freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

最新大學(xué)英漢翻譯期末考試大學(xué)英譯漢題目(4篇)(編輯修改稿)

2025-08-08 22:39 本頁(yè)面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 實(shí)的經(jīng)歷與感悟。在此想借本文與所有翻譯新手共勉。關(guān)于英漢互譯的研究著作可謂汗牛充棟,各種派別觀點(diǎn)層出不窮,讓后來(lái)者眼花繚亂,卻又無(wú)從選擇。其實(shí)從英譯漢的角度來(lái)說(shuō),究其本質(zhì),過程無(wú)非就兩個(gè)步驟:準(zhǔn)確理解英文原文;用地道的中文表達(dá)原文的含義。如何準(zhǔn)確理解英文原文我們先來(lái)談?wù)劦谝粋€(gè)步驟,如何準(zhǔn)確理解英文原文——這一點(diǎn)說(shuō)白了就是考驗(yàn)譯者的閱讀理解能力。如果說(shuō)在閱讀中遇到不認(rèn)識(shí)的單詞或詞組,譯者尚且能夠通過查閱字典的方式解決的話,那么英語(yǔ)中繁復(fù)多樣的句式往往就不是一本字典可以打發(fā)的了。尤其在閱讀文學(xué)性較強(qiáng)的英語(yǔ)作品時(shí),作者行云流水般的筆觸通常都是借助豐富多變的句型來(lái)表現(xiàn)的。這些英語(yǔ)作品與我們?nèi)粘=炭茣局羞x取的文章相比,往往來(lái)得更為艱深難懂。怎么辦?惟一的辦法就是從頭做起:確保自己在學(xué)校中或是培訓(xùn)班上接觸到的一切閱讀材料都能夠完全透徹地理解。千萬(wàn)不要小瞧學(xué)校老師為你選擇的閱讀教材,或許它們所觸及的話題不是非常新鮮前衛(wèi),或許它們涵蓋的內(nèi)容與你的興趣愛好相悖。但是,它們卻能在不經(jīng)意間為你打下閱讀基礎(chǔ)的堅(jiān)實(shí)棟梁。在學(xué)有余力的基礎(chǔ)上,可以選擇一些英語(yǔ)課外讀物來(lái)擴(kuò)充自己的閱讀量。對(duì)具體英語(yǔ)讀物的選擇其實(shí)還是有些講究的。比如,有些學(xué)生對(duì)文學(xué)類作品很感興趣,但并不意味著他們?cè)谝婚_始就該選擇那些厚得像磚塊一樣的原版名著來(lái)閱讀,因?yàn)檫@樣做無(wú)異于“自殺”。究其原因,僅其中的生詞就足以使閱讀者信心全無(wú)。那么,那些有中英文對(duì)照的版本是否能稱為上佳之選呢?答案依然為否。因?yàn)檫@極易激發(fā)讀者的惰性,尤其對(duì)閱讀量有限的讀者來(lái)說(shuō)更是如此。對(duì)此我的建議是,選擇那些名著的縮寫本,并且是配有詳細(xì)注釋的版本。在閱讀過程中,讀者往往很難定位陌生的詞組或表達(dá)。比如說(shuō)有這樣一句話:he said that i was way out of that girl’s ,他們無(wú)法立刻意識(shí)到,a be out of b’s league是一個(gè)完整的詞組表達(dá)式,其含義是:a君配不上b君;而句中的way一詞,也不是我們以前學(xué)過的“道路”或者“方式、方法”的意思,而應(yīng)解釋為“遠(yuǎn)遠(yuǎn)地”或是“過于”。所以,全句的正確理解應(yīng)為:他說(shuō)我壓根兒就配不上那個(gè)女孩子。如果讀者選擇讀物的時(shí)候能夠找到有類似這樣配以注釋的版本,閱讀起來(lái)就既不會(huì)因?yàn)樯~過多而灰心,同時(shí)又能夠逐漸培養(yǎng)定位詞組的語(yǔ)感了。將新鮮或新學(xué)的詞組記錄在筆記本上,并連同該詞組出現(xiàn)的句子一起寫下,以供隨時(shí)重溫。有時(shí)候,僅寫下詞組對(duì)我們的記憶來(lái)說(shuō)是一項(xiàng)很大的挑戰(zhàn),因?yàn)槲覀兛赡芎芸炀蜁?huì)忘記其含義。即使當(dāng)初在一旁寫下了中文意思,時(shí)間一長(zhǎng)就會(huì)忘記應(yīng)如何使用它了。這時(shí)如果為該詞組提供背景環(huán)境,不但能夠加深我們對(duì)它的記憶,也可以為日后模仿成句提供現(xiàn)成例子。對(duì)英語(yǔ)原文的準(zhǔn)確理解是英譯漢的第一步。形象說(shuō)來(lái),這一步就像是“踩點(diǎn)”,一定要踩得準(zhǔn)、踩得到位,只有這樣才能為下一步轉(zhuǎn)換成中文打好基礎(chǔ)。如何使行文變得“地道”英譯漢的第二步是用地道的中文表達(dá)原文的含義。這對(duì)譯者的中文功底是一個(gè)十足的考驗(yàn)。這里的“地道”指的是,譯文不會(huì)讓人感覺到有英語(yǔ)原文的痕跡,就好像它原來(lái)就是一篇中文作品一樣。很多時(shí)候,譯者對(duì)原文的理解沒有問題,但是要將這粗糙、原始、零碎的理解升華為通順、精致、具整體性的另一種語(yǔ)言,并用符合該語(yǔ)言習(xí)慣用法的表達(dá)轉(zhuǎn)述出來(lái),往往就不是那么容易了。尤其當(dāng)原文是以精確簡(jiǎn)約著稱的英語(yǔ),而目標(biāo)語(yǔ)言是慣于華美繁復(fù)的漢語(yǔ)時(shí),我們往往就得花費(fèi)更多的工夫去打磨譯文,才能彌合兩種語(yǔ)言之間的溝壑。那么我們?nèi)绾闻囵B(yǎng)出這種“地道”的翻譯呢?