò)誤的表達(dá)方式說成是“中國英語” ,其實(shí) 6 應(yīng)該是“中式英語” ,即用母語的詞法和句法套用外語詞匯 ,這說明人們對(duì)國際交流語言的不熟悉或不精通。誠然,單詞的積累 對(duì)學(xué)生的考試有所幫助,但在實(shí)際的運(yùn)用當(dāng)中,如果只套單詞的字面意思,則會(huì)犯搭配不當(dāng)?shù)腻e(cuò)誤。如:“學(xué)習(xí)”的對(duì)象有很多,“學(xué)習(xí)英語”、“學(xué)習(xí)我文化”、“學(xué)習(xí)技術(shù) ”等。又如“參加考試”一詞,不少學(xué)生將其譯為“ take part in the exam”。 ( 2)關(guān)聯(lián)詞搭配不當(dāng);漢語里關(guān)聯(lián)詞可以連用,英語里的關(guān)聯(lián)卻不能這樣用。例如 :Although Lily was ill ,but she still went to school.(3)形容詞搭配不當(dāng);中英文形容詞的使用有一定差異,選擇形容詞時(shí)應(yīng)慎重。 誤譯: The price of the fruits is expensive. 正譯: The price of the fruits is high. 擬人法是漢語 常用的修辭手法,使文章更加生動(dòng)。例如:創(chuàng)新是一個(gè)民族進(jìn)步的靈魂。 ,語法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤 文化內(nèi)涵和文化背景的不同容易引起詞匯誤用,英漢兩種語言用不同的喻體表示同 一概念, 英語教師由于不了解這方面的知識(shí),在教學(xué)中運(yùn)用比喻不當(dāng)從而導(dǎo)致詞匯。首先 ,英語對(duì)動(dòng)詞的使用非常多 ,簡(jiǎn)單、清楚、明了。例如漢語中我們說“實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化的目標(biāo)” ,而英語中則往往使用“ to modernize”就可以了。這就容 易造成學(xué)生在寫作中對(duì)英句子進(jìn)行簡(jiǎn)單羅列造成接排句( runon senlence)。再次 ,英漢句子語序也不盡相同 ,英語中很多修飾成分的位置和漢語不同。漢語和英語都有悠久的歷史,各自承載著不同的民族文化特色和文化信息。 (一)母語的干擾 母語干擾又稱語言的負(fù)遷移( Negative Transfer),指在一種情景中學(xué)的東西,干擾在其他一種情景中進(jìn)行的學(xué)習(xí)。漢語是意合型語言,依賴語序和
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
醫(yī)療健康相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1