【文章內容簡介】
號詞有:which, in, that。注意本句出現的兩個and連接的是幾個詞匯,并非句子,所以不用作為拆分點。因此這個句子可以拆分成四個片段。拆分后句子的總結構是: (1)主干Social science is that branch of intellectual enquiry?! ?2)定語從句which seeks to study humans and their endeavors?! ?3)方式狀語in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner?! ?4)定語從句that natural scientists use for the study of natural phenomena,資料共享平臺《考研英語翻譯答題技巧》(://)。 二、運用翻譯策略,組合漢語譯文 正確理解原文后,接下來就是翻譯。翻譯時,關鍵是綜合運用各種翻譯方法將英文的原意忠實地表達出來。主要有如下翻譯技巧。 由于英漢兩種語言的差異,在英文