再拿前文提到過的一個(gè)句子為例:he said that i was way out of that girl’s ,則可以理解為“過于”或“遠(yuǎn)遠(yuǎn)地”等含義,但是如果直接放置到句中,其譯文則成為:他說(shuō)我過于配不上那個(gè)女孩子;他說(shuō)我遠(yuǎn)遠(yuǎn)配不上那個(gè)女孩子;與我們給出的譯文“他說(shuō)我壓根兒就配不上那個(gè)女孩子”相比,“過于”和“遠(yuǎn)遠(yuǎn)”顯然都不如“壓根兒”來(lái)得地道,雖然從本質(zhì)上講,這三個(gè)詞的含義都很相近。你一定想問:我怎么就想不到“壓根兒”這個(gè)詞呢?那是因?yàn)槟銢]有成功進(jìn)行角色的變換。什么叫做角色的變換?當(dāng)我們做到上文所講的第一步“準(zhǔn)確理解英文原文的含義”后,我們的思維會(huì)在不經(jīng)意間嵌入英文語(yǔ)言的模式。這時(shí),只有成功脫離該模式,進(jìn)入換位思考的狀態(tài),才有可能在最大程度上激活自身的漢語(yǔ)表達(dá)能力。面對(duì)這種情況,我們應(yīng)該將原文的含義提取出來(lái),暫存在大腦中,想想作為一個(gè)中國(guó)人,他會(huì)怎樣來(lái)表達(dá)這層意思;或者回想自己有沒有親歷過類似的情況,自己當(dāng)時(shí)又是如何表達(dá)的呢?如此這般,較為地道的用語(yǔ)就能信手拈來(lái)了。又如這么一個(gè)句子:but the same advantage would apply to all species, and yet we alone pose symphonies and crossword puzzles, carve stone into statues, map time and ,但若跳不出英語(yǔ)的思維模式、不考慮中文慣用表達(dá)、逐字翻譯,其結(jié)果就是:但是同樣的優(yōu)勢(shì)將會(huì)出現(xiàn)在所有的物種身上,然而惟獨(dú)我們譜寫出交響曲和字謎游戲,將石頭刻成雕像,劃分時(shí)間和空間。這樣的翻譯不能說(shuō)有錯(cuò),但是中文的美感全無(wú)。翻譯界前輩總結(jié)的“信達(dá)雅”是以信達(dá)為基礎(chǔ),以雅為目標(biāo)的三步翻譯標(biāo)準(zhǔn),其中最難把握的也就是這第三步“雅”的境界。下面我們來(lái)具體分析一下這個(gè)句子的各個(gè)部分。首先要注意的詞是第一個(gè)分句中的would,這個(gè)詞可不是隨便用的,它除了在過去將來(lái)時(shí)中會(huì)出現(xiàn)以外,還會(huì)出現(xiàn)在虛擬語(yǔ)氣里。在此我們可大致判斷,第一個(gè)分句其實(shí)是一個(gè)省略虛擬句式,即省略的非真實(shí)條件句,而被省略的部分就是該非真實(shí)條件復(fù)合句中的條件部分,而我們看到的只是結(jié)果部分。所以有必要將條件部分還原為:如果自然界中所有的物種都擁有發(fā)現(xiàn)美的能力,那么它們都將在進(jìn)化過程中稱霸一方。第二個(gè)小分句and yet we alone pose symphonies and crossword puzzles, carve stone into statues, map time and space中,值得注意的地方可不少:(1)整個(gè)句子的結(jié)構(gòu):and yet we alone如同一個(gè)統(tǒng)領(lǐng)的標(biāo)志,后面的pose?, carve?, map?分別是其下的三個(gè)并列動(dòng)賓詞組。如何翻譯此類句子?在這里我們可以采用類似數(shù)學(xué)中合并同類項(xiàng)的做法——將and yet we alone先提取出來(lái)總述,然后將后面的三個(gè)動(dòng)賓詞組作為分述,譯文為:然而,惟獨(dú)人類在演變中獨(dú)占鰲頭:我們譜寫交響曲??(2)動(dòng)詞pose后面跟的兩個(gè)賓語(yǔ)symphonies和crossword puzzles該如何處理?雖然原文里只用了一個(gè)動(dòng)詞,但是在中文里面卻很難找到這樣一個(gè)動(dòng)詞能夠同時(shí)搭配交響曲和字謎游戲,所以在翻譯過程中,應(yīng)將一個(gè)pose拆分為兩個(gè)中文動(dòng)詞,與兩個(gè)賓語(yǔ)分別搭配,譯文為:我們譜寫交響曲,創(chuàng)造字謎游戲;(3)那么carve stone into statues, map time and space這兩個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)又該如何處理呢?在這里可以延續(xù)前面的主語(yǔ)“我們”: 我們譜寫交響曲,創(chuàng)造字謎游戲,刻石頭成雕像,劃分時(shí)間空間,但是,這樣的譯本就看似平淡,沒有層次感。如果我們根據(jù)意群對(duì)該分句進(jìn)行二度劃分,就能把劃分符放在car
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
醫(yī)療健康相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1