【文章內(nèi)容簡介】
has contracted an illness or a nonworkrelated injury, the salary and treatment will be paid by provisions of the State and Shanghai. Separate expatriate health insurance will be provided in addition to any statutory provisions 第十三條 乙方患職業(yè)病或因工負傷的工資和工傷保險待遇按國家和本市有關(guān)規(guī)定執(zhí)行。 Article 13 Due to an occupational disease contracted or a workrelated injury, Party A’ s salary and treatment will be paid by the health insurance with the deductible covered 50% by Party A and 50% by Party B, notwithstanding provisions of the State and Shanghai. 七、勞動保護、勞動條件和職業(yè)危害防護 PROTECTION, CONDITION AND OCCUPATION DISEASE PREVENTION 第十四條 甲方建立健全生產(chǎn)工藝流程,制定操作規(guī)程、工作規(guī)范和勞動安全衛(wèi)生制度及其標準。甲方對可能產(chǎn)生職業(yè)病危害的崗位,應當向乙方履行告知義務,并做好勞動過程中職業(yè)危害的預防工作。 Article 14 Party A must establish the correct production procedures, operation processes, working policies and regulations for a safe, hygienic working environment. Party A shall tell Party B the positions which will cause possible occupational disease and provide prevention measures. 第十五條 甲方為乙方提供必要的勞動條件以及安全衛(wèi)生的工作環(huán)境,并依照企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營特點及有關(guān)規(guī)定向 乙方發(fā)放勞防用品和防暑降溫用品。 Article 15 Party A shall offer Party B the necessary occupational safety and health protection and working tools and provide labor protection treatment for Party B. 第十六條 甲方應根據(jù)自身特點有計劃地對乙方進行政治思想、職業(yè)道德、業(yè)務技術(shù)、勞動安全衛(wèi)生及有關(guān)規(guī)章制度的教育和培訓,提高乙方思想覺悟、職業(yè)道德水 準和職業(yè)技能。 Article 16 Party A shall provide th