【正文】
government strictly. Party B will have 10 days annual leave since Party B works for Party A over one year. 甲方應(yīng)嚴(yán)格遵守國(guó)家有關(guān)加班的規(guī)定,確實(shí)由于生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)需要,應(yīng)當(dāng)與乙方協(xié)商確定加班事宜,并以公司員工手冊(cè)規(guī)定為準(zhǔn)。甲方對(duì)可能產(chǎn)生職業(yè)病危害的崗位,應(yīng)當(dāng)向乙方履行告知義務(wù),并做好勞動(dòng)過程中職業(yè)危害的預(yù)防工作。 Article 19 Party A and Party B may terminate this contract according to agreement after consultation. 第二十條 乙方提前三十日以書面形式通知甲方,可以解除本合同。 Gives rise to another circumstance in which laws or administrative statutes permit Party B to terminate this contract. 甲方以暴力、威脅或者非法限制人身自由的手段強(qiáng)迫乙方勞動(dòng)的,或者甲方違章指揮、強(qiáng)令冒險(xiǎn)作業(yè)危及乙方人身安全的,乙方可以立即解除本合同,不需事先告知甲方。 Article 20 Party A may terminate this contract upon 30 days’ prior written notice to Party B. During probation period, Party A may terminate this contract by giving Party B three days’ prior notice. 第二十一條 甲方有下列情形之一的,乙方可以解除本合同: Article 21 Party B may terminate this contract if Party B: (一) 未按照本合同約定提供勞動(dòng)保護(hù)或者勞動(dòng)條件的; Fails to provide the labor protection or working conditions specified in this contract。 Article 15 Party A shall offer Party B the necessary occupational safety and health protection and working tools and provide labor protection treatment for Party B. 第十六條 甲方應(yīng)根據(jù)自身特點(diǎn)有計(jì)劃地對(duì)乙方進(jìn)行政治思想、職業(yè)道德、業(yè)務(wù)技術(shù)、勞動(dòng)安全衛(wèi)生及有關(guān)規(guī)章制度的教育和培訓(xùn),提高乙方思想覺悟、職業(yè)道德水 準(zhǔn)和職業(yè)技能。 詳細(xì)工資請(qǐng)看錄用通知書 Article 8 For this contract, Party A shall pay the salary by month salary and yearly bonus if applicable. The deta